Стихи сестер Бронте - [2]

Шрифт
Интервал

Went, and ne'er returned again !


НАДЕЖДА

Мне надежда – не подруга:

Равнодушна и слаба,

Ждет, бледнея от испуга,

Что решит моя судьба.


Вероломная трусиха:

Нужно было мне помочь -

Позвала ее я тихо,

А она сбежала прочь !


Не спасает от угрозы,

В спорах вьется, как змея;

Рада, если лью я слезы,

Плачет, если рада я.


Ей чужда любая жалость:

На пределе, на краю, -

"Пожалей меня хоть малость !" -

Тщетно я ее молю.


Нет, надежда не стремится

Боль унять в моей груди;

Улетает ввысь, как птица -

И назад ее не жди !


SIMPATHY

There should be not despair for you

While nightly stars are burning;

While evening pours its silent dew

And sunshine gilds the morning.

The should be not desrair – though tears

May flow down like a river:

Are not the best beloved of years

Around your heart for ever ?


They weep, you weep, if must be so;

Winds sigh as you are sighing,

And Winter sheds his grief is snow

Where Autumn's leaves are lying.

Yet, thes revive, and from their fate

Your fate cannot be parted:

Then, jorney on, if not elate,

Still, never broken-hearted !


СОЧУВСТВИЕ

Надежды не теряй, пока

Видны в ночи зарницы,

Румянит вечер облака

И утро золотится.

Надежды не теряй – и пусть

Рекою льются слезы:

Уйдет из сердца злая грусть

И вырвутся занозы.


От боли стонет человек -

Так ветер стонет тоже,

Осенний дождь и зимний снег

На плач людей похожи.

Но лишь придет на землю май -

Все оживет, как прежде.

Беда с тобой ? Не унывай

И верь своей надежде !

* 3. СТИХИ ЭНН БРОНТЕ *

A REMINISCENCE

Yes, thou art gone ! and never more

Thy sunny smile shall gladden me;

But I may pass the old church door,

And pace the floor that covers thee,


May stand upon the cold, damp stone,

And think that, frozen, lies below

The lightest heart that I have know,

The kindest I shall ever know.


Yet, though I cannot see thee more,

'Tis still a comfort to have seen;

And though I thy transient life is o'er,

'Tis sweet to think that thou hast been;


To think a soul so near divine,

Within a form, so angel fair,

United to a heart like thine,

Has gladdened once our humble sphere.


ВОСПОМИНАНИЕ

Да, ты ушел ! И нет теперь

Улыбки, солнечной такой.

Войду я в церковь через дверь,

Пройду по полу над тобой


И буду думать в тишине,

Что под плитой укрыто здесь

То сердце, что дороже мне,

Чем этот мир прекрасный весь.


И пусть тебя не вижу я,

Но помню все твои черты.

Пусть прекратилась жизнь твоя,

Но след во мне оставил ты.


Я рада, что твоя душа

Соединилась с Богом вновь -

Она как ангел хороша

И помнит про мою любовь.


THE PENITENT

I mourn with thee, and yet rejoice

That thou shouldst sorrow so;

With angel choirs I join my voice

To bless the sinner's woe.


Though friends and kindred turn away,

And laugh thy gfrief to scorn;

I hear the great Redeemer say,

'Blessed are ye that mourn.'


Hold on the course, nor deem it strange

That earthly cords are riven:

Man may lament the wondrous change,

But 'there is joy in heaven !'


КАЮЩЕМУСЯ

Я ставлю с радостью свечу -

Ты каешься, скорбя;

Я с хором ангелов хочу

Благословить тебя.


Пусть говорят, что ты чудак,

Пусть свет тебе не мил;

"Блаженны плачущие" – так

Спаситель говорил.


Так вот тебе моя рука -

И унывать не надо:

Спасешья ты – и "велика

На небесах награда" !


LINES COMPOSED IN A WOOD ON A WINDY DAY

My soul is awakened, my spirit is soaring

And carried aloft on the wings of the breez;

For above and around me the wild wind is roaring,

Arousing to rapture the earth and the seas.


