Стихотворения и поэмы - [75]

Шрифт
Интервал

осталась песня — о живом.
В ней Ярославны зов рыдает,
про расставанье говорит…
Его по имени не знают,
а песня та — в сердцах горит.
26 февраля 1963

460. ПАРТИЯ

© Перевод Ю. Саенко

Любовью нашей ты, народной стала силой,
трудами славим мы бессмертный гений твой,
ты в коммунизм ведешь полет наш светлокрылый,
и миллионов шаг мы слышим за собой.
Народам ты дала единство боевое
в ударах молота и шелесте полей,
чтоб вечный мир светил, как солнце, над землею,
чтоб детский смех звенел и радовал людей.
Все помыслы тебе и наших уст дыханье,
ты — совесть наших дней, оружье ты бойца.
Ты поднялась в века, как радуги сиянье,
симфонией вошла в народные сердца.
Свободно, и тепло, и радостно с тобою,
и лица светятся у каждого из нас:
ты в тайны космоса межзвездной крутизною
на кораблях стальных впервые поднялась.
Во всем, во всем с народом ты едина,
мы славим Родину, и в славе этой — ты,
как юность наших дней, как наш полет орлиный
в чудесный край, где — Труд, знамена и цветы.
Ты свет кремлевских звезд, могучий и бессонный,
зажгла над миром всем, на всех путях земных,
и тянутся к нему сегодня миллионы,
и происки врага не остановят их.
Сияет счастьем взор уж не в одном оконце,
в свободной вышине поют, поют гудки…
Как цвет подсолнуха всегда идет за солнцем,
так страны к нам идут, идут материки.
Гнет в Октябре смели мы вихрем всенародным
и свастику смели, свою проливши кровь.
В борьбе за мир и жизнь, за счастье быть свободным
мы отдаем тебе сердец своих любовь.
1963

461. КЛЕНОВЫЙ ЛИСТОК

© Перевод В. Цвелёв

И осень в лужицах хрустальных,
и неба слезы на окне,—
и вдруг, как две звезды печальных,
твои глаза приснились мне.
Я проронил хотя бы слово?
Сияла даль зари крылом…
В твоей руке листок кленовый
желтел, как осень — за окном.
Во взоре милом, вечно новом,
любая черточка мила…
О, сколько ты с листком кленовым
поэту счастья принесла!
1 октября 1964

462. «Боль, знаю, стихнет год за годом…»

© Перевод О. Цакунов

Боль, знаю, стихнет год за годом,
печали скроются во мгле.
Переживай всегда с народом
беду и радость на земле.
И станешь мощным ты поэтом,
в сиянье радостных огней,
когда летит твоя планета
в даль бесконечных светлых дней.
<1964>

463. «Цветок я осенний… Дожди меня мочат…»

© Перевод О. Цакунов

Цветок я осенний… Дожди меня мочат,
рвет ветер мои лепестки…
Светить мне усталое солнце не хочет,
туманы плывут от реки.
И я расцветал, молодой и хороший,
но всё отцветет по весне.
И сыплют рассветы холодной порошей
на бедную голову мне…
Пороша растает, чуть солнце проглянет
сквозь тучу надеждою — жить,
и сникнет… и снова туманы натянет,
и снова дождит и дождит…
Я вяну, совсем без тебя одинокий,
но я всё надеюсь и жду
тебя, как цветок после бури жестокой
в растоптанном счастья саду.
<1964>

ПОЭМЫ

464 КРАСНАЯ ЗИМА

© Перевод Н. Ушаков

1
Как Лисичанск забыть!.. Донец, и дым завода,
и музыка в саду, и поезд ровно в семь…
Как позабыть тебя, родная Третья Рота!..
О вас под бег минут рассказываю всем.
Работать к Сущенку на щебень мы ходили, —
случалось четвертак добыть нам в день иной.
А в клунях по ночам мы девушек любили…
О, поцелуев вкус, о, свежий дух степной!..
Так просто нам жилось в той стороне, где зори
горят над шахтами и где гудки кричат!
Учились мы писать, конечно, на заборе
и с лисичанами дрались из-за девчат.
Ну как же Белую я позабуду гору,
траву в росе, глаза, что изменили мне?
В прозрачности ночной по ясному простору
там вихрем я летал на добром скакуне…
А волны всё журчат, холодные такие,
завод не устает со мною говорить,
всё вороток скрипит про времена былые,
когда восстали мы и шли Петлюру бить…
Как Лисичанск забыть!.. Донец, и дым завода
и музыка в саду, и поезд ровно в семь…
Как позабыть тебя, родная Третья Рота!
О вас под бег минут рассказываю всем.
2
Зима. На фронт, на фронт!.. А на перроне люди…
Мы возле поезда запели «Чумака»…
И дышат радостно и вольно наши груди.
Борьба сплотила нас на долгие века.
Лохматых шапок строй, штыков блестит щетина.
На станции сестра печальная стоит.
А вот родная мать не провожает сына,
и сердце оттого и ноет и болит.
Проходит это всё, как сон, перед глазами…
Нам враг из-за Донца привет из пушек шлет…
И смело мы идем сражаться с юнкерами —
уже немало их пустили мы под лед…
Зима. На фронт, на фронт!.. А на перроне люди…
Мы возле поезда запели «Чумака»…
И дышат радостно и вольно наши груди.
Борьба сплотила нас на долгие века.
3
Вновь перестук колес… На стыках — перебои…
Уж мост через Донец давным-давно затих…
Я у дверей стою… И дышит даль сосною,
и ветер мне поет о вешних днях моих…
Рубежная… потом Володино… Кабанье…
Ну вот и Сватово, и поезд крикнул: «Стой!»
Сходили на базар и побывали в бане,—
я стал писать стихи в тот вечер золотой…
Писал про снег и кровь… Как будто знал, что ночью
вновь пули в темноте начнут свой путь чертить…
И вновь мы в бой пойдем за класс родной, рабочий.
Ту зиму Красную немыслимо забыть!..
4
Мы вдоль и поперек страну прошли с боями…
И таял красный снег в пожарах баррикад…
«За власть Советов в бой!» — катился клич
                                                                             над нами.
Умножен гром его в просторах был стократ.
Куда б мы ни пришли, с восторгом нас встречали,
дорог не заносил пред нами ветер злой.

Еще от автора Владимир Николаевич Сосюра
Третья рота

Биографический роман «Третья Рота» выдающегося украинского советского писателя Владимира Николаевича Сосюры (1898–1965) впервые издаётся на русском языке. Высокая лиричность, проникновенная искренность — характерная особенность этого самобытного исповедального произведения. Биография поэта тесно переплетена в романе с событиями революции и гражданской войны на Украине, общественной и литературной жизнью 20—50-х годов, исполненных драматизма и обусловленных временем коллизий.На страницах произведения возникают образы современников поэта, друзей и недругов в жизни и литературе.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)