Стеклянный суп - [103]
— Здравствуй.
Она была так погружена в счастье и покой этого мига, что не обратила внимания на голос, прозвучавший где-то на периферии сознания.
— Ничего, если я здесь присяду?
Совершенно спокойно она подняла глаза и увидела, что рядом со скамейкой стоит она сама, только в другой одежде. И удивилась тому, что нисколько не удивилась.
— Да, конечно. Присаживайся.
Изабелла медленно села и для удобства повернула ноги вбок.
— Мне нужна твоя помощь. Сама я не могу этого сделать. Я не справлюсь, а ты справишься.
Та, которая сидела на скамье и смотрела на детей, знала, что это так: у нее было такое чувство, что она может справиться со всем на свете.
— А что ты хочешь, чтобы я сделала?
— Поменяйся со мной местами. Ты ведь еще по эту сторону стекла и можешь это сделать. Ты еще кое-чего не знаешь, но это не имеет значения. Важно то, что ты сильная и полностью контролируешь ситуацию, а я нет. Винсент не заметит никакой разницы между нами, если ты ему не скажешь… Я так хорошо помню тот день в парке; я помню, какой удовлетворенной и уверенной чувствовала себя тогда; просто уверенной во всем. Когда это было, месяц назад? Я не могу вернуться, потому что ушла по своей воле. Но ты живешь здесь и сейчас, поэтому, пожалуйста, возьми остаток моей жизни себе. Нашей жизни, сколько бы ее ни осталось. Совершенно искренне я предлагаю тебе занять мое место в том мире. Возьми силу, которую ты ощущаешь сейчас, в эту самую минуту. Возьми счастье, и ожидание, и надежду… — Она начала задыхаться. — И проживи остаток нашей жизни с ними там. Ты сейчас куда сильнее, чем когда-либо буду я.
— Не надо больше ничего говорить. Я согласна.
Выражение ее лица встревожило бы Патнема, случись ему увидеть ее тогда. Потому что такое выражение может иметь лишь человек, без сомнения идущий к цели и уверенный в том, что это добрая цель. Выражение, которое говорит: «Я знаю, зачем я здесь и что мне надо сделать. Не пытайтесь меня остановить».
Услышав, что она согласна, другая Изабелла обмякла и подалась вперед, напряжение, сковавшее ее спину и плечи, начало уходить. Она шумно выдохнула, потом задышала ровнее, стараясь привести дыхание в норму, прежде чем продолжать говорить.
— Как это делается? Как это работает?
— Сначала я должна рассказать про бабочек. Синих Морфо. И камуфляж. Нам надо их перехитрить. Патнем не должен увидеть настоящий цвет твоих крыльев. «Черным к врагам, синим ко всем остальным».
— Понятия не имею, о чем ты говоришь.
На несколько секунд ее взгляд скользнул с нервной расстроенной женщины на другом конце скамьи к детям, игравшим в песочнице футах в десяти от обеих. При виде их она невольно улыбнулась.
Патнем видел, как Изабелла встала и отошла от стола, но не придал этому значения. Решил, что она, наверное, расстроилась от того, что он наговорил ее приятелю. Проследив за тем, как она идет в другой конец парка, Патнем снова перенес свое внимание на Этриха.
— Когда я шел сюда на встречу с тобой, Винсент, то видел престранную вещь. Я должен тебе рассказать. По улице мне навстречу шел какой-то человек, вроде бомж, но не совсем. Ну, ты понимаешь, о чем я, — не совсем потрепанный, но и не респектабельный. Я это заметил и стал думать, как к нему отнестись. Потом я обратил внимание на то, что он прижимает сложенные лодочкой ладони ко рту. Подойдя ближе, я увидел, что в ладонях у него голубь, которого он без конца целует.
Патнем умолк, ожидая какой-нибудь реакции. Этрих смотрел на свои руки, сложенные крест-накрест на столе, и ничего не отвечал. У него за спиной в «бебий баскете» скривил губы Броксимон. Он уже давным-давно скрестил руки на груди, не доверяя ни одному слову Патнема.
— Гадость какая, а? Целовать городского голубя, подумать только! Грязного, возможно, переносчика болезней… Ужас! А знаешь, что случилось потом, Винсент? В мозгу у меня как будто что-то щелкнуло, и я понял, что этот человек любит эту птицу. То, что он делает, мне кажется отвратительным, а ему нет. И кто из нас прав? Может быть, он знает что-то, чего не знаю я?
Терпение Броксимона лопнуло.
— Что вы такое болтаете? Обкурились, что ли?
Озорное дразнящее выражение осветило лицо старика.
