Старики и Бледный Блупер [заметки]

Шрифт
Интервал

1

The Marines are looking for a few good men.

Автором этого популярного рекламного лозунга морской пехоты США является Уильям Джонс, разместивший в номере издания «Провиденс Газетт» от 20 марта 1779 г., в г. Бостоне, рекламное объявление, приглашавшее «несколько хороших парней» принять участие в «небольшом морском походе». A Few Good Men («Несколько хороших парней») — название фильма с участием Джека Николсона, Тома Круза и Деми Мур.

2

Gunnery Sergeant — воинское звание между первым сержантом и штаб-сержантом морской пехоты. Различные источники приводят разные варианты перевода этого звания на русский язык. В «Учебнике военного перевода» (Воениздат, 1972) приводится вариант «сержант артиллерии (морской пехоты)», в сборнике «Морская пехота США в войне на Тихом океане 1941–1945 гг.» («Изографус», «ЭКСМО», 2003) звание переводится как «сержант-канонир». Здесь использован вариант из словаря «Американа» (в электронном виде входит в состав словаря Lingvo) — «комендор-сержант».

3

Homer Pyle — главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты, увалень и недотепа. Очень короткий фрагмент из этого сериала мелькает в фильме «Форрест Гамп», в момент, когда во время игры в настольный теннис шарик попадает Форресту в голову.

4

Deck — переведено как «палуба» наряду с несколькими другими словами флотского происхождения. Употребляется для обозначения любой поверхности.

5

Parris Island Marine Corps Recruit Depot — один из двух учебных центров морской пехоты США. В учебный центр Пэррис-Айленд направляются новобранцы из Восточного региона (из штатов, расположенных восточнее р. Миссисипи), в учебный центр San Diego Marine Corps Recruit Depot в Калифорнии — из Западного.

6

Dress Blues, или просто BluesBlue Dress uniform. Поистине знаменитая парадная форма морских пехотинцев, возникновение которой датируется XIX веком. Единственная форма в Вооружённых силах США, в которой представлены все три цвета национального флага. В кино её можно увидеть в фильме Оливера Стоуна «Рожденный 4 июля» на вербовщиках, проводящих беседу с молодёжью в школе, и на главном герое — после возвращения из Вьетнама.

Следует отметить, что немалое число молодых американцев пошли служить в морскую пехоту, соблазнившись перспективой покрасоваться в синей парадной форме (что отражено, в частности, в вышеупомянутом фильме). Интересно, что свежеиспечённым морпехам она бесплатно не выдавалась, необходимо было за неё платить. По последним сведениям из-за рубежа, с 1-го квартала 2008 финансового года она будет выдаваться новобранцам морской пехоты бесплатно.

7

Stetson — ковбойская шляпа

8

John Wayne — американский киноактер, сыгравший в кино более 150 ролей. В период 1950–69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя — до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности

9

Joker — шутник (англ.). Почему в переводе главный герой именуется «Джокером», а не «Шутником»? А просто звучит лучше! Есть и прецедент — Смок Белью из рассказов Джека Лондона, прозвище которого авторы перевода предпочли не переводить.

10

Confidence course — более сложная полоса препятствий, чем обычная obstacle course.

11

Grunt — придуманный автором этого перевода вариант «хряк» неоднократно подвергался критике со стороны пуристов и реконструкторов.

Слово труднопереводимое — в нём можно увидеть (услышать) и кряканье, и кряхтенье, и ворчанье, и хрюканье, и даже, как выразился один ветеран вьетнамской войны, звук, издаваемый человеком при дефекации. Само слово означает морского пехотинца из рядового и сержантского состава, непосредственно участвующего в боевых действиях — в отличие от тыловых «poges», которые здесь переведены как «крысы».

12

Esprit de corps (фр.) — честь мундира, кастовый дух, чувство гордости, проистекающее из принадлежности к единому сплочённому коллективу. Выражаясь современный языком — «корпоративный дух».

13

Smokey the Bear campaign cover — форменная шляпа, по которой сразу видно инструктора. Старший инструктор взвода новобранцев, кроме того, отличается тем, что ремень его предназначен для ношения сабли, в то время как у других инструкторов ремень пистолетный

14

Джек Уэбб (Jack Webb) — американский кинорежиссер, в 1957 г. снял фильм «Инструктор», оцененный критиками как «реалистичный фильм с хорошей актерской игрой о лагере начальной подготовки рекрутов морской пехоты США».

Действие фильма происходит в Пэррис-Айленде.

15

2,5 см. (конвертация физических величин — Polochanin72).

16

Aye-aye (aye, aye) — Традиционная форма ответа «Есть!», принятая в ВМС и морской пехоте США.

17

Полный текст гимна морской пехоты США, старейшей из песен, официально «принятых на вооружение» в ВС США:

From the halls of Montezuma

To the shores of Tripoli,

We fight our country's battles

In the air, on land, and sea.

First to fight for right and freedom,

And to keep our honor clean,

We are proud to claim the title

Of United States Marines.

Our flag's unfurl'd to every breeze

From dawn to setting sun;

We have fought in every clime and place

Where we could take a gun.

In the snow of far-off northern lands

And in sunny tropic scenes,

You will find us always on the job

The United States Marines.

Here's health to you and to our Corps

Which we are proud to serve;

In many a strife we've fought for life

And never lost our nerve.

If the Army and the Navy

Ever look on Heaven's scenes,

They will find the streets are guarded

By United States Marines.

Автор слов неизвестен, музыка позаимствована из оперы Жака Оффенбаха «Женевьева Брабантская». Монтезума упоминается в связи с Чапультепекской битвой (Американо-мексиканская война 1846–1848 гг.), Триполи упоминается в связи с действиями морской пехоты во время войны с Триполитанией 1801–1805 гг.

Кстати, эти же Монтезума с Триполи отражены и в той самой знаменитой синей парадной форме (см. выше). Мамелюкская сабля, носимая офицерами (унтер-офицеры носят саблю другого образца) — символ сабли, которую в 1805 г. триполийский паша вручил лейтенанту морской пехоты О'Бэннону за доблесть, проявленную при взятии г. Дерны. Красный лампас (полагается только офицерам и унтер-офицерам) — символ крови, обильно пролитой во время Чапутельпекской битвы.

18

Ribbon Creek Massacre — в ночь на 9 апреля 1956 г. в учебном центре морской пехоты Пэррис-Айленд пьяный инструктор Маккеон «в дисциплинарных целях» заставил роту новобранцев ночью переправляться через вздувшуюся после сильных дождей реку. В результате утонуло шесть солдат.

19

Mary Jane Rottencrotch (другие источники приводят вариант «Suzy Rottencrotch») — собирательный образ подруги морского пехотинца, которую имеет Джоди (собирательный образ хахаля собирательного образа подруги морского пехотинца), пока сам морской пехотинец защищает родину вдали от дома.

20

Джон Джозеф Першинг (John Joseph Pershing) — легендарный генерал.

В 80-х годах XIX века участвовал в походах против индейского вождя Джеронимо и против племени сиу в Вундед-Ни. В 1906 г. президентом Т. Рузвельтом произведен из капитана в бригадные генералы. В 1919 г. актом Конгресса произведен в шестизвездные генералы — единственный случай в истории США.

21

Belleau Wood — лес Белло, место битвы, состоявшейся в 1918 году. В этом сражении бойцы морской пехоты прорвались через считавшиеся непроходимыми чащобы леса и захватили практически неприступные укрепленные точки немцев при численном превосходстве со стороны последних. За непрекращающиеся атаки, сочетавшие мужество и ярость, немецкие солдаты стали называть морпехов Teufelhunden, что и переводится «Адские псы». Эта битва явилась первым крупным германо-американским сражением 1-й мировой войны.

Американцы потеряли 1811 человек убитыми и 7000 ранеными

22

Crotch — «ласковое» прозвище корпуса морской пехоты США. Словарное значение — «пах».

23

Gung ho — заимствовано из китайского языка, в котором употребляется часто и означает «исполненный энтузиазма» (если не углубляться далее в этимологию). Со слов майора морской пехоты США (на тот момент) Карлсона, обогатившего английский язык этим словосочетанием, впервые он услышал его как девиз одной из армий компартии Китая в годы Второй Мировой войны. Употребляется также в ироническом смысле, как «бравый вояка».

