Стихи - [5]
НАПАДЕНИЕ СУХРАБА НА БЕЛЫЙ ЗАМОК
На рубеже Ирана возведен Был замок. Белым замком звался он. Хаджир - начальник стражи, славный воин Был храбр, силен, водить войска достоин. От шаха был главой поставлен там Летами умудренный Гаждахам. Имел он дочь. И не было ей равной, Всем хороша, но зла и своенравна. Когда Сухраб пришел, нарушив мир, Его увидел со стены Хаджир. На быстром скакуне - любимце брани С копьем Хаджир явился на майдане. Блистая в снаряженье боевом, К войскам Турана он воззвал, как гром: "У вас найдется ль воин искушенный, В единоборстве конном закаленный? Эй, кто у вас могуч, неустрашим? Пусть выйдет, я хочу сразиться с ним!" Один, другой и третий сбиты были, Перед Хаджиром устоять не в силе. Когда Хаджира увидал в бою, Сухраб решил изведать мощь свою. Он как стрела помчался грозовая, Над полем вихри пыли подымая. И весело Хаджиру крикнул он: "Один ты вышел, гневом распален? Неужто у тебя такая сила, Что не боишься пасти крокодила? И кто ты, предстоящий мне в бою, Скажи, чтоб смерть оплакивать твою?" И отвечал ему Хаджир: "Довольно! Сам здесь падешь ты жертвою невольной. Себе я равных в битве не встречал, Лев от меня уходит, как шакал. Знай - я Хаджир. О юноша незрелый, Я отсеку главу твою от тела И Кей-Кавусу в дар ее пошлю. Я труп твой под копыта повалю". Сухраб в ответ Хаджиру рассмеялся И за копье свое стальное взялся. И ошиблись, и в поднявшейся пыли Едва друг друга различить могли. Как молния, летящая по тучам, Летел Сухраб на скакуне могучем. Хаджир ударил, но огромный щит Сухраба все же не был им пробит. Тут на врага Сухраб занес десницу, Копьем его ударил в поясницу. Упал Хаджир, как будто бы с седла Его внезапно буря сорвала; Упал, как глыба горного обвала, Так, что душа его затрепетала. Сошел Сухраб, коленом придавил Хаджиру грудь, кинжал свой обнажил. Хаджир, увидя - льву попал он в когти, Молил пощады, опершись на локти. Могучий пощадил его Сухраб, И в плен был взят Хаджир им, словно раб. Связал он побежденного арканом, Велел ему предстать перед Хуманом. Хуман все видел. Был он потрясен Тем, что Хаджир так быстро побежден. Со стен за поединком наблюдали. И в крепости вопили и рыдали, Что пал с коня и в плен попал Хаджир Воитель, славой наполнявший мир.
ПОЕДИНОК СУХРАБА С ГУРДАФАРИД
Дочь Гаждахамова Гурдафарид, Увидев, что Хаджир бесславно сбит, От горя в исступленье застонала И яростью и гневом запылала. Хоть юной девушкой была она, Как витязя, влекла ее война. Отцов-богатырей была в ней сила, Она в боях мужей копьем разила. Такой был ей из-за Хаджира стыд, Что потемнели лепестки ланит. Она мгновенья медлить не хотела, Кольчугу, налокотники надела И, косы уложивши над челом, Их под булатный спрятала шелом. Она, как грозный всадник, красовалась На скакуне: как вихрь, она помчалась, И пыль над степью облаком взвила, И так к войскам Турана воззвала: "Кто в верховом бою у вас искусен? Кто вождь у вас? Смелей выходит пусть он! Пусть доведется испытать киту Моих ударов мощь и быстроту!" Смотри: никто из воинов Турана Не вышел с ней на бой в простор майдапа. Ее Сухраб увидел издали, Как в облаке, летящую в пыли. Сказал он: "Вот еще онагр несется!.. В петлю мою сейчас он попадется!" Кольчугу он и чинский шлем надел, Навстречу ей, как ветер, полетел. Гурдафарид свой лук тугой схватила И молнией стрелу в него пустила. Когда стрелу пускала в высоту, Она орла сбивала на лету. Хоть стрелы вихрем с тетивы летели, Они задеть Сухраба не сумели, Их отражал Сухраба щит стальной. Позорным он почел подобный бой, Сказал он: "Хватит! Кровь должна пролиться!" И на врага помчался, словно птица. Увидев - жаждой битвы он горит, Оставила свой лук Гурдафарид И поскакала, по полю петляя, Копьем своим Сухрабу угрожая. Великим гневом возгорел Сухраб, Бой сразу кончить захотел Сухраб. Он мчался, издавая львиный рык, И, как Азаргушасп, ее настиг, Копьем ударил в стягивавший туго Кушак, разорвалась ее кольчуга, И словно бы човганом - не копьем, Как мяч, ее он вскинул над седлом. Гурдафарид рукой в седло вцепилась, Другой рукой за меч свой ухватилась И разрубила пополам копье, И плотно села на седло свое, И вихрем улетела в туче праха. Ловка была она, не знала страха. Сухраб за нею вслед погнал коня; Он гневом омрачил сиянье дня. Вот он настиг. И за ее спиною Привстал и шлем сорвал с нее рукою. Взметнулись косы, по ветру виясь, От шлема тяжкого освободясь. И понял витязь, полон изумленья, Что с женщиною вышел он в сраженье. Сказал: "Подобных девушек Иран