Стихотворения и поэмы - [20]
Сентябрь 1897
Багран
47. «Не глядись в черный взор…»
Перевод А. Блока
25 октября 1897
Александрополь
48. «Косули в сумрак пронеслись…»
Перевод С. Шервинского
26 октября 1897
Александрополь
49. «Находят подруг человек и зверь…»**
Перевод С. Шервинского
26 ноября 1897
Александрополь
50. «Шумно та звезда упала…»
Перевод А. Ахматовой
26 ноября 1897
Александрополь
51. «„Что за огонь разводишь, мать?“…»
Перевод Т. Спендиаровой
Зима 1897
Александрополь
52. «Тихий шелест ветвей…»*
Перевод Т. Спендиаровой
1897
Ереван
53. «Брожу я молча в лесу глухом…»**
Перевод Т. Спендиаровой
1897
54. «Глухим, неясным, призрачным порывом…»
Перевод Б. Пастернака
1897
Александрополь
55. «Журавлиные стаи, стаи…»
Перевод С. Мар
Зелень пробилась к солнцу из тьмы,
Когда же придешь ты, сынок, из тюрьмы?
Слова моей матери
1897
Александрополь
56. «Подул холодный осенний ветер…»*
Перевод С. Шервинского
1897
Александрополь
57. «Душа моя была что сад…»**
Перевод В. Рогова
2 августа 1898
Одесса
58. «На чело твое тучи легли…»**
Перевод А. Сендыка
22 августа 1898
Одесса
59. «Схороните, когда я умру…»
Перевод А. Блока
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)