24

Charles Whitman — маньяк-убийца. 1 августа 1966 г. забаррикадировался в 27-этажной башне Техасского университета и полтора часа расстреливал прохожих (убил 13 человек, ранил 30). До поступления в университет отслужил в морской пехоте

25

Lee Harvey Oswald — единственный подозреваемый в убийстве президента Кеннеди. 22 ноября 1963 г. совершил три выстрела в машину президента с шестого этажа книжного склада в г. Далласе, штат Техас, после чего убил местного полицейского. Служил в морской пехоте, аттестован как стрелок между низшей и средней снайперскими категориями.

26

Semper Fidelis (лат.) — «Всегда верен!». Девиз Корпуса морской пехоты. Официально принят в 1883 г. Употребляется также в сокращенной форме: Semper Fi.

27

Section Eight — увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т. п. Происходит от 8-й статьи инструкции 615–360 сухопутных войск США, действовавшей с декабря 1922 г. по июль 1944 г. Используется как идиоматическое выражение, поскольку подобного рода увольнения давно уже производятся в соответствии с другими статьями других документов.

28

Viet Cong (также Vietcong) — название групп южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San — «вьетнамский коммунист».

29

North Vietnamese regulars, они же NVA — военнослужащие North Vietnamese Army (американское название Народной армии ДРВ).

30

Iwo Jima — японский остров, сражение за который (19 февраля — 16 марта 1945 г.) является одной из легендарных страниц в истории корпуса морской пехоты США.

31

Rifleman's Creed («Символ веры стрелка»), известный также как My Rifle («Моя винтовка») и The Creed of The United States Marine («Символ веры американского морского пехотинца») — написан генерал-майором Уильямом Рупертэсом примерно в конце 1941 — начале 1942 гг.

32

Rifle Expert badge — значок, свидетельствующий о высшем уровне стрелковой подготовки (квалификации) военнослужащего (три стандартные степени в порядке убывания: Expert, Sharpshooter, Marksman). Забегая вперёд, обращаю внимание читателя на то, что каждый из трёх морпехов, награждённых этим значком, убивает в дальнейшем американского морского пехотинца.

33

Monument to the Iwo Jima flag raising — копия памятника морским пехотинцам, оригинал которого находится на Арлингтонском национальном кладбище в Вашингтоне.

34

Smoking lamp — на парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте — у специальной курительной лампы. Здесь имеется в виду «перекур, можно расслабиться».

35

Camp Geiger — учебный центр морской пехоты США, расположен при базе морской пехоты Кэмп-Леджен, штат Северная Каролина. Назван в честь американского военного деятеля генерала Роя Гейгера.

36

3 м.

37

Suribachi — гора на том самом острове Иводзима, на вершине которой был установлен тот самый флаг (см. выше)

38

Тэт — вьетнамский (лунный) Новый год, отмечается в первый день первого лунного месяца в первый сезон нового года (по лунному календарю) и потому называется Тэт Нгуен Дан (Праздник Первого Дня) или Тэт Там Нгуен (Праздник Трех Первых).

В истории Вьетнамской войны Тэт 1968 года связан с «генеральным наступлением», предпринятым объединёнными усилиями Вьетконга и Народной армии ДРВ, которое многие исследователи считают поворотным событием этой войны, в первую очередь вследствие произведённого в результате психологического воздействия на американскую общественность. Наступление застало американцев и южных вьетнамцев врасплох, несмотря на то, что определённые меры были приняты. Так, в IV корпус приказ об отмене перемирия поступил лишь вскоре после 10 часов вечера 30 января, всего за 4 с половиной часа до начала наступления. Днём 30 января штаб главнокомандующего американскими вооруженными силами во Вьетнаме Уэстморленда издал директиву, предписывавшую следующее:

«Войска должны быть приведены в состояние максимальной готовности, особое внимание следует уделить обороне штабных комплексов, складов, аэродромов, крупных населённых пунктов и мест расквартирования войск».

В одни места она поступила слишком поздно, во многих других к ней отнеслись недостаточно серьёзно. Если вспомнить ещё о том, что значительная часть сил АРВ находилась в отпусках, можно провести некоторые аналогии с 22 июня 1941 г.

В результате наступления войска ДРВ и вьетконговцы понесли сокрушительные потери, но, как говорится, «осадок остался». После него Америка поверила, что война во Вьетнаме проиграна. Процесс пошёл.

39

Phu Bai — аэродром в г. Хюэ.

40

Green Berets — известный ганг-хо фильм с Джоном Уэйном в главной роли. Здесь присутствует явная неточность: премьера фильма состоялась в США 4 июля 1968 г., и герои книги накануне Тэта смотреть его в кинотеатре никак не могли.

41

Fighting soldiers from the sky — строка из ганг-хо песни «Баллада о "зелёных беретах"» (Ballad of the Green Berets), написанной исполнившим её штаб-сержантом Барри Садлером (в середине 60-х годов его бравые песни о войне пользовались изрядным успехом) в соавторстве с автором сценария фильма «Зелёные береты» Робином Муром.

42

Victor Charlie — слово Viet Cong (VC), произнесённое по начальным буквам в соответствии с правилами американского военного фонетического алфавита. Кроме Charlie употреблялось также Victor Charles, Charli, Charles, Chuck, Mr. Charles и My Man Chuck.

43

Star Trek — научно-фантастический телевизионный сериал, запущен в 1966 г.

44

Arvin — от ARVN, Армия Республики Вьетнам (т. е. Южного Вьетнама).

45

I Corps — самый северный из четырех основных военно-административных районов Южного Вьетнама. Произносилось обычно как Eye Corps — по названию буквы «I», идентичной по написанию римской цифре

46

One-Five — 1-й батальон 5-го полка.

47

Delta Company — 4-я рота 1-го батальона.

48

Navy corpsman — санитары в подразделениях морской пехоты являлись военнослужащими ВМС США. В недавно вышедшем фильме «Флаги наших отцов», в частности, это видно по парадной форме санитара (ВМС), которая явно отличается от формы, в которую одеты остальные военнослужащие (КМП) из группы, водрузившей флаг на горе Сурибачи.

49

Gook — пренебрежительное прозвище азиата, происходит от корейского сленгового слова, означающего «человек», вошло в обиход во времена войны в Корее. Другие уничижительные прозвища: slants, slopes, dinks, zipperheads.


Из книги Нельсона Демилля «Слово чести» (идёт допрос свидетеля во время заседания военно-полевого суда):

Капитан Морелли, офицер из генерал-адъютантской службы, задал вопрос:

— Господин Фарли, давайте разберёмся. Вот это слово — «гуки». Что оно означает? Противника? Гражданское население? Или и то, и другое?

Фарли явно обрадовался — хоть один человек задал ему вопрос попроще.

— Гуки могли быть и то, и другое. Сланты и слопы — гражданские. Динки — и то, и другое. Там больше зависело от того, где ты был и что ты делал. Вот Чарли — тот всегда противник.

— То есть все Чарли — гуки, но не все гуки — Чарли?

Фарли улыбнулся, впервые за весь допрос.

— А с гуком никогда не знаешь — Чарли он или нет.

— Понятно. Спасибо.

50

Military payment certificates — иронично они назывались funny money («фантики») или monopoly money (т. е. опять же не настоящие деньги, а наподобие тех, что используются в игре «Монополия»). Иметь на руках американские доллары и пользоваться ими при расчётах военнослужащим запрещалось. Запрещалось также расплачиваться с вьетнамцами сертификатами — необходимо было обменивать их в военных кассах и банках на местные пиастры.

Сертификаты же использовались при оплате покупок и услуг на военных базах — в военных магазинах, клубах и допущенных туда вьетнамских торговых заведениях (парикмахерских, прачечных и т. п.). Выпускались в деноминациях 5, 10, 25 и 10 центов, и 1, 5, 10 и 20 долларов.

51

USO — United Service Organizations, Объединённая служба организации досуга войск. Основана в 1941 г., ее деятельность официально признана полезной Министерством обороны, устав одобрен Конгрессом США. Во время Второй мировой войны в концертах, организованных по ее инициативе, принимали участие многие звезды эстрады.

52

Здесь Гасфорд обыгрывает традиционное прозвище работниц Американского Красного креста. Угощение военнослужащих пончиками — старая традиция, существовавшая и в годы 1-й и 2-й войны, и во время войны в Корее.

