Впервые напечатано: «Отечественные записки», 1850, №№ 4–5.
Офицерская улица — ныне ул. Декабристов.
…наигрывая из «Фрейшюца» марш — «Фрейшюц» — опера немецкого композитора К. М. Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок» (1821).
«Уж как веет ветерок» — ария из оперы «Аскольдова могила» (1835), слова М. Н. Загоскина (1789–1852), музыка А. Н. Верстовского (1799–1862).
Чин штаб-офицерский. — Штаб-офицерскими назывались чины V–VIII классов.
Перед Кузьмой Демьяном — День св. бессребренников Козьмы и Дамиана праздновался 1 июля, 17 октября и 1 ноября, так как действие происходит весной, имеется в виду первая, ближайшая, дата.
Сила небесная (фр.). Дословно: «государство неба»
«Лови, лови Часы любви!» — Цитата из «Песни» («Век юный, прелестный…») Н. М. Коншина (1793–1859), музыка А. Л. Гурилева (1803–1858).
Пахитоса — тонкая папироса с мундштуком из соломины или кукурузного листа(прим. верстальщика).
А та, у которой сам Пушкин учился уму. — Имеется в виду родственница жены Пушкина Н. К. Загряжская (1747–1837). Пушкин любил беседовать с ней и записал ряд ее рассказов.
…видеть в своей семье такой пример общего уважения. — Имеется в виду бабушка писателя по матери Е. А. Архарова (урожденная Римская-Корсакова) (1755–1836).
Фалбала — волан, оборка (прим. верстальщика).
Она узнала всю горечь чужого хлеба. — Ср. у Пушкина: «Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи» («Пиковая дама», гл. II). Дальнейшее описание также ориентировано на пушкинскую повесть. В образе главной героини появляются черты старой графини.
Гарпагон — главный герой комедии Ж.-Б. Мольера (1622–1673) «Скупой» (1668).
…в красном мальтийском кафтане. — Мундиры мальтийского ордена носились в России в царствование Павла I (1796–1801), бывшего великим магистром ордена.
Теперь, когда все убеждения исчезают в Европе… — Героиня намекает на революционные события 1848 года.