Стихотворения и поэмы - [64]
Стр. 315. И упадает в северной столице. – Этот стих переведен из одного русского поэта, имени которого я не помню.
Стр. 316. И нет ему на том пути преграды. – Колоссальный конный памятник Петра и статуя Марка Аврелия, находящаяся в Риме в Капитолии, описаны здесь верно.
Стр. 319. Гвардейский конь солдатского ценней… – Кони русской кавалерии очень красивы и дорого стоят. За солдатского гвардейского коня платят часто несколько тысяч франков. Взрослого человека высокого роста можно купить за тысячу франков. Женщин во время голода в Белоруссии продавали в Петербурге по двести франков. Со стыдом следует признать, что некоторые польские паны в Белоруссии поставляли этот товар.
Стр. 320. Тарантул, вдруг настигнутый врагом… – Тарантул – род больших ядовитых пауков, водящихся в степях южной России и Польши.
Стр. 321. Так на ином заправском арлекине // Побольше пестрых насчитаешь блях… – Российских орденов разных классов, в том числе царских вензелей и так называемых "пряжек", получаемых за выслугу лет, насчитывается до шестидесяти. Иной раз на одном мундире блестят двадцать знаков отличия.
Не сляжет он, не всадит в горло нож… – Не столь давно один из придворных чинов зарезался, потому что на каком-то дворцовом торжестве ему было отведено более низкое место, чем это полагалось по иерархии. Он был Вателем чиновничества.
Стр. 322. Отхлестывает кнутиком дитя. – Портрет наследника цесаревича можно видеть в петербургской картинной галерее Эрмитажа. Художник, англичанин Доу, изобразил его ребенком в гусарском мундире с хлыстом в руках.
Стр. 331. Олешкевич – художник, известный в Петербурге своею добродетелью, глубокими познаниями и мистическими пророчествами. См. его некролог в петербургских газетах 1830 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
1817 – 1824 гг.
Городская зима
Сталь блестящих фризских стоп… – подковы лошадей немецкой породы. Неманцы – жители Литвы. В нанкине… – в китайском халате.
[Песнь]
…наш Устав… – устав "Общества филоматов" (то есть любящих науку), тайной организации польской молодежи в Литве, основанной в 1817 г. А. Мицкевичем и группой его товарищей по Виленскому университету.
Песнь филаретов
Филареты (то есть любящие добродетель) – другая, более массовая молодежная организация (1820 – 1823), в деятельности которой участвовал А. Мицкевич.
К.. фонД…
Стихотворение посвящено Яну Кшиштофу Дамелю, виленскому художнику. Мария – Мария Верещака, в которую был влюблен поэт, происходила из состоятельной шляхетской семьи, вышла в 1821 г. замуж за графа Вавжиньца Путткамера.
Иоахиму Лелевелю
Иоахим Лелевель (1786 – 1861) – выдающийся польский историк, в 1830 1831 гг. один из видных участников польского восстания, а затем – деятель польской демократической эмиграции.
Романтика
…крикнет сквозь ропот Старец… – Имеется в виду виленский профессор, философ-просветитель Ян Снядецкий, участвовавший в литературных спорах и резко выступавший против романтизма.
С в и т е з ь
Свитезь – озеро в окрестностях Новогрудка, родного города поэта. Михал Верещака – брат возлюбленной А. Мицкевича.
Пани Твардовская
Твардовский – герой польских народных легенд, шляхтич-чернокнижник, продавший душу дьяволу.
Лилии
…с Болеславом ушел мой муж в поход… – Болеслав Смелый – польский князь, а затем (в 1076 – 1079 гг.) король.
Дударь
Томаш Зан – университетский товарищ А. Мицкевича, руководитель тайных молодежных кружков, поэт.
Стихотворение посвящено Марии Путткамер.
Импровизация для Э. Следзеевской
Элеонора Следзеевская, по мужу – Нелавицкая – жена ковенского учителя, в одной школе с которым преподавал после окончания университета в 1819 г. А. Мицкевич.
К*** ("Руки тянули мы в разные дали…")
Стихотворение посвящено, вероятно, Каролине Ковальской, жене ковенского врача.
В альбом М. С.
М. С. – Мария Сивицкая, жительница Ковна.
Матрос
"Мать" и "дочь", упоминаемые в тексте – Аполлония Пагов-ская и ее дочь, Людвика Костровицкая, которые оказывали помощь членам филаретских кружков, арестованным в 1823 г., после того, как царскими властями были раскрыты тайные организации польской молодежи. В числе узников был и А. Мицкевич, высланный затем в октябре 1824 г. из Вильна в центральные губернии России.
В альбом Людвике Мацкевич
Людвика Мацкевич – невеста Игнация Ходзько, воспитанника Виленского университета, впоследствии известного польского писателя.
В альбом С. Б.
С. Б. – Саломея Бекю, жена профессора Виленского университета, мать знаменитого польского поэта Юлиуша Словацкого.
1825 – 1829гг.
В альбом К. Р.
К. Р. – Константы Рдултовский, земляк Мицкевича, в 20-е гг. учившийся в Петербурге.
Восток и Север
Мария Сенковская – жена О. И. Сенковского, известного русского литератора и ученого-ориенталиста, поляка по происхождению.
Путники
Головинские – польское семейство на Украине, в чьем имении побывал А. Мицкевич на пути из Петербурга в Одессу в феврале 1825 г.
Пловец
3. – Иоанна Залеская, жена польского помещика, владевшего имением на Украине, где А. Мицкевич останавливался по дороге из Петербурга, приятельница поэта во время его пребывания в Одессе и в Москве. Ей и ее мужу, Бонавентуре, посвящена поэма "Конрад Валленрод".
Необычайно красивые стихотворения Адама Мицкевича – известного польского поэта-романтика – привлекают читателей красотой пейзажей Крыма, стремлением к свободе, незримыми духовными связями с историческим прошлым.
В 96 том БВЛ вошли избранные произведения великого польского поэта Адама Мицкевича (1798–1855): поэма «Гражина», цикл «Крымские сонеты», стихотворения «Пловец», «Свитезянка», «Сон», «Воевода» и др. Имя Мицкевича, наряду с другими славными польскими именами — Коперника, Шопена, Склодовской-Кюри, — давно воспринимается как олицетворение того вклада, который внесла Польша в сокровищницу мировой культуры. В России узнали и полюбили Мицкевича без малого полтора столетия тому назад. Мицкевич был не только гением поэзии — он был воином польской и европейской демократии.Вступительная статья, составление и примечания Б. Стахеева.Перевод П. Антокольского, Н. Асеева, М. Живова, В. Брюсова, А. Эппеля, И. Бунина, А. Пушкина, А. Фета и др.Иллюстрации Ф. Константинова.