Стихотворения - [18]

Шрифт
Интервал

Перевод Бориса Пастернака:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

В свой час своя поэзия в природе:

Когда в зените день и жар томит

Притихших птиц, чей голосок звенит

Вдоль изгороди скошенных угодий?

5 Кузнечик - вот виновник тех мелодий.

Певун и лодырь, потерявший стыд,

Пока и сам, по горло пеньем сыт,

Не свалится последним в хороводе.

В свой час во всем поэзия своя:

10 Зимой, морозной ночью молчаливой

Пронзительны за печкой переливы

Сверчка во славу теплого жилья.

И, словно летом, кажется сквозь дрему,

Что слышишь треск кузнечика знакомый.

Перевод Сергея Сухарева:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии земли не молкнет лад:

Не слышно среди скошенных лугов

Сомлевших в зное птичьих голосов,

Зато вовсю гремит поверх оград

5 Кузнечик. Обессилев от рулад,

Он сыщет под былинкой вольный кров,

Передохнет - опять трещать готов,

Раздольем лета верховодить рад.

Поэзия земли не знает плена:

10 Безмолвием сковала мир зима,

Но где-то там, за печкой, неизменно

Сверчок в тепле стрекочет без ума;

И кажется - звенит самозабвенно

Все та же трель кузнечика с холма.

Перевод Татьяны Спендиаровой:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии в природе нет конца:

Когда в жару на ветках деревца

Притихнут птицы, из травы нагретой

Раздастся голос нового певца,

5 Кузнечика. В великолепье лета

Блаженствует он, опьянев от света,

Звенит, стрекочет, а найдет ленца,

На миг замолкнет, притаившись где-то.

Всегда жива поэзия земли:

10 За теплой печкой, в зимний вечер вьюжный,

В глухую пору, с тишиною дружный

Невидимый сверчок поет в щели.

И чудится в дремотном сновиденье

Кузнечика полуденное пенье.

Перевод Марины Новиковой:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Прекрасному на свете нет конца.

Едва в палящий полдень присмирели

Пернатые - в стогу ли, на стерне ли

Вновь чей-то голос радует косца:

5 Кузнечик! он отныне за певца

На летнем торжестве - выводит трели,

Шалит, звенит, пока средь повители

Не усыпит прохладная ленца.

Прекрасному на свете смерти нет.

10 Едва мороз безропотную тьму

Сковал под ночь, - опять гремит запечек:

Сверчок! согрелся и поет, сосед;

И дремлющему кажется уму

Не умолкает на лугу кузнечик.

К КОСТЮШКО

ТО KOSCIUSKO

Написан в декабре 1816 г. Опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 февраля 1817 г.

Русские переводы - М. Талов (1955), В. Левик (1975).

Костюшко Тадеуш (1746-1817) - польский патриот, возглавил Польское восстание 1794 г. Участвовал также в Войне за независимость в Северной Америке.

"БЛАГОСЛОВЕННА АНГЛИЯ! ВОВЕК..."

"HAPPY IS ENGLAND! I COULD BE CONTENT..."

Написан, очевидно, в декабре 1816 г.

Русские переводы - С. Сухарев (1970), Г. Кружков (1979).

СОН И ПОЭЗИЯ

SLEEP AND POETRY

Написано в октябре - декабре 1816 г. Стихотворение, заключающее сборник 1817 г., имело программное для Китса значение. Хейдон писал Китсу в марте 1817 г. в своем обычном гиперболизированном стиле: "Я прочитал "Сон и Поэзию": это - вспышка молнии, которая оторвет людей от их привычных занятий и заставит дрожать в ожидании раската грома" (The Letters of John Keats..., vol. 1, p. 125).

Эпиграф взят из аллегорической поэмы XIV в. "Цветок и лист" (ст. 17-21), одно время приписывавшейся "отцу английской поэзии" Джеффри Чосеру (1340?-1400).

127-153 Я вижу колесницу... Как ветер гривы скакунам колышет! - Образ возницы, олицетворяющий Аполлона, навеян, по мнению исследователей, картиной Никола Пуссена "Царство Флоры" (1631-1632). Ср. также "Федр" Платона.

163-229 неужто нет в нас... Вы счастливы и лучезарны стали... - Отрывок содержит образно преломленную историю развития английской поэзии, истолкованную Китсом с позиций романтизма. Рисуя картину "попрания" классицистами славных традиций поэзии Ренессанса, Китс усматривает современное ему "возрождение Возрождения" в творчестве Вордсворта и Хента.

206 Буало Никола (1636-1711) - французский поэт, критик, теоретик классицизма, основные постулаты которого сформулированы в стихотворном трактате "Поэтическое искусство" (1674).

213 Эйвон - река в графстве Уорикшир, на берегу которой находится город Стратфорд-он-Эйвон, место рождения и смерти Шекспира.

354 То был поэта дом...- Китс имеет в виду коттедж Ли Хента в Хэмпстеде. Последующие строки описывают украшенную картинами и бюстами библиотеку Хента, в которой Китс иногда оставался ночевать.

381 Сафо (VI в. до н. э.) - древнегреческая поэтесса, "десятая Муза Греции".

Составил С. Сухарев


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.