Давид Бергельсон (1884 - 1952) – еврейский писатель.
Мрак Вавилонии – имеется в виду библейская легенда о пленении иудее Вавилонским царем Навуходоносором.
Липе Резник (1890 - 1944) – еврейский писатель.
«Марш-фюнебр» — похоронный марш.
Фрейлехс — еврейский свадебный танец.
Леттер (letter, англ.) – письмо.
Плиз (please, англ.) – пожалуйста.
Рум (room, англ.) – комната.
Бест (best, англ.) – лучший.
Эстер Лабезникова – жена Переца Маркиша.
Хо лахмо (ха лахма, арамейск.) – «вот хлеб», слова из гимна пасхальной трапезы.
Тора – пергаментный список с текстом священного писания.
Талес – молитвенное покрывало.
Малхамовес – ангел смерти.
Крамарь – торговец в мелочной лавке.
Лапсердак – долгополый кафтан.
Агада – пасхальный обряд.
«Китель белый» – полицейский
Макитра – глиняный горшок.
Аксамит – плотная шелковая ткань.
Могэндовэд – шестиконечная звезда, национальная эмблема евреев.
Шифскарта – билет на пароход.
Фунт мяса – правый суд – в трагедии Шекспира «Венецианский купец" еврей Шейлок требует от неплатежеспособного должника фунт его мяса.
Дом богоматери – Собор Парижской богоматери.