Стихотворения и поэмы - [20]

Шрифт
Интервал

"Из сердца прочь!.." – и сердце равнодушно,

"Забудь совсем!.." – Нет, этому приказу

Не может наша память быть послушна.

Чем дальше тень, она длинней и шире

На землю темный очерк свой бросает,

Так образ мой, чем дальше в этом мире,

Тем все печальней память омрачает.

Все в тот же час, на том же самом месте,

Где мы в мечте одной желали слиться,

Везде, всегда с тобою буду вместе,

Ведь я оставил там души частицу.

Когда на арфу ты положишь руку,

Чтоб струны вздрогнули в игре чудесной,

Ты вспомнишь вдруг, прислушиваясь к звуку:

"Его я развлекала этой песней".

Иль, наклонясь над шахматной доскою,

Готовя королю ловушку мата,

Ты вспомнишь вдруг с невольною тоскою:

"Вот так и он играл со мной когда-то".

Иль, утомясь от суматохи бальной,

Окинув место у камина взглядом,

Ты вспомнишь вдруг с улыбкою печальной:

"Он там не раз сидел со мною рядом".

Возьмешь ли книгу, где судьба жестоко

Двух любящих навеки разлучила,

Отбросишь книгу и вздохнешь глубоко,

Подумав: "Ах, и с нами так же было!"

А если автор все ж в конце искусно

Соединил их парой неразлучной,

Гася свечу, подумаешь ты грустно:

"Такой бы нам конец благополучный!"

Зашелестит в саду сухая груша,

Мигнет во тьме летучая зарница,

Сова простонет, тишину наруша,

Ты вздрогнешь: "Это он ко мне стремится!"

Все в тот же час, на том же самом месте,

Где мы в одной мечте стремились слиться,

Везде, всегда с тобой я буду вместе,

Ведь там оставил я души частицу.


ИМПРОВИЗАЦИЯ ДЛЯ Э. СЛЕДЗЕЕВСКОЙ

О, счастлив тот, кто в памяти твоей,

Как жемчуг иль коралл, навек утонет,

Когда в прозрачной глубине своей

Его лазурь балтийская хоронит.

Но мне, увы, ни красотой коралла,

Ни жемчуга сверканьем не блеснуть.

О, если б мной волна хоть миг играла,

А там – в песке забвенья утонуть!

Написано на берегу Балтийского моря.

[Июль 1821 г.]


[ИЗ АЛЬБОМА МАРИИ ПУТТКАМЕР]

Nessun maggior dolore che ricor darsi del tempo felice nella mi seria!

[Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена в не счастии!

Данте. Ад. V, 121 – 121] Перевод М. Лозинского (их.).

Те имена блаженство ожидает,

Которые зовешь, Мария, ты своими;

А кто Марию в свой альбом включает,

Записывает в нем всего лишь имя.

[1821 – 1822]


[МАРИИ ПУТТКАМЕР]

[ПРИ ПОСЫЛКЕ ЕЙ ВТОРОГО ТОМИКА СТИХОВ]

Мария, сестра моя! Пусть не по крови близки мы,

По духу, по мысли и чаяньям мы – побратимы.

Когда б не причуды судьбы, не твое повеленье,

Иное – нежнее – к тебе я б нашел обращенье;

Взгляни ж благосклонно на то, что прошло без возврата,

И строки любви прими от далекого брата.

[1823]


К***

В альбом


Руки тянули мы в разные дали,

К разному помыслы наши клонило,

Видели розно и врозь мы страдали,

Что же нас, милая, соединило?

Звездам высоким и равновеликим

Двум обреченным на рознь и блужданья,

Вечным изгоям под игом безликим

Неумолимого к ним мирозданья,

Гордым скитальцам со всеми в раздоре,

Вечно в пути, чтоб не быть под пятою.

Благословение им или горе,

Что полюбили друг друга – враждою?

[Июль 1824 г.]


В АЛЬБОМ М. С.

