Стихотворения и поэмы - [176]

Шрифт
Интервал

— О. В. Кошевой (1926–1943), один из руководителей подпольной комсомольской организации «Молодая гвардия» в Краснодоне; посмертно удостоен звания Героя Советского Союза.

ПЕРЕВОДЫ

ЭСТОНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

847, 850. «Антология эстонской поэзии», т. 1, М.—Л., 1959, с. 51, 57. Печ. по СС 4, с. 295, 300 850. Стреха — нижний свисающий край крыши, вообще крыша в избах и других деревянных постройках. Ступица — часть колеса, в которую вставляется ось. Вёдро — см. примеч. 801.

848–849. Соч-2, с. 574 (№ 848 под загл. «Робкий жених»), с. 575 (№ 849 под загл. «Желанный молодец»); «Антология эстонской поэзии», т. 1, М.—Л., 1959. Печ. по СС 4, с. 297, 299 849. Мыза — дача, загородный легкий дом.

ЛАТЫШСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

851–859. «Антология латышской поэзии», т. 1, М,—Л., 1959, с. 25, 28, 29. Печ. по СС 4, с. 377, 379, 381.

ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

860. Зв., 1964, № 7, с. 108. Печ. по СС 4, с. 401.

861–862. ДН, 1964, № 4, с. 198. Печ. по СС 4, с. 408, 410. Рута — полукустарник, листья которого содержат эфирное масло.

С УКРАИНСКОГО

ТАРАС ШЕВЧЕНКО

863. Р, 1939, № 4, с. 14. Печ. по Соч-2, с. 379. Перевод стих. «I багата я…».

864. Р, 1939, № 6, с. 6. Перевод стих. «Садок вишневий коло хати…».

ИВАН ФРАНКО

885. Л, 1941, № 11, с. 2 обложки. Печ. по Соч-2, с. 383. Перевод стих. «Червона калино, чого в лузі гнешся…».

ЛЕСЯ УКРАИНКА

866. Леся Украинка, Собр. соч., т. 1, М., 1950, с. 112. Печ. по Соч-2, с. 387. Перевод стих. «Так прожила я цілу довгу зиму…». Тремоло — очень быстрое многократное чередование одного или нескольких звуков, производящее впечатление дрожания.

ПАВЛО ТЫЧИНА

867. П. Тычина, Избранное, М., 1946, с. 76. Печ. по Соч-2, с. 392. Перевод стих. «іду з роботи я, з завода…» из цикла «Ронделі».

МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ

868. Соч-2, с. 395. Перевод стих. «Коли дзвенять черешні…». Криница — см. примеч. 412.

ВЛАДИМИР СОСЮРА

869. ПС, с. 131. Печ. по Ст-5, с. 477. Перевод стих. «Пам’ятаю, вишні доспівали…».

АНДРЕЙ МАЛЫШКО

870. Андрей Малышко, Стихи и поэмы. 1936–1949, М.—Л., 1950, с. 288. Печ. по Соч-2, с. 425. Перевод стих. «Катюша». «Катюша» — см. примеч. 430. В Смоленщине родной. М. В. Исаковский был родом из Смоленской губ.

С БЕЛОРУССКОГО

ЯНКА КУПАЛА

871. Янка Купала, Избр. стихи и поэмы, М.—Л., 1950, с. 107. Печ. по Соч-2, с. 472. Перевод стих. «Мая малітва».

ПЕТРУСЬ БРОВКА

872. Зв., 1946, № 7–8, с. 99; Петрусь Бровка, Стихи и поэмы, М., 1951. Печ. по Соч-2, с. 503. Перевод стих. «Брат і сястра». Стреха — см. примеч. 850. Тын — забор, частокол.

МАКСИМ ТАНК

873. Зв, 1948, № 6, с. 91; Максим Танк, Избр. стихи, М., 1948. Печ. по Соч-2, с. 520. Перевод стих. «Яна хату бяліла…». Криница — см. примеч. 412.

ПИМЕН ПАНЧЕНКО

874. Пимен Панченко, Избр. произведения, Л., 1950, с. 199. Печ. по Соч-2, с. 549. Перевод стих. «У дарозе».

ИЛЛЮСТРАЦИИ


Черновой автограф стихотворения «Моя Республика».
А. А. Прокофьев с отцом Андреем Андреевичем. Фотография 1915 г.
А. А. Прокофьев. Фотография 1924–1925 гг.
А. А. Прокофьев, H. С. Тихонов, В. В. Вишневский на набережной Невы после получения медалей «За оборону Ленинграда», 18 сентября 1943 г.
А. А. Прокофьев. Фотография 50-х гг.
Черновой автограф начальных строк поэмы «Россия».

Еще от автора Александр Андреевич Прокофьев
Россия

Поэма «Россия» — поэтический рассказ о пяти родных братьях, вставших по зову России на ее защиту, воевавших плечом к плечу, — вылившийся в гимн родной земле, природе, городам и весям великой страны, гению русского народа.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)