Есть мнение, что именно во время последней солдаты окрестили этих девушек Donut Dollies («Девчонки с пончиками»). Другое дело, что сами девушки, работавшие по линии Красного креста во Вьетнаме, единодушно утверждают, что как раз изготовлением и раздачей пончиков они там не занимались, и вообще видели их в очень редких случаях. Основной их обязанностью являлось «поддержание боевого духа» посредством организации концертов, игр, вообще «предоставления солдатам возможности почувствовать себя как дома» (в хорошем смысле).

53

Dogpatch — название деревушки, располагавшейся к северу от Дананга у подножия высоты 327. Деревушка изобиловала девицами лёгкого поведения, американскому персоналу посещать её было запрещено, однако запрет этот нарушался регулярно. Название деревушки происходит от названия жалкого, захолустного, никчёмного городка, в котором разворачивается действие комикса Li'l Abner (публиковался в газетах с 1934 по 1977 гг.). Русский аналог Догпэтча — примерно Урюпинск или Мухосранск.

54

B-3 unit — банка с сухим и сладким печеньем, входившая в состав сухого пайка.

Сухой паёк под названием С Ration (Ration, Combat, Individual) был разработан перед 2-й мировой войной. В 1958 году его сменил паёк, отличавшийся большим разнообразием входивших в него блюд и носивший название MCI (Meal, Combat, Individual). Тем не менее, прежнее название осталось в обиходе, в том числе его сокращённое название — С rat, rat — сокращение от ration, а вообще-то — «крыса» (к тому же существуют свидетельства очевидцев, что в начале войны во Вьетнаме были в ходу и пайки времён 2-й мировой. Кроме того, на коробке с набором пайков была буква «С»). Пайки поставлялись в коробках, в каждой из которых находилось двенадцать упаковок (по 4 упаковки трёх разновидностей — B-1, B-2 и B-3), каждая из которых содержала набор продуктов, отличавшийся от других. Каждая из упаковок, рассчитанная на один приём пищи при трёхразовом питании (т. е. одна коробка была рассчитана на 4 суток), включала в себя: банку консервов (мясо или рыба или птица); банку с консервированными фруктами, хлебными изделиями или десертом (сыр, джем); банку B-1, B-2, B-3 (сухое печенье, сладкое печенье/какао-порошок); дополнительный пакет (сигареты (в пачках по 4 штуки, марки сигарет: Winston, Marlboro, Salem, Pall Mall, Camel, Chesterfield, Kent, Lucky Strike, Kool), спички, жевательная резинка, туалетная бумага, растворимый кофе, сухие сливки, сахар, соль); ложку. В каждой коробке находилось также четыре консервных ножа P-38, по-морпеховски John Wayne — легенда гласит, что актёр лично демонстрировал порядок использования такого ножа в учебной фильме времён 2-й мировой войны. Консервный нож часто носили на шее вместе с личными жетонами.

Распределение упаковок нередко производилось командиром подразделения вслепую, при этом перед раздачей они часто перемешивались, чтобы человек, отвечавший на вопрос «Кому?» не мог догадаться по местонахождению упаковки в коробке (как правило, стандартном) о её содержимом. Наибольшей нелюбовью бойцов пользовались консервы Ham and Lima Beans (ветчина с лимской фасолью), о чём свидетельствует их народное название Ham and Motherfuckers («Ветчина с мудаками»).

55

John Wayne cookies — народное название печенья из сухого пайка.

56

46 м.

57

В действительности здание американского посольства в Сайгоне, атакованное вскоре после полуночи 31 января 1968 г. группой из семнадцати (по другим источникам — девятнадцати) вьетконговцев, захвачено не было (посольство было обстреляно, погибло несколько охранников, несколько вьетконговцев подошли к зданию, где и были уничтожены). Информация о захвате посольства была распространена агентством «Ассошиэйтед пресс», которое, на основе «независимых» (со слов военного полицейского, находившегося с внешней стороны ограды посольского комплекса и знавшего о происходящем едва ли больше репортёров), разрозненных и недостоверных данных, сообщило о том, что посольство захвачено партизанами, что в здании и на крыше засели снайперы. В то же утро американские газеты донесли до широкой публики шокирующую весть о том, что противник захватил этот символ престижа США.

58

Осада базы морской пехоты США Кхесань (на которой находился аэродром) на северо-западе Вьетнама была начата ещё до Тэта, 21 января 1968 г. Узнав об этом, американские СМИ незамедлительно начали проводить параллели с осадой Дьенбьенфу, где в 1954 году были окружены и разбиты французские войска. На самом деле всё было далеко не так, и сходство было лишь внешним. Осада Кхесани была официально снята 8 апреля, база была официально закрыта 5 июля 1968 г.

59

46 м.

60

MPs, Military Police — военная полиция. Во Вьетнаме находились 1-й и 3-й батальоны военной полиции морской пехоты США.

61

Number one — отлично, первый класс! Number ten (номер десять) — плохо, никуда не годится. Number ten thousand (номер десять тысяч) — хуже некуда.

62

1,6 км.

63

55 км.

64

DMZ, Demilitarized Zone — в соответствии с Женевскими соглашениями 1954 года об Индокитае демаркационная линия между Демократической Республикой Вьетнам и Республикой Вьетнам должна была проходить по 17 параллели. На самом деле она проходила по реке Бенхай (простираясь примерно на милю в обе стороны), от границы с Лаосом до Южно-Китайского моря.

65

Task Force X-Ray — в полном виде должна была включать в себя 1-й и 5-й полки морской пехоты (оба — 1-я дивизия морской пехоты), однако по состоянию на 31 января 1968 г. в Фубае в составе оперативной группы находились лишь штабы этих двух полков и три неукомплектованных батальона. Всего на базе Фубай находилось менее 4 тысяч морпехов.

66

5 на 10 см.

67

Чикано (исп. Chicano) — латиноамериканское население Юго-Запада США, заселившее эти земли в XVI—XIX веках в период испанской колонизации Америки, создания испанской миссии в Северной Америке, а также в условиях независимой Мексики 1810—1848 гг. — Polochanin72.

68

Que pasa (исп.) — Как дела? — Polochanin72.

69

Beaners — довольно оскорбительное прозвище испаноязычных американцев.

70

Snuffy — военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания.

71

Philip Francis Queeg — лейтенант-коммандер ВМС США, главный герой фильма The Caine Mutiny (1954 г.). Отличался весьма придурочным поведением.

72

Humphrey De Forest Bogart — известнейший американский актёр (исполнитель роли капитана Куига).

73

Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением.

74

Phantom Blooper. Любителям буквальности — он есть «Призрачный Блупер» или «Блупер-Призрак», или даже «Блупер-Фантом». А «Блупер» остался в переводе «Блупером» по той причине, что, в первую очередь, здесь обыгрывается народное название 40-мм гранатомёта М79. Есть и определённый оттенок, связанный со значением «оговорка», «публичная ошибка», «ляп» или даже «косяк». Потому он и в русском переводе «Блупер».

75

James T. Davis — специалист 4-го класса, сухопутные войска США, специальность — радиопеленгация. Официально признан американским правительством первым американским солдатом, убитым на войне во Вьетнаме. Погиб 22 декабря 1961 г., попав в засаду (вместе с ним погибли ещё девять человек).

76

We have met the enemy and he is us — изначально историческая фраза Оливера Пери, героя англо-американской войны 1812–1814 гг., «Мы встретились с врагом, и он у нас в руках» (We have met the enemy and they are ours). Не менее известна использованная здесь фраза героя комикса Пого «Мы встретились с врагом, и он — мы сами» (We have met the enemy and he is us) с постера 1970 г. Автор комикса — Уолт Келли (Walt Kelly). Можно заподозрить автора в том, что Джокер никак не мог опередить время, но — теоретически! — мог. Дело в том, что в предисловии к сборнику комиксов о Пого, изданному в начале 50-х годов, эта фраза была, хотя и в несколько ином виде: «…мы встретимся с врагом, и может случиться, что он окажется не только у нас в руках, но нами самими» (…we shall meet the enemy, and not only may he be ours, he may be us).

77

Portsmouth Naval Prison — здание тюрьмы входит в состав комплекса Портсмутской военно-морской судоверфи (Portsmouth Naval Shipyard). Строительство тюрьмы было начато в 1905 году, первые заключенные, военнослужащие ВМС США, поступили в тюрьму в 1908 году. Позднее в эту же тюрьму стали отправлять и морских пехотинцев. Тюрьма была закрыта в 1974 году, за 66 лет её функционирования в ней побывало около 86 тысяч заключённых. Тюрьма известна также под прозвищами «Замок» (The Castle) и «Восточный Алкатрас» (Alcatraz of the East) — случаев успешных побегов из этой тюрьмы не зафиксировано.