Разнообразными усеян сад цветами:

Одним затейник дал причудливый наряд,

Иные друг сажал – они взрастут с годами

Иль, расцветя едва, могил украсят ряд,

В которых спят сердца, надежды и мечтанья…

Порой вздохнешь, порой с улыбкой глянешь ты,

Пройдя среди цветов в саду воспоминаний…

Взгляни на уголок, где я растил цветы.

Его ты не сравнишь с цветущими грядами,

Заброшен он в глуши, невзрачен и убог,

Там солнца не было, дожди шли за дождями,

И он зазеленеть и расцвести не мог.

Но все-таки о нем ты вспоминай порою

Ведь он лежит в саду, взлелеянном тобою.

Ковно, 16 августа 1824 г.


МАТРОС

"Зачем, о беглец несчастный,

Ты с нами спешишь расстаться,

Покинуть берег прекрасный

И больше не возвращаться?

Зачем ты от нас скрываешь

Свой взгляд, озаренный светом,

Улыбкой нас не встречаешь,

Не даришь прежним приветом?

Все бродят вокруг лениво,

Ты мчишь по палубе зыбкой.

Возможно ль быть торопливым

И край покидать с улыбкой?"

"Послушай, – матрос ответил,

Я долго прожил в отчизне,

Но радости в ней не встретил,

Не видел счастливой жизни.

Я видел страданья правых

И горе с нуждою в хатах,

Ничтожность сердец лукавых

И жадность в глазах богатых.

Меня не прельщает счастье,

Я бренность жизни измерил.

Остаток мыслей и страсти

Родимой ладье доверил.

Искать ли мне наслажденья

И верить в любовь, как прежде,

В последней ладье крушенье

Последней видя надежды?

Но бог осветил мне душу,

Покрытую мглой холодной.

Еще не оставив сушу,

Нашел я дом благородный.

Мать с сердцем спартанки встретил,

Что польской плачет слезою,

Дочь с ангельским ликом заметил

И с твердой сарматской душою.

Как девы шли к жертвам Нерона,

Льву брошенным на съеденье,

Так братьям несут обреченным

Они слова утешенья.

Не видя взглядов суровых,

Не слыша окриков вражьих,

Навстречу звериному реву

Идут мимо грозной стражи.

Ничто меня не тревожит…

Эй! Ставьпаруса прямые!..

Погибнуть страна не может,

Где жены и девы такие".

[Вторая половина 1824 г.]


В АЛЬБОМ ЛЮДВИКЕ МАЦКЕВИЧ

Неведомой, дальней – безвестный и дальний,

Пока нас уводит по разным дорогам,

Два вечные знака разлук и свиданий

Я шлю тебе разом: и "Здравствуй" и "С богом".

Так путник альпийский, бредя по отрогу,

Когда что ни шаг, то пустынней округа,

И не о ком петь, чтобы скрасить дорогу,

Поет, вспоминая любимую друга.


Еще от автора Адам Мицкевич
Стихотворения

Необычайно красивые стихотворения Адама Мицкевича – известного польского поэта-романтика – привлекают читателей красотой пейзажей Крыма, стремлением к свободе, незримыми духовными связями с историческим прошлым.


Стихотворения. Поэмы

В 96 том БВЛ вошли избранные произведения великого польского поэта Адама Мицкевича (1798–1855): поэма «Гражина», цикл «Крымские сонеты», стихотворения «Пловец», «Свитезянка», «Сон», «Воевода» и др. Имя Мицкевича, наряду с другими славными польскими именами — Коперника, Шопена, Склодовской-Кюри, — давно воспринимается как олицетворение того вклада, который внесла Польша в сокровищницу мировой культуры. В России узнали и полюбили Мицкевича без малого полтора столетия тому назад. Мицкевич был не только гением поэзии — он был воином польской и европейской демократии.Вступительная статья, составление и примечания Б. Стахеева.Перевод П. Антокольского, Н. Асеева, М. Живова, В. Брюсова, А. Эппеля, И. Бунина, А. Пушкина, А. Фета и др.Иллюстрации Ф. Константинова.