The long withered grass in the sunshine is glancing,

The bare trees are tossing their branches on high;

The dead leaves, beneath them, are merrily dancing,

the white clouds are scuddind across the blue sky.


I wish I coukd see how the ocean is lashing

The foam of its billows to whirlwinds of spray;

I wish icould see how its proud waves are dashing,

And hear the wild roar of their thunder today !


СТРОКИ, СЛОЖЕННЫЕ В ЛЕСУ В ВЕТРЕНЫЙ ДЕНЬ

Душа встрепенулась, как птица живая,

И в небо взлетела, на крыльях паря;

Свистит вольный ветер, меня обдувая,

Проносятся мимо леса и моря.


Желтеют под солнцем высокие травы,

И ветви деревьев трепещут слегка,

И ветер с листвою заводит забавы,

И быстро по небу бегут облака.


Я видеть желаю, как вихрями пены

Морскую волну растрепал ураган;

Я слышать могу, как бросаясь на стены

Прибрежных утесов, ревет океан !


APPEAL

Oh, I am very weary,

Though tears no longer flow;

My eyes are tired of weeping,

My heart is sick of woe;


My life is very lonely,

My days pass heavily,

I'm weary of repining,

Wilt thou not come to me ?


Oh, didst thou know my longins

For thee, from day to day,

My hopes, so often blighted,

Thou wouldst not thus delay !


ЗОВУ

Ох, как я утомилась -

Прилягу на кровать.

Глаза устали плакать,

А сердце – тосковать.


Жизнь очень одинока,

Проходят мимо дни.

Прошу тебя, любимый -

К бедняжке загляни.


О, знал бы ты, как жду я

Тебя день ото дня;

Не отнимай, желанный

Надежду у меня !


SELF-CONGRATULATIONS

Ellen, you were thoughtless once

Of beauty or of grace,

Simple and homely in attire,

Careless of form and face;

Then whence this change ? and wherefore now

So often smooth your hair ?

And wherefore deck your youthful form

With such unwearied care ?


Tell us – and cease to fire our ears

With that familiar strain -

Why will you play those simple tunes


Еще от автора Эмилия Бронте
Грозовой перевал

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...


Джен Эйр

Появление скромной, милой гувернантки в мрачном замке Рочестера словно несет с собой свет, согревает души его обитателей. Зловещие тайны рассеиваются, страхи отступают перед этой хрупкой на вид, но такой сильной духом девушкой. И когда она начинает борьбу за свою любовь, никакие силы зла не могут остановить ее.


Городок

Роман известной английской писательницы Ш. Бронте (1816–1855) «Городок» — это история молодой англичанки Люси Сноу, рано осиротевшей, оказавшейся в полном одиночестве, без средств к существованию. Героине приходится преодолеть много трудностей, столкнуться с лицемерием и несправедливостью, пережить тяжелые разочарования, утрату иллюзии и крушение надежд на счастье.В широком плане «Городок» — роман о становлении личности.


Виллет

Люси Сноу рано осиротела, но двери дома ее крестной всегда были открыты для нее. И именно за этими дверями она встретила свою первую любовь… Прошли годы, и родная Англия осталась далеко позади: вот корабль везет ее на Континент, а вот она уже учительница в девичьем пансионе, и судьба вновь сводит ее с Грэмом. Но ведь не к ней тянулось его сердце, ни тогда, в детстве, ни сейчас. К ней неравнодушен мосье Поль, но удастся ли любви перекинуть мостик над разделяющей их пропастью — разницей в возрасте и вере?


Шерли

Роман «Шерли» английской писательницы Ш. Бронте (1816–1855) получил на родине широкую известность — он много раз переиздавался, его экранизировали в кино и на телевидении, по нему готовили радиопередачи.Вот уже полтора столетия читателей волнует история любви двух героинь романа к одному мужчине, их трагическая судьба.


Учитель

Шарлотта Бронте (1816–1855) — классик английской литературы XIX века, автор известных всему миру произведений «Джейн Эйр», «Шерли», «Городок», которые вот уже более полутора столетий неизменно пользуются читательской симпатией. Роман «Учитель» — первый литературный опыт Ш. Бронте. Как и во многих других ее работах, в нем легко угадывается биография самой писательницы.