Сегодня шлет на боевой майдан!.. Их витязи, когда коней пускают, Над степью пыль до облак подымают. Но коль в Иране девы таковы, То каковы у них мужчины-львы?" Тут он аркан свой черный вслед метнул ей И стан петлею туго захлестнул ей. Сказал ей: "Луноликая, смирись И не пытайся от меня спастись! Хоть много дичи мне ловить случалось, Такая лань впервые мне попалась!" Увидев, что беда ей предстоит, Открыла вдруг лицо Гурдафарид. И молвила: "Не надо многих слов, Ты - лев могучий среди храбрецов! Подумай: с той и с этой стороны На бой наш взгляды войск обращены... Теперь с лицом открытым я предстала, И разнотолков, знай, пойдет немало, Что, мол, Сухраб до неба напылил В единоборство с женщиной вступил, Копьем тяжелым с девушкою бился Перед мужами - и не устыдился! Я не хочу, чтобы из-за меня Шла о Сухрабе славном болтовня. Мир заключим, чтоб завязать язык их... Ведь мудрость, знаешь сам, удел великих. Теперь мой замок и мои войска Твои! Как клятва, речь моя крепка. И крепость и сокровища Хаджира Твои. Зачем нам битва после мира?" Сухраб, на лик прекрасный брося взгляд, В цвету весны увидел райский сад. Ее красой душа его пленилась, И в сердце, как в ларце, печаль укрылась. Ответил он: "Тебя я отпущу, Но помни: я обмана не прощу. Не уповай на стены крепостные, Они не выше неба, не стальные. С землей сровняю эти стены я, И нет против меня у вас копья". Гурдафарид вперед - крылатым лётом Коня послала к крепостным воротам. Сухраб за нею рысью ехал вслед, Он верил, что ему преграды нет. Тут крепости ворота заскрипели И пропустить Гурдафарид успели. И вновь захлопнулись и заперлись. У осажденных слез ручьи лились, В подавленных сердцах кипело горе, Тонуло все в постигшем их позоре. К Гурдафарид, со всею свитой, сам Седобородый вышел Гаждахам, Сказал: "О с благородным сердцем львица, О дочь моя! Тобой Иран гордится! Страдали мы, неравный видя бой, Но не бесславен был поступок твой. Ты выхода искала в честной битве, Но враг силен. Внял бог моей молитве, В обмане ты спасенье обрела И невредима от врага ушла". Гурдафарид в ответ лишь засмеялась И на стене высокой показалась. Увидела Сухраба за стеной И молвила: "Что ждешь ты, витязь мой? Иль ожидать напрасно - твой обычай? Увы, навек расстался ты с добычей!" Сказал Сухраб: "О пери, пред тобой Клянусь луной, и солнцем, и судьбой, Разрушу крепость! Выхода иного Не вижу я. Тебя возьму я снова. Как ты раскаешься в своих словах, Когда в моих окажешься руках! Как сожалеть ты будешь, что сначала Ты не исполнила, что обещала!" Гурдафарид ответила, смеясь: "Я сожалею, о мой юный князь! Неужто, витязь мой, не знал ты ране, Что тюрки брать не могут жен в Иране? Что ж, значит, я тебе не суждена! Но не печалься, то судьбы вина... Хоть сам ты не из тюркского народа, В тебе видна иранская порода. С такою мощью, с красотой твоей, Ты был бы выше всех богатырей. Но если скажет слово шах Ирана, Что юный лев повел войска Турана Подымется Рустам из Сеистана, Не устоишь ты против Тахамтана! Беда тебе! - из войска твоего В живых он не оставит никого. Мне жаль, что этот стан и эти плечи Поникнут и падут во прахе сечи. Повиновался б лучше ты судьбе, Вернулся бы скорей в Туран к себе. А ты на мощь свою лишь уповаешь, Как глупый бык, бока свои терзаешь!" Сухраб, внимая, от стыда сгорал. Что замок трудно взять, он это знал. Невдалеке от крепости стояло Село и над собой беды не знало. Сухраб пошел и разорил село, По локоть руки окунул во зло. Сказал потом: "Ночь наступает, поздно... Пора нам отдохнуть от сечи грозной, А в полночь здесь неслыханная быль Свершится. Мы развеем стены в пыль". И, повернув коня, погнал безмолвно, Вернулся в стан, печалью смутной полный.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.
Перед вами — подлинные ЖЕМЧУЖИНЫ «Тысячи и одной ночи». Сказки-притчи — и бытовые новеллы, сказки волшебные — и сказки изысканно-ироничные! Приключении и чудеса, по восточному земная и одновременно небесная любовь — и, разумеется, НЕПЕРЕДАВАЕМО ВЫСОКАЯ мудрость Древнего Востока — таковы истории «Тысячи и одной ними».
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.
Книга является сборником старинных текстов дзэн-буддизма, повествующих о жизни мирян и монахов древнего Китая и Японии, как воплощения высоких стремлений к нравственному идеалу. Являясь ценным памятником культуры и истории этих стран, открывает истоки их духовного наследия, облегчает понимание характера их народов, способствуя дальнейшему сближения Востока и Запада.