Стр. 309. Жоко. – Французское jocke значит орангутан. Динер – немецкое diner, слуга, лакей.
Стр. 312. Пилигрим – то есть Конрад, герой драматической поэмы Мицкевича "Дзяды" (III часть), польский юноша, высланный в Россию за участие в тайных организациях филоматов и филаретов.
Стр. 313…стоял там и другой… – Здесь говорится о Юзефе Олешкевиче (1777 – 1830), польском художнике, масоне и мистике, жившем в Петербурге, подружившемся с Мицкевичем во время его ссылки, создавшем портрет поэта.
Погоня – герб Литвы (всадник на скачущем коне). Стр. 314…русский, вольности певец – Пушкин. Стр. 315. Пактолъ – река в Малой Азии.
Стр. 317….обескровив шаха и султана. // Прирежет и сармата… Речь идет о войнах России с Персией (1826 – 1828), Турцией (1828 – 1829) и о подавлении польского восстания 1830 – 1831 гг.
Стр. 322. Красицкий Игнаций (1735 – 1801) – прославленный польский поэт эпохи Просвещения, автор ряда сатир, басен, поэм и романов.
Стр. 336…Светлый дух Рылеева… – С К. Ф. Рылеевым и упоминающимся ниже А. А. Бестужевым (Марлинским) А. Мицкевич познакомился и близко подружился в конце 1824 г., вскоре после прибытия из Литвы в Петербург.