Стихи - [2]

Шрифт
Интервал

и тихо-тихо

Кайса Аглен

© Перевод. Александр Панов

* * *
лбом прильну к стволу сливы в саду: и я неподвижна
тоже
шершава кора, лесная опушка, на той стороне
поляны, мы
пропадаем, между стволами берёз, и клёнов,
лип, осин
* * *
птицы взлетают стаей, кружат, поднялись, города
                                                      разом
руки раскрыв
запрокинули головы, плещет крыльями небо,
                                                 клокотание
в глотках, хуже нет
черных стай, лиц, ртов, раззявленных в
облака
* * *
кора, листва, шелест, можно сомкнуть глаза,
губы, скоро зима, осень,
и никто не узнает, что я здесь была, словно вот-вот
                                                              лишь
обрыв, шторм прямо в грудь
шторм прямо по темени, лента газона, красиво
деревья рассажены, сильна ли буря неважно,
и молода ли, я, вопрошаю, что же толкает меня
из мира в мир
Крик и молчание
                        1
однажды во сне: планет больше нет. нам простили
                              вину. отпустили. бурая дымка
в глазах. мы говорим мир. а думаем земля. горизонт.
                                                  гравитация.
горный хребет. ливень. ледник. море в привычном
                       изгибе. мы чувствуем величину когда
закрыты глаза. одна эта пуля. врезалась в кости. в
                                                               ночи
в походах по магазинам. лае собак. любви. и вода
                               потечёт. по горам. по щекам.
по древесным стволам. неотделимым от миллиардов
                                 лет. от клеток. и крика.
                            2
стройка у потока видна из долины ночью.
                   погрузчики. свежеразбитые камни
масштабы огромны. траншея. сизый отблеск бетона
выходим из машины. у катастрофы нет особого
                               голоса. она как вчера и
завтра. словно разверзлась земля. и ты отпустил
                                                         меня.

Хеге Сири[2]

© Перевод. Александр Панов

Окно
окно кухни
глядит на дорогу и фьорд
в окне отражается мамина мама
йойк тянет мамина мама
тихо поет она йойк
и кивает
мамина мама поет дорогу и фьорд
под горой, в Буорреса́рку,
у окна на дорогу и фьорд
мы сидим — мамина мама и я
ощущаем — колышется пол
шепчет в доме пучина к эа́дни,
вижу я ту, у которой мое лицо
гаи́бми, я ношу твое имя
окно кухни
глядит на дорогу и фьорд
в окне отражается мамина мама
Забытое
знал он всё
что забылось
толковал барабанную дробь,
что вбирала всё меж звуком и тишью
когда верх был внизу, низ — вверху
и вода текла в две стороны
и на мыслимое и немыслимое
небеса были разделены
земля средь созвездий плыла
вокруг солнца в кайме темноты
пел он, что слышал
пел и помнил то, что забылось
Мать
          I
мать подбросила
мертвую птицу с криком:
«Лети! Лети!»
и глядела,
на море без стай,
на лежащие лодки
мать заплутала
среди трав, среди клевера
не различала прилив и отлив
                       день и ночь
жизнь выживать
        II
год за годом домой возвращаются птицы
с прошлой осени зерна лежат на земле
они станут им пищей
на столе между мамой и мной
лаиби, что мы преломляем
а вина в доме нет
и расскажет она про полет птичьих стай
крики стай, что, тоскуя, ждала
только кожа да кости остались
она закрывает глаза
и говорит: день и ночь не различают
живых и мертвых
Маттабиегга
ветер ма́ттабиегга
          змеится в траве
                  вокруг моих ног биегга, биегга
                       я напеваю
                  а ветер смеется
            смеюсь вместе с ним
        а ветер резвится
             резвится, взмыл над долиной
        над травами в дом ай! ай!
      прямо в окно
ветер словно
     меня подымает
             над горами
                   и в море бросает
                       снова и снова,
                           а я —
                               я пою
                                     а я
                              йойк всё тяну
                       смолкнет йойк
и добрым словом станет маттабиегга
* * *
и я пою по дороге домой
мимо фьорда
снежинки пою, что летят
             и в зарослях тают
                        на сосновом ковре
              под хвоей
где пахнет лесными мхами
лед и воду пою
          и волны, что после
                         отлива прихлынут
          и схлынут назад
где речка сливается с фьордом
и волны бегут от земли,
         гладко шлифуя камни

Рюне Кристиансен

©Перевод Антон Нестеров

Дни и ночь
Ночью шел дождь.
Октябрь, хотя точно не помню.
Улицы, фабричный корпус. Сердце
молчит, обернуто грудной клеткой.
Встречаю ее
в библиотеке, в трамвае,
где только не:
выпить по бокалу, заняться любовью,
заснуть.
А больше ничего и не нужно.
Песенка об Эстонии
Куда вели они, эти деревья, что тронулись в путь,
эта равнина —
белизной отливая, порой — красным, куда вели они,
эти лошади в пламени, эта легенда
о скорби граната.
Назад, к ничтожеству толп,
потоп в стиральной машине.
«Für eine Zeit ohne Angst»[3], рыцарь,
или хоть раз — туфли сними и босиком.
Дом лосося
Дом лосося пребывает там, где и был.
Озеро, что было морем,
и вновь стало озером,
омывает медовый берег.
Дом лосося — подобен цыганской кибитке:
светится изнутри. Небо в тачке.
То, что мы называли богами, стало