78

Walter Cronkite — телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961–1981 гг. — бессменный ведущий вечерней программы новостей «Си-би-эс ньюс». О его популярности и авторитете свидетельствует фраза, приписываемая президенту Линдону Джонсону: «Потеряв Кронкайта, я потерял американский средний класс». В историю вошло восклицание Уолтера Кронкайта, которое вырвалось у него после получения первых сообщений о Тэт-наступлении: «Что за чертовщина? А я-то думал, мы в этой войне побеждаем». Несколько позднее Кронкайт заявил, что победить в этой войне США уже не смогут.

79

Top (жарг.) — мастер-сержант (Master Sergeant), звание между комендор-сержантом (Gunnery Sergeant) и сержант-майором (Sergeant Major). Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.

80

Пятнадцатисантиметровыми.

81

Hastings — операция, проведённая совместно морской пехотой США, АРВ и вьетнамской морской пехотой в период с 7 июля по 3 августа 1966 г. в провинции Куангчи, в районе демилитаризованной зоны. По официальным данным противник понёс потери в количестве 882 человек.

82

K-bar. Именно такой вариант названия этого боевого ножа встречается в ряде книг о морской пехоте США во Вьетнаме. Ножи, поступавшие на вооружение морской пехоты в то время, производились фирмой Camillus.

83

15 см.

84

Crispy critters — народное название останков людей, сожженных напалмом.

85

Существовало три модификации вертолета «Хью» («Хьюи»). Медицинский («медэвак», «метелка»), который мог нести шесть носилок; «ганшип» с пулеметами, ракетами и гранатометами, где прицеливание выполнял пилот; «слик» — транспортник, который брал десятерых солдат, плюс еще два члена экипажа вели огонь из пулеметов в дверях. — Polochanin72.

86

Jolly Green Giant — вертолёт HH-3E. Вертолёт HH-53 назывался Super Jolly Green Giant. Подобно многим другим неофициальным названиям военной техники, название «веселый зелёный великан» пришло из мира поп-культуры и рекламы. Jolly Green Giant — символ компании по переработке продуктов Green Giant Co., от названия сорта гороха.

87

13 км.

88

1,6 км.

89

LZ, она же Lima Zulu — Landing Zone. Район высадки. LZ также может быть участком высадки, площадкой десантирования, вертолётной площадкой и т. д. «Холодный РВ» — когда высадка производится без противодействия со стороны противника, «горячий» — когда противник ведёт огонь по высаживающемуся десанту.

90

Duster — народное название 40-мм самоходной спаренной зенитной установки М42А1 (на базе лёгкого танка М41 «Уолкер Бульдог»), принятой на вооружение армии США в 1956 г. Ко времени войны во Вьетнаме они считались устаревшими, однако когда их пособирали по частям резерва и национальной гвардии и начали использовать в боевых действиях, они оказались чрезвычайно популярным и эффективным средством огневой поддержки наземных войск.

91

Mighty Mite — автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.

92

120 градусов Фаренгейта — 49 градусов Цельсия.

93

46 м.

94

Skipper — командир (военно-морской, он же морпеховский сленг).

95

Hue — Хюэ (ранее — Гюэ). Ударение (если кто ещё не знает) на последнюю гласную.

Из книги «Страны и народы. Наую-попул. геогр. — этногр. изд. в 20-ти т. Зарубежная Азия. Юго-Восточная Азия / Редкол. П. И. Пучков (отв. ред.) и др. — М.: Мысль, 1979:

«Севернее Дананга находится город Хюэ (250 тыс. жителей), стоящий на красивой реке с поэтическим названием Ароматная (Хыонг), недалеко от ее устья. Сам город тоже очень красив. В Хюэ удачно сочетаются европейские кварталы с вьетнамскими памятниками архитектуры. Когда-то город был столицей вьетнамских королей. Здесь сохранились старинные творения искусных архитекторов, например «Храм литературы» (Вантхань), «Храм военного дела» (Вотхань), пагоды (Тхиенму, т. е. «Пагода Небесной женщины», Зьеуде и др.), дворцы, в том числе «Дворец совершенной гармонии», и большая группа императорских усыпальниц необыкновенной красоты. В городе есть предприятия пищевой, текстильной и обрабатывающей промышленности. Хюэ — крупный культурный центр. Здесь находится несколько высших учебных заведений, в том числе университет, педагогический, юридический, филологический институты».

Сражение за Хюэ явилось на тот момент самым продолжительным в истории войны во Вьетнаме. За 26 дней боев АРВ потеряла 384 человека убитыми и более 1800 ранеными, сухопутные войска США — соответственно 74 и 507, морская пехота — 142 и 857. Потери противника по официальным сообщениям — более 5000 человек, 89 пленных. Погибли 5800 человек гражданского населения, большая часть города подверглась разрушениям.

96

B-40 — гранатомёт РПГ-2 вьетнамского производства (он же «Тип 56», если произведён в Китае). «B» от Badoka (Bazooka, «базука»). РПГ-7 («Тип 67» если китайский) назывался B-41.

97

46 м.

98

Six-by — от six-by-six, полноприводный шестиколесный грузовик.

99

Citadel — Цитадель, построена в начале XIX века с помощью французов, по образцу пекинского Запретного города.

100

Также MACV — Командование по оказанию военной помощи (Южному) Вьетнаму.

101

Robert E. Cushman, Jr. — генерал-майор Кушман прибыл во Вьетнам в апреле 1967 г. Служил на должности заместителя, затем — с июня 1967 г. — командующего 3-м амфибийным корпусом морской пехоты. Тогда же получил звание генерал-лейтенанта.

102

Nguyen Cao Ky — южновьетнамский военный и политический лидер, командующий ВВС Южного Вьетнама, один из участников военного переворота 1965 года, с 1967 года вице-президент, в 1971 году был изгнан из политики обратно в ВВС. В 1975 году уехал в США.

103

Данная форма галстука напоминает по форме обычный платок, который укладывается под ворот рубашки, а узел фиксируется при помощи особой декоративной шпильки или броши.

Назван этот аксессуар в честь города Аскот, где он широко использовался мужчинами при походах на королевские лошадиные скачки и другие светские особенные приемы. — Polochanin72.

104

Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая кофточка и шелковые брюки свободного покроя.

105

Purple Heart — воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.

106

Энсин (англ. Ensign) — младшее офицерское звание в военно-морских силах США. (Мичман). — Polochanin72.

107

Earl Gerheim — вьетнамский друг Гасфорда, имя и фамилию которого он использовал в этой книге.

108

Moustang — военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.

109

C-4 — пластичная взрывчатка, пластит. Она же plastique. Будучи весьма безопасной в обращении, очень широко применялась солдатами — для уничтожения блиндажей противника, расчистки посадочных площадок для вертолётов, но чаще всего — для согревания пищи. Если С-4 под рукой не оказывалось, она добывалась из мин «Клеймор» (говорят, бывали случаи, когда солдаты при этом заходили слишком далеко, и мины просто-напросто в нужный момент не взрывались). С-4 и образующийся при её сгорании дым вредны для здоровья при попадании в организм, доходило до отравлений (например, когда она оставалась на лезвии ножа, которым затем резали пищевые продукты, или когда сжигание происходило в замкнутом пространстве — тесном помещении или внутри бронетранспортера М113). Ввиду наличия у неё этих свойств С-4 применялась также для борьбы с крысами — её добавляли в арахисовое масло (их сухого пайка) и оставляли в легкодоступных местах. Через некоторое время крысы понимали, что к чему, и масло есть переставали, однако достигалось это знание ценой значительных потерь личного состава крысиного войска.

110

В мае 1964 г. начальник штаба ВВС США генерал Кертис Эмерсон Лимей (Curtis Emerson LeMay) заявил: «Скажите вьетнамцам — пусть умерят свой пыл, а то мы забомбим их обратно в Каменный век» (Tell the Vietnamese they've got to draw in their horns or we're going to bomb them back into the Stone Age).

111

Long rations — сублимированный сухой паёк, которым снабжались в первую очередь армейские группы глубинной разведки LRRP (Long-Range Reconnaissance Patrol). Назывался он Ration, Long Range Patrol. Ценились в первую очередь из-за малого веса — трехдневный запас весил всего 8 фунтов (3,63 кг), С-рационы на тот же срок весили 18 фунтов (8,165 кг).

