Стихи - [13]

Шрифт
Интервал

Кистью рисует бамбук
В рощах селенья Са́га. >{76}
* * *
«Прозрачный водопад»…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
Актер танцует в саду >{77}
Сквозь прорези в маске
Глаза актера смотрят туда,
Где лотос благоухает.
На сборище поэтов
Осень уже на пороге.
Сердце тянется к сердцу
В хижине тесной.
* * *
Что за славный холодок!
Пятками уперся в стену
И дремлю в разгаре дня.
Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет
Молнии блеск!
Как будто вдруг на его лице
Колыхнулся ковыль.
Посещают семейные могилы
Вся семья побрела на кладбище.
Идут, сединой убеленные,
Опираясь на посохи.
Услышав о кончине монахини Дзютэй >{78}
О, не думай, что ты из тех,
Кто цены не имеет в мире!
Поминовения день
Снова в родном селенье
Как изменились лица!
Я прочитал на них старость свою.
Все — словно зимние дыни.
* * *
Старая деревушка.
Ветки усеяны красной хурмой
Возле каждого дома.
* * *
Лунным светом обманут,
Я подумал: вишневый цвет!
Нет, хлопчатника поле.
* * *
Луна над горой.
Туман у подножья.
Дымятся поля.
В ночь осеннего полнолуния
Кто любуется нынче тобой?
Луна над горами Ёсино,
Шестнадцать ри до тебя.
* * *
Повисло на солнце Облако…
Вкось по нему —
Перелетные птицы.
* * *
Не поспела гречиха,
Но потчуют полем в цветах
Гостя в горной деревне.
* * *
Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.
* * *
Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.
* * *
Только стали сушить
Солому нового сбора… Как рано
В этом году дожди!
* * *
Аромат хризантем…
В капищах древней Нары >{79}
Темные статуи будд.
* * *
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.
* * *
О, этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И — ни души кругом.
* * *
Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.
В доме поэтессы Сономэ >{80}
Нет! Не увидишь здесь
Ни единой пылинки
На белизне хризантем.
* * *
Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
«А как живет мой сосед?»
На одре болезни
В пути я занемог.
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»

Отправляясь в путь
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
* * *
Я встретил осень здесь в десятый ра
Прощай, Эдо! На родину иду.
Но родиной я буду звать тебя.
* * *
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи,
Как радует сердце она!
* * *
Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?
* * *
На самом виду, у дороги,
Цветы мокугэ́ расцвели.
И что же? — Мой конь общипал их.
* * *
Я заснул на коне.
Сквозь дремоту вижу далекий месяц.
Где-то ранний дымок.
* * *
Безлунная ночь. Темнота.
С криптомерией тысячелетней
Схватился в обнимку вихрь.
В долине, где жил поэт Сайге
Девушки моют батат в ручье.
Будь это Сайге вместо меня,
Песню сложили б ему в ответ.
Женщине по имени «Мотылек»
Воскурила аромат
Орхидея, чтоб душистыми
Стали крылья мотылька.
* * *
Листья плюща трепещут.
В маленькой роще бамбука
Ропщет первая буря.
Прядка волос покойной матери
Растает в руках моих,—
Так горячи мои слезы,—
Белый иней волос.
Селение позади бамбуковой чащи
Лук для очистки хлопка. >{81}
Звон тетивы, словно пенье струн,—
Здесь в бамбуковой чаще.
В саду старого монастыря
Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь,
Сколько вьюнков отцвело…
Ночлег в горном храме
О, дай мне еще послушать,
Как грустно валёк стучит в темноте, >{82}
Жена настоятеля храма!
Источник, воспетый Сайге
Роняет росинки — ток-ток —
Источник, как в прежние годы…
Смыть бы мирскую грязь!
На могиле императора Годайго >{83}
На забытом могильном холме
«Печаль-трава» разрослась… О чем
Печалишься ты, трава?
* * *
Ты так же печален,
Как сердце погибшего здесь Ёсито́мо, >{84}
О ветер осенний!
* * *
Мертвы на осеннем ветру
Поля и рощи. Исчезла
И ты, застава Фува́! >{85}
* * *
Нет, нет, я не погиб в пути!
Конец ночлегам на большой дороге
Под небом осени глухой.
* * *
Белый пион зимой!
Где-то кричит морская ржанка —
Эта кукушка снегов.
* * *
На утренней бледной заре
Мальки — не длиннее вершка —
Белеют на берегу.
Возле развалин старого храма
Даже «печаль-трава»
Здесь увяла. Зайти в харчевню?
Лепешку, что ли, купить?
Мне невольно пришел на память мастер «безумных стихов» Тикусай>{86}, бродивший в былые дни по этой дороге
«Безумные стихи»… Осенний вихрь…
О, как же я теперь в своих лохмотьях
На Тикусая нищего похож!
* * *
Подушка из травы.
И мокнет пес какой-то под дождем…
Ночные голоса.
* * *
Эй, послушай, купец!
Хочешь, продам тебе шляпу,
Эту шляпу в снегу?
* * *
Даже на лошадь всадника
Засмотришься — так дорога пустынна.
А утро такое снежное!
* * *
Сумрак над морем.
Лишь крики диких уток вдали
Смутно белеют.
* * *
Вот и старый кончается год,
А на мне дорожная шляпа
И сандалии на ногах.
* * *
Чей это зять там идет?
Тестю несет на спине подарки.
Начинается «год Быка». >{87}
* * *
Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
* * *
В храме молюсь всю ночь.
Стук башмаков… Это мимо
Идет ледяной монах.
Хозяину сливового сада
О, как эти сливы белы!
Но где же твои журавли, чародей?
Их, верно, украли вчера?
Посещаю отшельника
Стоит величаво,
Не замечая вишневых цветов,
Дуб одинокий.
* * *
Пусть намокло платье мое,
О цветущие персики Фусими, >{88}
Сыпьте, сыпьте капли дождя!
* * *
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.

Еще от автора Басё
Во тьме безлунной ночи

В этот сборник вошли работы Мацуо Басе разных лет, способные помочь читателю составить ясное и четкое представление о стилистике человека, фактически лично создавшего жанр, которому предстояло стать (и навеки остаться) своеобразным символом японской поэзии, – хайку. Хайку, которое до него было чисто народным, комическим, сочно-грубоватым стихотворным жанром – и которое он превратил в сверкающе-отточенную, идеально четкую в техническом отношении поэтическую форму, в которой пейзажная и философская лирика сливаются в нечто единое – так, что картины природы становятся своеобразной иллюстрацией для философской мысли. Поэзия Басе проста и в то же время сложна, полна тончайших ассоциаций, изящных образов и почти интуитивных для понимания намеков, гармонична и преисполнена чисто дзен-буддистской глубины мысли – словом, она относится к величайшим литературным шедеврам человечества, неподвластным ходу времени.


Хокку

Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.


По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании.


Стихотворения. Проза

Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.


Японские трехстишия

Сборник японских трехстиший — хокку (хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.


Лик вечерней луны

В издание вошли хокку – отточенные лирические трехстишия о природе, – созданные одним из самых знаменитых поэтов Японии Мацуо Басе (1644–1694).


Рекомендуем почитать
Собрание стихотворений. Дневник

В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.