Стихи разных лет - [2]

Шрифт
Интервал

меж двух стебельков
крылья сложила,
испугавшись дождя.
30 мая 1935

Бабушке


Обниму тебя, чтобы чуять твое тело,
покоем полное, близкое к смерти —
такое прохладное, сухое,
рядом с моим дыханьем.
Слов не надо; будем вместе слушать
ровное сердцебиенье,
пока не настанет
единственное, последнее
переполнение
жизнью.
Оттуда, с берега темных озер,
обернувшись, чтобы взять с собой еще света,
иными, совсем голубыми глазами
взгляни на меня обновленно.
Ныне, к коленям твоим прижавшись,
скрываясь в твое глубокое лоно,
вровень делаюсь я
смертному твоему весу, что исчезает.
И не разделит нас с тобой земля,
но для обеих
темна и легка станет.
1 мая 1937

Уверенность


Ты — трава, и земля, и такое чувство,
словно кто-то ступает ногами босыми
по свежей пахоте поля.
Для тебя я надела мой красный передник
и вот наклоняюсь над этим ручьем,
беззвучно затерянным в пазухе горной;
знаю: мгновенье
— полдень заплещет
зябликов трелью —
и прольется твое лицо
в светлое зеркало, вместе с моим.
9 января 1938

Рекомендуем почитать
Рассказы

В рубрике «Из классики ХХ века» — итальянский писатель Карло Эмилио Гадда (1893–1973). Вопреки названию одного из сборников его прозаических миниатюр — «Несовершенные этюды», это, в полном смысле, изящная словесность: живопись, динамика, гротеск и какой-то «черный» комизм. Перевод и вступительная статья Геннадия Федорова.


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.


Тройной агент

Журналистское расследование американца Джоби Уоррика (1960). Противостояние ЦРУ и «Аль-Каиды», вербовка, жестокие допросы, фанатики-террористы, Овальный кабинет, ущелья Афганистана, Лондон, Амман и проч., словом, полное ощущение, будто смотришь голливудский фильм… Если бы в предуведомлении «От автора» не было сказано, что «курсив в этой книге использован в тех случаях, когда источник информации не ручался за буквальное воспроизведение прямой речи…» А курсива в книге совсем немного! Переводчик (в духе всей публикации) скрывается за инициалами — Н.