112

Mattel — американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки (в том числе, куклу «Барби»). Когда автоматическая винтовка M16 начала поступать на вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. Тогда же появилась (никем и никогда документально не подтверждённая) легенда, что на пластмассовых рукоятках винтовок М16 первых серий присутствовал логотип Mattel.

113

Red Rider — духовое ружьё производства фирмы Daisy, создано в 1938 году по просьбе создателей комиксов Red Rider, и по сей день пользуется огромной популярностью, в большой степени из-за сходства с классическим ковбойским карабином «Винчестер». Кстати, присутствует в фильме «Цельнометаллическая оболочка», лежит на земле рядом с Бешеным Эрлом в сцене с «днём рождения» убитого вьетконговца.

114

Hope, Bob — Хоуп, Боб (1903–2003). Настоящее имя — Лесли Таунс Хоуп (Hope, Leslie Townes). Комедийный актер кино и телевидения. В кино начиная с 1938, снялся в десятках фильмов, в том числе «Факты жизни» (Facts of Life), «Мой любимый шпион» (My Favorite Spy), «Псевдоним — Джесси Джеймс» (Alias Jesse James) и др. Во время второй мировой войны выступал перед американскими солдатами на многих фронтах. В 1948 дебютировал на ТВ в «Эд Салливан шоу» (Ed Sullivan Show) и вскоре стал крупнейшей телезвездой, выступая в роли ведущего и гостя многих передач 50-х, 60-х и 70-х годов. Мастер коротких юморесок и шуток, становившихся крылатыми. Большой популярностью пользовались его рождественские шоу (Bob Hope Christmas Show), из них особенно известна программа 1966 для американских солдат во Вьетнаме. В 1963 получил почетную медаль Конгресса (Congressional Medal of Honor), имел две награды «Эмми» (Emmy Award) и награду Национальной академии телевизионных искусств (National Academy of Television Arts and Sciences).

Владел компанией «Хоуп энтерпрайзиз» (Hope Enterprises, Inc.)

115

91 м.

116

Crosby, Bing (Harry Lillis) — Кросби, Бинг (Гарри Лиллис) (1904–1977). Певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда, в том числе «Белое рождество» (White Christmas) (1954), «Деревенская девушка» (Country Girl), «Высший свет» (High Society) и «Иду своим путем» (Going My Way), за который в 1944 получил «Оскара». С 1931 выступал на радио, в 1940-е и 50-е годы много снимался на ТВ.

117

30 см.

118

9 м.

119

2 м.

120

White Phosphorous (сокращённо WP, отсюда Willie Peter) — белый фосфор широко применяется в военном деле в качестве дымообразующего и зажигательного вещества. Белый фосфор ядовит, легко самовоспламеняется, при горении развивает температуру 800–1300 градусов Цельсия. Используется (самостоятельно или в смеси с другими компонентами) для снаряжения дымовых и зажигательных боеприпасов или воспламенительных устройств к ним.

121

18 м.

122

Newman, Paul — Ньюмен, Пол Актер и режиссер. За более чем 30-летнюю карьеру в кино много снимался в психологических драмах, комедиях и вестернах. Среди фильмов с его участием: «Кто-то наверху любит меня» (Somebody Up There Likes Me) (1956), «Долгое жаркое лето» (The Long Hot Summer) (1958), «Кошка на раскаленной крыше» (Cat on a Hot Tin Roof) (1958), «Мошенник» (The Hustler) (1961), «Хад» (Hud) (1963), «Люк Холодная Рука» (Cool Hand Luke) (1967), «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» (Butch Cassidy and Sundance Kid) (1969), «Афера» (The Sting) (1973), «Вердикт» (The Verdict) (1982), «Цвет денег» (The Color of Money) (1986) — премия «Оскар» (Oscar). Снял фильмы с участием Дж. Вудворд (Woodward, Joanne): «Рейчел, Рейчел» (Rachel-Rachel) (1968), «Влияние гамма-лучей на бледно-желтые ноготки» (The Effect of the Gamma Rays on Man-in-the Moon Marigolds) (1972).

123

George Gabby Hayes — американский актер, игравший во множестве вестернов, в том числе с участием Джона Уэйна.

124

Ann-Margret Olsson — американская певица и актриса шведского происхождения, один из главных секс-символов 60-х годов. Неоднократно выступала во Вьетнаме перед американскими военнослужащими. Её фотография в обтягивающих брючках, сделанная с нижнего ракурса во время одного из её выступлений, пользовалась во Вьетнаме невообразимой популярностью (см. фильм Full Metal Jacket, где офицер даёт Стропиле ЦУ по поводу того, как следует фотографировать Энн-Маргрет).

125

90 кг.

126

Крутильный, отбойный, короткоходовой яс — так морпехов называют давным-давно. Говорят — из-за характерной морпеховской стрижки, делающей головы похожими на банки. (жарг.)

127

Из книги «Пешки», Воениздат, 1974: «К концу 50-х годов появилась новая тема: "Морская пехота формирует мужчину!" Чтобы избавиться от широко распространённого мнения, что для морских пехотинцев характерна только грубая физическая сила, текст рекламы зазвучал так: "Морская пехота формирует мужчину — его тело, разум и дух"».

128

Leatherneck — ещё одно прозвище морпехов

129

Black Panthers — вообще-то, рейнджеры АРВ всегда назывались «Черными тиграми» — Black Tigers. Говорят, что это были одни из наиболее надёжных бойцов АРВ. Справедливости ради надо заметить, что «Чёрные пантеры» во Вьетнаме были, но были они из Таиланда (Royal Thai Army Expeditionary Division), и появились во Вьетнаме не ранее июля 1968 г., т. е. уже после описываемых событий.

130

В английском языке жёлтый цвет ассоциируется с трусостью.

131

91 м.

132

18 м.

133

1,8 м.

134

2,5 см.

135

9 м.

136

1,5 м.

137

От B. f. Goodrich Company, названия фирмы, производившей широкий ассортимент продукции, включая автомобильные шины, из которых изготовлялись самодельные сандалии (они же — «сандалии Хо Ши Мина» (говорят, что именно в таких он действительно ходил и даже совершал зарубежные поездки).

138

Things Go Better with Coke — строка из радиорекламы «Кока-Колы», крутившейся по радио во второй половине 60-х годов (три варианта записаны с участием музыкантов из британской группы Moodie Blues)

139

457 м.

140

Комендор-сержант ( от Gunnery Sergeant) — Polochanin72.

141

Tanks for the memories… — в оригинале обыгрываются слова песни из «фирменной песни» Боба Хоупа Thanks for the Memory («Благодарю за память») из фильма The Big Broadcast of 1938.

142

1,6 км.

143

27 кг.

144

30 см.

145

23 кг.

146

Jim Nabors — исполнитель роли Гомера Пайла.

147

Rolling Thunder, «Раскаты грома» — обыгрывается название операции Rolling Thunder, приказ о начале которой был отдан президентом США Линдоном Джонсоном в феврале 1965 г. Эта операция отличалась от проведённых ранее операций Pierce Arrow, Flaming Dart I и Flaming Dart II, в ходе которых бомбардировки представляли собой «удары возмездия» после нападений на американские военные объекты (начиная с инцидента в Тонкинском заливе). Операция Rolling Thunder должна была продемонстрировать американскую военную мощь руководству ДРВ и склонить его к прекращению оказания поддержки Национального фронта освобождения Южного Вьетнама. Изначально планировалось осуществлять бомбовые удары в течение восьми недель, по целям, расположенным южнее 19-й параллели, после чего в случае продолжения поддержки Фронта Северным Вьетнамом бомбардировки предполагалось усилить, перенеся их дальше на север. Так и вышло. Первый удар по Северному Вьетнаму в рамках данной программы был нанесён 2 марта 1965 года, при этом американцы потеряли шесть самолётов, что явилось для них весьма неприятным сюрпризом. К середине 1965 года перечень целей был расширен (теперь кроме военных объектов он включал в себя мосты, электростанции и прочие элементы инфраструктуры; к концу 1965 г. число целей возросло с 94 до 236) и граница действий бомбардировщиков была передвинута до 20'33 (при этом запрещалось наносить удары в зоне радиусом 30 морских миль вокруг Ханоя, и 10 миль вокруг порта Хайфонг, а также ближе 30 миль до границы с Китаем). Тем не менее, затраты на осуществление операции намного превышали ущерб, наносимый Северному Вьетнаму, политические цели её достигнуты не были, и Джонсон приказал прекратить налёты с 24 декабря 1965 г., а 31 января 1966 г. — возобновить их. 31 марта 1968 г. Джонсон объявил о прекращении бомбардировок к северу от 19-й параллели.

