Стихотворения и поэмы - [21]

Шрифт
Интервал

Схороните, когда я умру,
На уступе горы Алагяза,
Чтобы ветер с вершин Манташа
Налетал, надо мною дыша,
Чтобы возле могилы моей
Колыхались пшеничные нивы,
Чтобы плакали нежно над ней
Распустившие волосы ивы.
Ноябрь 1898
Казарапат

60. «Луна, словно лебедь сонный…»*

Перевод С. Шервинского

Луна, словно лебедь сонный,
По небу-морю плывет.
Мой домик, луной убеленный,
Мерцанье, чуть видное, льет.
Ни звука. Лишь сердце поэта —
Голос большой тишины,
Обняв все стороны света,
Звенит в серебро луны.
1898

61. «Беда со мной, всегда со мной…»**

Перевод В. Рогова

Беда со мной, всегда со мной,
Куда б ни шел — спасенья нет.
Когда любимая молчит,
Нигде мне исцеленья нет.
Уйду за тридевять земель,
Исчезну — пропади и след,
Ветрам, морям печаль отдам:
Пускай развеют бремя бед.
Душа и мир — в тоске, во мгле,
Куда б ни шел — спасенья нет.
На камни голову склоню,
Уйду, навек покину свет…
1898
Одесса

62. «Ах! Горе и боль нам даны на земле…»

Перевод Вс. Рождественского

Ах! Горе и боль нам даны на земле,
И радостных дней не видим мы
Ах! Вся наша жизнь прошла во мгле,
Нам всё непонятно средь этой тьмы.
Богатые люди едят и пьют,
Пышный стол жизни для них накрыт,—
А пасынков мира лишь слезы ждут,
И к доле счастливой нам путь закрыт.
Жалкий бедняк проливает пот,
Из каменной почвы хлеб растит,
Возами его богачу везет,
Богач-угнетатель и пьян и сыт.
Жалкий бедняк в цепях нищеты
Голоден вечно, в лохмотья одет.
Как же оставить можешь ты
Этот строй жизни, жестокий свет?
Ах! Горе и боль нам даны на земле,
И радостных дней не видим мы.
Ах! Вся наша жизнь прошла во мгле,
Нам всё непонятно средь этой тьмы.
1898
Одесса

63. «Я спал, и море снилось мне…»

Перевод С. Шервинского

Я спал, и море снилось мне.
      Был ясен кроткий вал.
Один лежал я и во сне
      От раны изнывал.
Дышало море тишиной
      В раздумье без конца.
Язвила рана болью злой
      Живого мертвеца.
Лишь голос нежный пел во мне,
      В сердечной глубине:
То пела мать, ждала меня
      В родимой стороне.
1898
Одесса

64. «Хотелось сердце спрятать мне…»

Перевод Т. Спендиаровой

Хотелось сердце спрятать мне
Во мраке моря, в глубине.
Всю горечь от тебя укрыть
Навеки глубоко на дне,—
У моря велика душа,
Все тайны в ней погребены.
Всё выслушает не дыша,
Взволнуется из глубины.
1898
Одесса

65. «Бурное море в безумном порыве…»*

Перевод С. Шервинского

Бурное море в безумном порыве
Кусает обветренных губ гранит,
А горе горькое — коршун злой —
Без устали сердце мое когтит.
Сбежать бы, сбежать — пропасть без следа
В объятьях слепой стихии,
Сердце укрыть под пенной волной,
Где не водятся коршуны злые.
О вольные волны, забросьте меня
На берег далекий-далекий,
Чтоб сердце уснуло, судьбы не кляня,
На камень припав одинокий.
1898
Одесса

66. «Прибой, запенившись, кипел…»

Перевод И. Бруни

Прибой, запенившись, кипел,
Ложился на берег устало;
А к морю по крутой тропе
Ночная мгла спускаться стала.
Бездомный, я давно не спал.
Бегу от надоевшей жизни.
Среди холодных, диких скал
Хочу забыть родных и ближних…
А на небесный трон, в тиши,
Взнеслись созвездья, заблестели.
Из мрачных тайников души
Напевы звездами взлетели.
И пели струны: «Близок срок,
Увяла жизнь, и плакать поздно…»
Пронесся тихий ветерок,
Заплакали безмолвно звезды.
1898
Одесса

67. «Я любил, но любимую увели…»**

Перевод Вс. Рождественского

Я любил, но любимую увели,
Сердце взяв из груди, увели.
О жестокий, безжалостный мир!
Сердце вырвав мое, увели.
Боль сильна, и ей исцеленья нет,
Есть спасенье, но помощи в горе нет.
О жестокий, безжалостный мир!
Друга, преданного душою, нет.
Мои лучшие дни ушли,
Пожалев обо мне, ушли.
О жестокий, безжалостный мир!
Дни, что ночи черней, пришли.
1898
Одесса

68. «„Подружка, стану я землей…“»

Перевод Т. Спендиаровой

«Подружка, стану я землей.
       Чем станешь ты?»
— «Весною стану, наряжу
       Тебя в цветы».
— «Подружка, небом стану я.
       Чем станешь ты?»
— «Я стану солнцем, берегись,
       Не обожгись».
1898
Одесса

69. «Когда бы из моей сердечной рапы…»

Перевод Б. Пастернака

Когда бы из моей сердечной раны
По смерти вырос розы черенок,
И из страны далекой друг желанный
С поклоном к праху моему притек,
И в сердцевину розы над могилой
Из слез его хоть капелька влилась, —
Она б насквозь прошла цветочной жилой
И рану мне закрыла тот же час.
1898
Одесса

70. «Как же я дожил до черного дня…»*

Перевод Вс. Рождественского

Как же я дожил до черного дня,
Склонив свою голову пред подлецом?
Уж лучше бы мне не сносить головы,
Чем преклонить ее пред подлецом!
Каким бы я ни был и кем бы я ни был —
Бездомным и нищим — я всё ж человек.
К чему же склоняться мне пред имя рек,
Кто бы он ни был и кем бы я ни был.
Что б ни случилось, будь горд, человек,
Гордым, свободным шествуй путем,
Взирай на людей с открытым челом,
Что б ни случилось, что б ни случилось!
Июнь 1899
Сарыкамыш

71. Вселенский колокол**

Перевод Н. Стефановича

В пустыне ли я скитаюсь священной,
Бреду ль поселком куда-то вдаль —
Во мне стремленье всей вселенной,
Ее раздумья, ее печаль.
Но свет разгоняет туман блужданья,
Сомненья мучительные разреша:
Вижу колокол — мирозданье,
Голос его — моя душа.
Звучит торжественно над пустыней,
Из бесконечности, из немоты,
Нигде не слышанная доныне
Звонкая песня вечной святыни,
Песня истины и красоты.
Звоны вселенной в душе глубоко, —

Еще от автора Аветик Саакович Исаакян
Умники города Нукима

В книжку вошли сказки классика армянской литературы Аветика Исаакяна. Мудростью, любовью, добротой и юмором дышат они.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)