Еще от автора Юн Фоссе
Трилогия

Юн Фоссе – известный норвежский писатель и драматург. Автор множества пьес и романов, а кроме того, стихов, детских книг и эссе. Несколько лет назад Фоссе заявил, что отныне будет заниматься только прозой, и его «Трилогия» сразу получила Премию Совета северных стран. А второй романный цикл, «Септология», попал в лонг-лист Букеровской премии 2020 года.«Фоссе говорит о страстях и смерти, и он ищет в них вневременной смысл, поэтому пишет отрешенно и сочувственно одновременно, а это редкое умение». – Ольга ДроботАсле и Алида поздней осенью в сумерках скитаются по улицам Бьергвина в поисках ночлега.


Когда ангел проходит по сцене

Юн Фоссе – выдающийся современный норвежский драматург, писатель и поэт, эссеист и переводчик художественной литературы. Почетный доктор Бергенского университета, имеет степень бакалавра философии и социологии и степень доктора наук по литературоведению. Свой первый роман Фоссе опубликовал в 1983 году, первый сборник стихов в 1986 году, первую пьесу «Кто-то вот-вот придёт» написал в 1992 г. На сегодняшний день Фоссе автор около 14 романов (важнейшими из которых стали «Меланхолия I» (1995), «Меланхолия II» (1996), «Утро и вечер» (2000), серия романов «Трилогия» (2007-2015)), девяти поэтических сборников и 37 пьес.


Без сна

Приезжие хуторяне — парень и его девушка на сносях — сутки ищут глубокой осенью в незнакомом городе, где бы им преклонить голову. И совершают, как в полусне, одно преступление за другим…


Другое имя. Септология I-II

Первая книга грандиозного полотна о Боге, одиночестве и сияющей темноте искусства. Номинант на Букеровскую премию 2020 года. Юн Фоссе – именитый норвежский писатель и драматург. Помимо пьес, он пишет стихи и романы, детские книги и эссе. Несколько лет назад Фоссе заявил, что отныне будет заниматься только прозой, и его «Трилогия» сразу получила Премию Совета северных стран. Художник Асле живет в Дюльгью. В основном он общается только со своим соседом, холостым рыбаком Ослейком. В Бьёргвине живет еще один Асле.


Я не мог тебе сказать

Юн Фоссе (родился в 1959 году) известен в Норвегии прежде всего как прозаик и драматург, причем драматург очень успешный: его пьесы ставят не только в Скандинавии, но и по всей Европе. В этом номере «ИЛ» мы публикуем его миниатюру «Я не мог тебе сказать» — текст, существующий на грани новеллы и монопьесы.


Стихотворения

Юн Фоссе (родился в 1959 году) известен в Норвегии прежде всего как прозаик и драматург, причем драматург очень успешный: его пьесы ставят не только в Скандинавии, но и по всей Европе. Однако у Фоссе существует и «поэтическая ипостась»: он издал несколько поэтических сборников. По ним можно заметить, что у поэта есть излюбленные поэтические формы — так, он явно тяготеет к десятистишью. Поэзия Фоссе — эта поэзия взгляда, когда поэт стремится дать читателю зрительный образ, предельно его «объективизировав» и «убрав» из текста рефлексию и личный комментарий.


Рекомендуем почитать
Acts of Goodness

Маттиас Андерсон (швед. Mattias Andersson; род. 1969) — шведский режиссер, драматург, актер, художественный руководитель театра Бакка. В тексте пьесы «Acts of Goodness» говорится: «Этот спектакль — сценическое исследование понятия „добро“»…


В малом жанре

В рубрике «В малом жанре» — рассказы четырех писательниц: Ингвильд Рисёй (Норвегия), Стины Стур (Швеция); Росква Коритзински, Гуннхильд Эйехауг (Норвегия).


Скугга-Бальдур

Священник отпевает деревенскую дурочку и сразу после похорон устремляется на охоту — в погоню за чернобурой лисой, настигает ее, но и его самого настигает снежная лавина, и он то ли гибнет, то ли становится оборотнем. А тем временем, гость того же хутора — студент-ботаник выясняет, что именно связывало двух новопреставленных: юродивую и священника-оборотня…


Книга за книгой

Стремясь представить литературы четырех стран одновременно и как можно шире, и полнее, составители в этом разделе предлагают вниманию читателя smakebit — «отрывок на пробу», который даст возможность составить мнение о Карле Уве Кнаусгорде, Ингер Кристенсен и Йенсе Блендструпе — писателях разных, самобытных и ярких.