148

Arc Light — воздушный налёт группы бомбардировщиков B-52 (обычно в группу входило 6 самолётов)

149

900 кг.

150

Происходит от названия песни, исполнявшейся американской группой «Питер, Пол и Мэри» Puff the Magic Dragon. Участники группы неоднократно отрицали наличие в ней наркотических аллюзий. Песня входила также в репертуар Марлен Дитрих (на немецком языке).

151

Spooky — жуткий, страшный, сверхъестественный

152

2,5 см.

153

Вот эта песня в переводе М. Немцова (не могу отказать себе в удовольствии привести её здесь, настоятельно рекомендую всем найти и послушать. Можно ещё найти и посмотреть одноимённый фильм — экранизацию этой песни, в которой Арло Гатри сыграл самого себя):

Арло Гатри

«Ресторан Алисы»

Эта песня называется Ресторан Алисы, и она — про Алису и про ресторан, но Ресторан Алисы — это не название ресторана, так просто песня называется, вот именно поэтому я назвал эту песню Ресторан Алисы.

Заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан

Заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан

Вовсе не сложно найти этот дом

Полмили от свалки, а там — за углом

Заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан

Ладно, все началось два Дня Благодарения назад, как раз на… два года назад на Благодарение, когда мы с моим корешем отправились навестить Алису к ней в ресторан, только Алиса в ресторане не живет, она живет в церкви возле ресторана, прямо в колокольне, вместе со своим мужем Рэем и Фашей — это собака такая. А жить в колокольне — это так: внизу полно места, там, где скамьи стояли раньше. А когда столько места внизу, да еще когда все скамейки уже вынесли, они и смекнули, что мусор можно долго не выносить.

Подъезжаем мы туда, глядим — внутри весь этот мусор, ну, думаем, дружеский жест такой получится, если мы возьмем весь этот мусор и на городскую свалку вывезем. Поэтому мы сгребаем полтонны мусора, грузим его в салон микроавтобуса «фольксваген» красного цвета, берем лопаты, грабли и прочие причиндалы уничтожения, и направляемся к городской свалке.

Ну вот, доезжаем мы дотуда, а там здоровая вывеска такая, да еще цепь поперек всей свалки, написано: «Закрыто на День Благодарения». А мы никогда раньше не слыхали, чтобы свалки на День Благодарения закрывали, поэтому со слезами на глазах мы отчаливаем в сторону заката в поисках какого-нибудь другого места, куда можно было бы сложить мусор.

Такого места мы не нашли. Пока не съехали на боковую дорогу, а сбоку этой боковой дороги — такой утес в пятнадцать футов, а у подножия утеса — еще одна куча мусора. И мы решили, что одна большая куча мусора лучше двух маленьких куч мусора, и чем поднимать ту наверх, лучше эту сбросить вниз.

Так мы и сделали, и поехали обратно в церковь, и съели в честь Дня Благодарения обед, с которым ничто уже не сравнится, и легли спать, и не просыпались до следующего утра, когда у нас раздался телефонный звонок офицера полиции Оби. Он сказал: «Пацан, мы нашли твою фамилию на конверте под полутонной кучей мусора и просто хотели бы узнать, не располагаешь ли ты какой-либо информацией по этому поводу». И я ответил: «Да, сэр, офицер Оби, солгать я вам не могу — это я подсунул конверт под весь этот мусор».

Поговорив с Оби примерно сорок пять минут по телефону, мы, в конце концов, раскопали зерно истины, и нам сообщили, что придется съездить и забрать наш мусор, а также съездить и поговорить с ним лично прямо у него в полицейском участке. Поэтому мы все грузимся в микроавтобус «фольксваген» красного цвета с лопатами, граблями и прочими причиндалами уничтожения и направляемся к полицейскому участку.

Итак, друзья, есть одна или две вещи, которые офицер Оби мог бы сделать у себя в полицейском участке, а именно: первое — он мог бы вручить нам медаль за нашу храбрость и честность по телефону, что представлялось маловероятным, и мы на это все равно не рассчитывали, а второе — он мог бы на нас наорать и выпереть вон, сказав, чтобы мы никогда ему на глаза больше не попадались и не возили по окрестностям с собою мусор, чего мы, собственно, и ожидали, но, доехав до полицейского участка, возникла третья возможность, которую мы даже не брали в расчет, а именно — нас обоих немедленно арестовали. И в наручники. И я сказал: «Оби, мне кажется, я не смогу собирать мусор вот в этих браслетах». А он мне: «Заткнись, пацан. Ну-ка живо в патрульную машину».

Так мы и поступили, сели на заднее сиденье патрульной машины и поехали на кавычки Место Преступления кавычки закрываются. Теперь я хочу немного рассказать вам о городе Стокбридже, штат Массачусеттс, где все это и произошло: у них тут три знака «Проезд Закрыт», два офицера полиции и одна патрульная машина, но когда мы добрались до Места Преступления, там уже находилось пять офицеров полиции и три патрульные машины, поскольку это явилось самым крупным преступлением за последние пятьдесят лет, и всем вокруг хотелось попасть в газетные репортажи о нем. К тому же, они пользовались всевозможным ментовским оборудованием, развешанным по всему полицейскому участку: они делали гипсовые отливки следов шин, отпечатков ног, образцов запаха для собаки-ищейки, двадцать семь цветных глянцевых фотографий восемь на десять дюймов каждая с кружочками, стрелочками и абзацем на обороте, где объясняется, что на ней изображено, дабы использовать каждую как улику против нас. Были сфотографированы подъездные пути, пути отхода, северо-западного угла и юго-восточного угла, не говоря уже об аэрофотосъемке.

После этого испытания мы отправились обратно в тюрьму. Оби сказал, что поместит нас обоих в камеру. Говорит: «Пацан, я сейчас помещу тебя в камеру, мне нужен твой бумажник и твой ремень». А я говорю: «Оби, я могу понять, зачем вам мой бумажник, — чтобы я деньги в камере зря не тратил, но зачем вам понадобился мой ремень?» А он отвечает: «Пацан, нам только не хватает, чтобы кто-нибудь тут повесился». Я говорю: «Оби, неужели вы думаете, что я стану вешаться из-за того, что намусорил?» Оби сказал, что просто хочет быть во мне уверен, и поступил Оби как настоящий друг, потому что унес крышку от параши, чтобы я не смог ее снять, ударить ею себя по голове и утопиться, и туалетную бумагу тоже унес, чтобы я не смог разогнуть прутья решетки, размотать… размотать этот рулон туалетной бумаги наружу и совершить побег. Оби хотел быть во мне уверен, и только четыре или пять часов спустя Алиса (помните Алису? Это ведь песня про Алису) — приехала Алиса и, сказав на гарнир офицеру Оби несколько очень обидных слов, заплатила за нас выкуп, и мы отправились обратно в церковь, съели еще один обед в честь Дня Благодарения, который нельзя было превзойти, и не вставали до следующего утра, когда нам всем нужно было идти в суд.

Мы вошли, сели, заходит Оби с двадцатью семью цветными глянцевыми фотографиями восемь на десять дюймов каждая, с кружочками, стрелочками и абзацем на обороте, тоже садится. Зашел мужик, говорит: «Всем встать.» Мы все встали, и Оби тоже встал вместе с двадцатью семью цветными глянцевыми фотографиями восемь на десять дюймов каждая, тут заходит судья, садится вместе со своим собакой-поводырем, которая тоже садится, мы садимся. Оби посмотрел на собаку-поводыря, потом посмотрел на двадцать семь цветных глянцевых фотографий восемь на десять дюймов каждая, с кружочками, стрелочками и абзацем на обороте, потом снова посмотрел на собаку-поводыря. А потом опять на двадцать семь цветных глянцевых фотографий восемь на десять дюймов каждая, с кружочками, стрелочками и абзацем на обороте и заплакал, потому что тут до Оби наконец-то дошло, что сейчас совершится типичный акт американского слепого правосудия, и с ним он ничего уже поделать не сможет, и судья вовсе не собирается смотреть на двадцать семь цветных глянцевых фотографий восемь на десять дюймов каждая, с кружочками, стрелочками и абзацем на обороте, где объясняется, что тут изображено, дабы использовать каждую как улику против нас. И нас оштрафовали на 50 долларов и заставили убирать этот мусор из-под снега, но я пришел сюда не об этом вам рассказывать.

