Стихотворения - [29]
Пучок волокон мозговых... - Считалось, что тело скреплено особыми волокнами, исходящими из мозга.
...чтоб к идолопоклонству не склонять... - Поклонение мощам н другим религиозным святыням, принятое в католической церкви, было отвергнуто протестантами как идолопоклонство.
МОЩИ
Здесь поэт вновь обыгрывает ситуацию "Погребения".
...вновь с душою встретится душа... на Суд спеша... - Могильщики решат, что влюбленные прибегли к хитроумной уловке: в час Страшного суда души умерших будут собирать останки тел, разбросанные по земле, и у них, "схитривших", будет возможность встретиться еще раз.
...лжебогов усердно чтят... - то есть поклоняются мощам согласно католической традиции.
Мария Магдалина по преданию была одной из жен-мироносиц, преданнейшей последовательницей Иисуса Христа. Блудница до обращения, Мария Магдалина стала затем образцом покаяния. В живописи Ренессанса ее часто изображали с длинными золотыми волосами.
...кем-нибудь при ней... - то есть одним из возлюбленных Марии Магдалины до ее обращения.
...к поцелуй наш мог лишь встречу иль прощанье отмечать... - По обычаям той эпохи люди целовались при встрече или расставании.
...чудесней всех чудес была она! - Героиня стихотворения умерла, и герой теперь вспоминает об их любви.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
...все возвращается к первооснове... - Считалось, что, когда душа покидает, тело, оно распадается на первоэлементы: огонь, воздух, воду и землю.
НИЧТО
В этом стихотворении Донн использует распространенный в богословии; прием "определения с помощью отрицания", и задумывается о загадочной сущности любви (см. вступительную статью).
В речах про Высшее Начало одно лишь "не" порой звучало... - Богословие, строящееся на отрицательном определении высшей субстанции, получило название апофатического.
РАЗЛУЧЕНИЕ
Это стихотворение Донна первым появилось в печати. Оно было опубликовано в книге "Песни" (1609) композитора А. Ферабоско, переложившего его на музыку.
...пока душа из уст не излетела! - В греческом и латинском языках одни и те же слова ( и anima) означают дыхание и душу; не случайно античные поэты обыгрывали представление о том, что душа выходит из тела вместе со вздохом. Отсюда также встречающееся в античной и ренессансной поэзии представление о том, что души сливаются в поцелуе.
...и умертвит злодея твоего. - Имеется в виду герой стихотворения, убивший словом "прощай" свою возлюбленную.
шхчз
ПОДСЧЕТ
...я - дух бессмертный, я убит разлукой. - Суть этой неожиданной концовки в том, что возлюбленная должна представить себе: расставшись с ней, герой умер, и с нею говорит его тень.
ПРОЩАНИЕ С ЛЮБОВЬЮ
Зачем, как лев и львица, не можем мы играючи любиться? - Римский врач и естествоиспытатель Гален (ок. 130 - ок. 200), считавшийся непререкаемым авторитетом в средние века и в эпоху Возрождения, утверждал, что только львы и петухи сохраняют живость духа после соития.
...ведь каждая нам сокращает на день... - Считалось, что каждое совокупление укорачивает жизнь человека на день.
ОБРАЗ ЛЮБИМОЙ
Относительно этого стихотворения между издателями существуют разногласия: одни включают его в "Песни н сонеты", другие печатают вместе с элегиями.
...любимой образ... оттиском медальным в сердце вбит... - Традиционный для любовной лирики Ренессанса штрих.
САТИРЫ
САТИРА I
Чудак нелепый... - Некоторые комментаторы высказывают предположение, что образ "чудака нелепого" символизирует деятельный элемент характера поэта, которому противостоит его же созерцательное начало. На наш взгляд, такое толкование не подтверждается дальнейшим развитием сюжета сатиры (ом. вступительную статью). Мотив прогулки с надоедливым спутником явно навеян сатирами Горация (I, IX). Очевидно, что здесь, как и во многих других стихотворениях Донна, автор не тождествен герою.
...философ, секретарь природы... - Имеется в виду великий древнегреческий философ Аристотель (384-322 до н. э.), которого в эпоху средневековья и Ренессанса часто называли "секретарем природы", считая, что он познал все ее тайны.
...капитан... набивший на смертях карман... - Это намек на широко распространенный в английской армии того времени обычай, согласно которому капитан роты присваивал себе жалованье погибших в сражениях солдат.
...в мундирах синих стражники... - Синие ливреи в ту эпоху обычно носили слуги; в них также одевался и низший судейский персонал типа курьеров.
О пуританин... церемонный и манерный... - Как считают комментаторы, слово "пуританин" здесь употреблено скорее всего в переносном смысле. Донн осуждает не столько религиозные взгляды как таковые, сколько показное благочестие и стремление во всем соблюсти букву этикета.
Нагими нам родиться рок судил, нагими удалиться в мрак могил. Ветхозаветная аллюзия: "Наг вышел я из чрева матери моей, наг и возвращусь" (Книга Иова, I, 21).
В раю был наг Адам... в... шкурах тело спрятал он. - Ветхозаветные аллюзии: "И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились" (Бытие, II, 25); "И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные, и одел их" (Бытие, III, 21).
...кого инфанта мужем наречет... - Здесь, по-видимому, нет намека на какое-либо определенное лицо, но имеется в виду просто богатая наследница.
Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли лучшие переводы стихотворений и поэм Джона Донна, одного из самых самобытных поэтов в истории английской литературы. Загадочная поэзия Джона Донна, стоящего на поэтическом олимпе рядом с Шекспиром, Чосером, Милтоном, Блейком и Элиотом, в наше время переживает неожиданное возрождение и снова становится объектом интереса самого широкого круга читателей.