— Я только хочу сказать, что Винсенту, вероятно, придется полюбить того голубя, которого я ему предлагаю.
Когда Изабелла поняла, что внимание ее двойника отвлекло что-то, происходящее у нее за спиной, она обернулась посмотреть. По ту сторону невысокой ограды стояла песочница, в которой увлеченно возились трое малышей. Они сидели тесным кружком, потому что были еще совсем крохами и вряд ли могли самостоятельно стоять. Их матери были неподалеку, курили и болтали.
В дружеском молчании обе Изабеллы наблюдали за детьми. Двое были одеты в синие джинсовые комбинезончики, а на третьем были шорты и лиловая футболка с надписью «Австрия Мемфис». Одежки у всех троих были совсем крохотные, но сшитые со всей тщательностью, как на взрослых. Все трое были обуты в белые кроссовки размером с мобильный телефон. Изабелла, которая готовилась отдать свою жизнь, подумала: «Каждый из этих младенцев переживет меня по крайней мере лет на пятьдесят, а то и больше. На полвека дольше. И Энжи тоже».
Фрэнни Маккейб, начальник полиции городка Крейнс-Вью, известный читателям по романам «Поцеловать Осиное Гнездо» и «Свадьба палочек», приютил в своем кабинете хромого одноглазого бультерьера.Собака сдохла. Но в могиле оставаться не пожелала.Тут-то все и началось.Выведет ли волшебное разноцветное перо нашего героя из лабиринта фантасмагории?
«Хотелось бы надеяться, столь представительный сборник послужит массовому признанию этого изумительного писателя, давно заслужившего звездный статус» (San Francisco Book Review).Впервые на русском языке – полное собрание рассказов и повестей современного классика Джонатана Кэрролла, которого признавали своим учителем Нил Гейман («Американские боги») и Одри Ниффенеггер («Жена путешественника во времени»). С детским изумлением художника-сюрреалиста он живописует ландшафты наших тайных снов, исследует сокровенные глубины человеческого сердца.
Автор многих бестселлеров Сэм Байер находится в творческом кризисе. За вдохновением он приезжает в городок своего детства Крейнс-Вью, где тридцать лет назад нашел в реке труп «местной Маты Хари» Паулины Островой по кличке Осиное Гнездо, – и решает написать о ней документальный роман. В постель и в помощники к нему набивается тезка и однофамилица кинозвезды 1940-х годов Вероники Лейк, имеющая сверхъестественное сходство, как со своим прообразом, так и с Осиным Гнездом. Тем временем трупы вокруг начинают множиться с угрожающей быстротой, заставляя усомниться в официальной версии давних событий...
В жизни Макса Фишера все складывается удачно. Его комикс «Скрепка» пользуется устойчивой популярностью у широкой публики и благосклонностью у высоколобых критиков, его новая любовь Лили отвечает ему взаимностью, а ее десятилетний сын Линкольн души в нем не чает. Но в прошлом, по ту сторону безмолвия, таятся призраки, угрожающие его счастью, рассудку и самой ткани бытия...
Впервые на русском — новейший роман одного из самых романтичных писателей современности, «мастера солнечного сюрреализма». Своего рода продолжение — не сюжетное, но тематическое — «Белых яблок» и «Стеклянного супа», новое исследование границы между миром живых и миром мертвых.Бен Гулд поскользнулся в снегу, ударился головой о придорожный бордюр и умер. Но привидение, которому назначено сопроводить его душу в загробный мир, с удивлением обнаруживает, что его подопечный жив. Ангел смерти не понимает, как такое могло произойти, и поручает привидению во всем разобраться.
Джонатан Кэрролл — американец, живущий в Вене. Его называют достойным продолжателем традиций, как знаменитого однофамильца, так и Г. Г. Маркеса, и не без изрядной примеси Ричарда Баха. «Страна смеха» — дебютный роман Кэрролла, до сих пор считающийся многими едва ли не вершиной его творчества. Это книга о любви как методе художественного творчества, о лабиринтах наваждения и о прикладной зоолингвистике (говорящих собаках).
Лондонский бедный квартал, вторая половина XIX века. Сью Триндер, сирота, выросшая среди воров и мошенников, не знает, что судьба странными узами соединила ее жизнь с юной наследницей богатого имения, живущего замкнуто и уединенно. И едва порог дома переступает неотразимый Джентльмен, начинаются приключения, захватывающие дух своей непредсказуемостью.
На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть.
Впервые на русском — единственный сборник рассказов от Джоанн Харрис, автора таких бестселлеров, как «Шоколад», «Темный ангел», «Леденцовые туфельки», «Пять четвертинок апельсина», «Джентльмены и игроки».Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…
На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.