Я пришел рассказать вам о призыве.

Есть в Нью-Йорке здание, Улица Уайтхолл называется, туда как заходишь, так тебя там сразу инъецируют, инспектируют, детектируют, инфицируют, презирают и загребают. Однажды и я туда зашел пройти медкомиссию — захожу, сажусь, а накануне вечером выпил хорошенько, поэтому когда утром зашел, то выглядел и чувствовал себя лучше некуда. Поскольку выглядеть я хотел как простой типичный американский пацан из Нью-Йорка, чуваки, как же хотел я, хотел чувствовать себя типичным, я хотел быть типичным американским пацаном из Нью-Йорка, и вот захожу, сажусь, и тут меня вздергивают, поддергивают, натягивают и творят всякие прочие уродства, безобразия и гадости. Захожу, сажусь, а мне дают бумаженцию и говорят: «Парень, тебе к психиатру, кабинет 604».

Поднимаюсь туда, говорю: «Псих, я хочу убивать. В смысле, хочу — хочу убивать. Убивать. Хочу, хочу видеть, хочу видеть кровь, и гной, и кишки, и жилы в зубах. Жрать обожженные трупы. В смысле. Убивать, Убивать, УБИВАТЬ, УБИВАТЬ». И тут я начал прыгать вверх и вниз и орать: «УБИВАТЬ, УБИВАТЬ», а он запрыгал со мною вместе вверх и вниз, и так мы оба прыгали вверх и вниз и орали: «УБИВАТЬ, УБИВАТЬ». Тут сержант подходит, хлоп медаль мне на грудь, по коридору дальше отправил и говорит: «Молодец. Наш парень».

Тут мне совсем поплохело.

Пошел я по коридору получать еще инъекций, инспекций, детекций, презрения и всего остального, чего со мной тут все утро творили, и просидел там два часа, три часа, четыре часа, долго я там просидел, на собственной шкуре испытав все эти уродства, безобразия и гадости, в общем, круто мне приходилось, пока они инспектировали, инъецировали каждую часть моего тела, причем не оставляли ни одной без внимания. И вот прошел я все процедуры и, когда в самом конце дошел до самого последнего человека, то зашел к нему, захожу, сажусь после всей этой катавасии, захожу, значит, и говорю: «Вам чего надо?» Он говорит: «Пацан, у нас к тебе только один вопрос. Тебя когда-нибудь арестовывали?»

И тут я начинаю рассказывать ему всю историю про Резню за Ресторан Алисы, с полной оркестровкой, и гармонией на пять голосов, и прочими делами, всеми феноме… — а он останавливает меня тут и говорит: «Пацан, а ты когда-нибудь был под судом?»

И тут я начинаю рассказывать ему всю историю про двадцать семь цветных глянцевых фотографий восемь на десять дюймов каждая, с кружочками, стрелочками и абзацем на обороте, а он меня тут останавливает и говорит: «Пацан, я хочу, чтобы ты пошел сейчас вон туда и сел вон на ту скамейку, где написано Группа Дабль-Ю… Кругом МАРШ, пацан!!»

И я, я подхожу к этой, к этой скамейке вон там, и там, где Группа Дабль-Ю написано, тебя туда определяют, если ты недостаточно высокоморален, чтобы в армию пойти после того, как совершил свое особое преступление, и на этой скамейке там сидят разнообразные безобразные и гадкие уроды. Матеренасильники. Отцеубийцы. Отценасильники! Отценасильники сидят рядом со мной на одной скамейке! К тому же гадкие, гнусные, уродливые и ужасные на вид — вылитые преступники — сидят со мной рядом на одной скамейке. И уродливейший, безобразнейший и гадостнейший из всех, мерзейший из отценасильников подходит ко мне, а был он гадкий, уродливый, и мерзкий, и ужасный, и все такое прочее, садится рядом и говорит: «Пацан, что получил?»

Я говорю: «Ничего не получил, заставили заплатить 50 долларов и убрать мусор.» Он говорит: «Нет, за что тебя арестовали, пацан?» А я говорю: «Намусорил». И они все, на этой скамейке, раздвинулись от меня подальше, коситься стали и прочие гадости делать, пока я не сказал: «И нарушал общественное спокойствие». И тут все они обратно сдвинулись, пожали мне руку, и мы на этой скамейке прекрасно провели время, беседуя о преступности, о том, как матерей резать, отцов насиловать, обо всяких прочих оттяжных делах, о которых можно на скамейке разговаривать. И все было прекрасно, мы покуривали сигареты и всякое такое, пока не подошел Сержант с какой-то бумаженцией в руке, не поднял ее повыше и не сказал:

«Пацаны, на-этом-листке-бумаги-47-слов-37-предложений-58-слов-мы-хотим-знать-подробности-преступления-время-совершения-преступления-любые-другие-детали-которые-вы-можете-нам-сообщить-относящиеся-и-имеющие-отношение-к-совершенному-вами-преступлению-я-также-должен-выяснить-фамилию-офицера-полиции-совершившего-задержание-и-арест-и-любые-другие-подробности-которые-вы-имеете-сообщить», — и говорил он так сорок пять минут, и никто не понял ни единого его слова, но мы изрядно повеселились, заполняя бланки и забавляясь с карандашами на этой скамейке, и я заполнил про резню с гармонией на четыре голоса, и все там записал, как все и было, и все было прекрасно, а потом отложил карандаш, перевернул листок бумаги, и там, там, на другой стороне, прямо посередке, отдельно от всего остального на этой обратной стороне, в скобках, заглавными буквами, в кавычках, стояли следующие слова: «ПАЦАН, ТЫ РЕАБИЛИТИРОВАЛ СЕБЯ?»

Я подошел к сержанту, говорю: «Сержант, какой же чертовской наглостью вы должны обладать, чтобы спрашивать меня, реабилитировал ли я себя, в смысле, то есть, в том смысле, что я сижу тут у вас на скамейке, в смысле, сижу тут у вас на скамейке Группы Дабль-Ю, потому что вы хотите знать, достаточно ли я высокоморален, чтобы вступить в армию, жечь женщин, детей, дома и деревни после того, как намусорил.» Он на меня посмотрел и говорит: «Пацан, нам такие, как ты, не нравятся, и мы отправим твои отпечатки пальцев в Вашингтон».

И вот, друзья, где-то в Вашингтоне, обожествляемое в какой-то маленькой папке, лежит черным по белому исследование моих отпечатков пальцев. И единственное, почему я вам сейчас пою эту песню, — это потому, что, может быть, вы знаете кого-нибудь в похожем положении, или сами можете быть в похожем положении, и если вы окажетесь в таком положении, сделать вы можете только одно: зайти в кабинет к психиатру, где бы вы ни были, просто зайти и сказать: «Псих, заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан». И выйти. Знаете, если один человек, всего лишь один человек так сделает, они могут подумать, что он очень болен, и его не загребут. А если два человека, два человека так сделают, в гармонии друг с другом, то они могут подумать, что эти двое — педики, и не загребут ни одного. А три человека это сделают, три, можете себе вообразить, три человека заходят, поют строчку «Ресторана Алисы» и выходят. Они могут подумать, что это организация. И представьте, вы представьте только себе: пятьдесят человек в день, я сказал — пятьдесят человек в день заходят, поют строчку из «Ресторана Алисы» и выходят. Тут, друзья, они могут подумать, что это массовое движение.

Так оно и есть, это Массовое Движение Против Резни За Ресторан Алисы, и вступить вам в него можно, всего лишь спев ее при первом же удобном случае, когда ее заиграют на гитаре.

С чувством. Поэтому мы подождем первого же удобного случая. Когда ее заиграют на гитаре, вот тут, и подпоем, когда ее заиграют. Вот она:

Заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан

Заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан

Вовсе не сложно найти этот дом

Полмили от свалки, а там — за углом

Заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан

Это было ужасно. Если вы хотите покончить с войной и всем прочим, петь надо громко. Я вам эту песню пою уже двадцать пять минут. И могу еще двадцать пять минут петь. Я не гордый… и не устал.

Поэтому подождем, пока ее не заиграют на гитаре в следующий раз, и теперь уже с гармонией на четыре голоса и чувством.

Вот ждем, просто ждем, пока ее не заиграют еще раз.

Поехали.

Заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан

Только Алису не лапай

Заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан

Вовсе не сложно найти этот дом

Полмили от свалки, а там — за углом

Заходи — будешь сыт и пьян — к Алисе в ресторан

Да-да-да-да-да-да-да-дам

К Алисе в ресторан

154

Jungle bunny — оскорбительное прозвище афроамериканца.

155

«…шестидесятифунтовые полевые рюкзаки и двенадцатифунтовые дюролоновые бронежилеты, за трехфунтовые каски, обтянутые камуфляжной тканью, и за винтовки из стекловолокна и стали весом шесть с половиной фунтов…»

А вот что говорит по этому поводу книга Vietnam Marines 1965–73 издательства Osprey Publishing:

Каска — 3, 5 фунта (1,6 кг)

Обмундирование — 2,26 фунта (1 кг)

Ботинки — 2,1 фунта (0,95 кг)

Наплечные ремни — 0,65 фунта (0,3 кг)

Поясной ремень — 0,84 фунта (0,38 кг)

Фляга в сумке, полная — 3,6 фунта (1,6 кг)

Подсумок — 0,86 (0,4 кг)

Штык/нож — 1 фунт (0,45 кг)

Аптечка — 0,1 фунта (0,05 кг)

Компас — 0,43 фунта (0,2 кг)

Фонарик — 0,82 фунта (0,37 кг)

Камуфляжный карандаш — 0,08 фунта (0,04 кг)

Принадлежность к винтовке М16 — 1 фунт (0,45 кг)

Противогаз в сумке — 2,5 фунта (1,13 кг)

Бронежилет — 6,7 фунта (3,04 кг)

Рюкзак — 3 фунта (1,36 кг)

Сухой паёк, 9 наборов — 18,75 фунта (8,50 кг)

Пончо с подкладкой — 1,7 фунта (0,77 кг)

Надувной матрас — 3 фунта (1,36 кг)

Полевая куртка — 4 фунта (1,81 кг)

Лопатка — 4,8 фунта (2,18 кг)

Винтовка М16 — 7,25 фунта (3,29 кг)

7 заряженных магазинов (по 20 патронов) — 7 фунтов (3,18 кг)

Пистолет, калибр.45 — 2,5 фунта (1,13 кг)

Заряженные обоймы (по 7 патронов) — 1,5 фунта (0,68 кг)

Пулемёт М60 — 23,35 фунта (10,59 кг)

Станок к пулемёту М60 — 11,75 фунта (5,33 кг)

Мешок с запасными стволами к пулемёту М60 — 20,83 фунта (9,45 кг)

Патроны к пулемёту М60, 100 штук — 6,5 фунта (2,95 кг)

Гранатомёт М79 — 5,9 фунта (2,68 кг)

Гранаты к гранатомёту, калибр 40 мм, 20 штук — 10 фунтов (4,54 кг)

Противопехотная мина «Клеймор» — 5 фунтов (2,28 кг)

Противотанковый гранатомёт М72 LAW — 5,5 фунта (2,5 кг)

Ручная граната М26 — 1,5 фунта (0,68 кг)

Дымовая граната М18 — 1,25 фунта (0,57 кг)

Радиостанция PRC25 — 26 фунтов (11,79 кг)

156

3,2-процентное пиво — крепость пива упоминается здесь не просто так. На американских военных объектах во Вьетнаме военнослужащим рядового и сержантского состава морской пехоты из алкогольных напитков можно было приобретать только пиво, причём было оно именно такой крепости.

157

9 м.

158

Bouncing Betty — выпрыгивающая осколочная мина.

159

61 м.

160

Cерповидноклеточная анемия — наследственная болезнь, встречается преимущественно среди представителей негроидной расы.

161

5 см.

162

Джокер пародирует вьетнамскую девицу из бара. «Cайгонский чай» — название прохладительного напитка.

163

1,4 кг.

164

Dear John letter — разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.

165

4,5 м.

166

20 на 25 см.

167

Блупер (от звукоподражания Bloop — звук, похожий на открываемую бутылку вина) — ручной гранатомет М79.

Бледный Блупер (Phantom Blooper) — фольклорный персонаж, «белый вьетконговец», американец, в силу тех или иных обстоятельств перешедший на сторону противника. Возможно миф о Бледном Блупере появился из-за трансляции перед американскими позициями магнитофонных записей фраз какого либо пленного американца, с призывами прекратить войну, уезжать домой, призывами к афроамериканцам о неподчинении белым офицерам и т. п. Гражданская пресса писала, что начиная с 1968 г. среди убитых вьетнамцев стали попадаться люди европеоидной расы, якобы продавшиеся или сошедшие с ума американские военнослужащие, именовали их Americong. — здесь и далее прим. Polochanin72.

168

Мэггины трусишки (Maggie's Drawers) — стрельба «в молоко».

169

5,5 м.

170

6,3 кг.

171

457 м.

172

Вили Питер (Whilly Piter) — зажигательная граната с белым фосфором, название происходит от первых букв White Phosphorus.

173

Конекс (Conex box) — металлический ящик, использовался для перевозки грузов. Иногда использовался как кровать.

174

457 м.

175

Два-с-полтиной — армериканский армейский грузовик грузоподъемностью 2,5 т.

176

67 кг.

177

1,2 м.

178

Детройт.

179

274 м.

180

Дядя Том — чернокожий раб, герой романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852 г.).

181

Фрэггинг — убийство (или покушение на убийство) офицера или сержанта военнослужащими рядового или младшего сержантского состава.

182

Цикло — трехколесное велотакси.

183

15 см.

184

2,5 см.

185

91 м.

186

43 кг.

187

91 м.

188

90 кг.

189

1,2 на 1,2 м.

190

3,8 л.

191

3 км.

192

Джойнт (конопля) — самокрутка с марихуаной.

193

1,6 км.

194

1,8 м.

195

80 км.

196

1,5 м.

197

4 кг.

198

Минитмены (англ. Minutemen) — ополчение североамериканских колонистов. Появились в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже и с английскими королевскими войсками. По первому сообщению о нападении ополченцы быстро («в одну минуту») собирались, отсюда возникло их название.

199

3,6 кг.

200

1,5 м.

201

Меньше 45 кг.

202

16 км.

203

1,8 м.

204

91 м.

205

1,2 м.

206

190 см.

207

1,5 м.

208

15 м.

209

Дефолиация — процесс искусственного удаления листьев при помощи специальных препаратов — дефолиантов.

210

100 градусов Фаренгейта — 38 градусов Цельсия.

211

32 км.

212

3 м.

213

360 кг.

214

91 м.

215

46 м.

216

3 м.

217

6 м.

218

18 м.

219

27 м.

220

91 м.

221

9 м.

222

46 м.

223

457 м.

224

8 км.

225

9 м.

226

90 см.

227

18 м.

228

45 кг.

229

10 см.

230

1,6 км.

231

183 м.

232

227 кг.

233

185 км/ч.

234

18 м.

235

9 м.

236

27 м.

237

9 м.

238

23 кг.

239

2,5 см.

240

160 км.

241

19 312 км.

242

30 см.

243

8 км.

244

450 гр.

245

3 м.


Еще от автора Густав Хэсфорд
Старики

Повесть о морской пехоте США во Вьетнаме. Легла в основу фильма С.Кубрика «Цельнометаллическая оболочка» (Full Metal Jacket).


Рекомендуем почитать
Дракон с гарниром, двоечник-отличник и другие истории про маменькиного сынка

Тему автобиографических записок Михаила Черейского можно было бы определить так: советское детство 50-60-х годов прошлого века. Действие рассказанных в этой книге историй происходит в Ленинграде, Москве и маленьком гарнизонном городке на Дальнем Востоке, где в авиационной части служил отец автора. Ярко и остроумно написанная книга Черейского будет интересна многим. Те, кто родился позднее, узнают подробности быта, каким он был более полувека назад, — подробности смешные и забавные, грустные и порой драматические, а иногда и неправдоподобные, на наш сегодняшний взгляд.


Иван Васильевич Бабушкин

Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.


Господин Пруст

Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.


Бетховен

Биография великого композитора Людвига ван Бетховена.


Август

Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.


На берегах Невы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.