Старики [заметки]
1
Gunnery Sergeant – воинское звание между первым сержантом и штаб-сержантом морской пехоты.
2
Гомер Пайл (Homer Pyle) – главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты. Увалень и недотепа, которого пытается перевоспитать сержант-инструктор.
3
Джон Уэйн (John Wayne) – американский киноактер, более 150 ролей в кино. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя – до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания человека, добровольно подвергающего себя опасности.
4
Stetson – ковбойская шляпа.
5
Joker – шутник (англ.).
6
Smokey the Bear – форменная шляпа, носится также патрульными офицерами полиции штата.
7
Джек Уэбб (Jack Webb) – американский кинорежиссер, в 1957 г. снял фильм «Инструктор», оцененный критиками как «реалистичный фильм с хорошей актерской игрой о лагере начальной подготовки рекрутов морской пехоты США». Действие фильма происходит в Пэррис-Айленде.
8
Ribbon Creek Massacre – в ночь на 9 апреля 1956 г. в учебном центре морской пехоты Пэррис-Айленд пьяный сержант-инструктор Маккеон «в дисциплинарных целях» заставил роту новобранцев ночью переправляться через вздувшуюся после сильных дождей реку. В результате утонуло шесть солдат.
9
Джон Джозеф Першинг (John Joseph Pershing) – легендарный генерал. В 80-х годах XIX века участвовал в походах против индейского вождя Джеронимо и против племени сиу в Вундед-Ни. В 1906 г. президентом Т. Рузвельтом произведен из капитана в бригадные генералы. В 1919 г. актом Конгресса произведен в шестизвездные генералы -единственный в истории США.
10
Gung-Ho (китайск.) – член команды. Так называли себя американские морские пехотинцы в годы второй мировой войны. Употребляется также в ироническом смысле, как «горячий», «исполненный энтузиазма», «бравый вояка».
11
Чарльз Уитмен (Charles Whitman) – маньяк-убийца. 1 августа 1966 г. забаррикадировался в 27-этажной башне Техасского университета и полтора часа расстреливал прохожих (убил 13 человек, ранил 30). До поступления в университет отслужил в морской пехоте.
12
Ли Харви Освальд (Lee Harvey Oswald) – единственный подозреваемый в убийстве президента Кеннеди. 22 ноября 1963 г. совершил три выстрела в машину президента с шестого этажа книжного склада в г. Далласе, штат Техас, после чего убил местного полицейского. Служил в морской пехоте, аттестован как стрелок между низшей и средней снайперскими категориями.
13
Semper Fidelis (лат.) – «Всегда верен!». Девиз Корпуса морской пехоты. Официально принят в 1883 г.
14
Section Eight – увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы.
15
Вьетконг – название групп южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San – «вьетнамский коммунист».
16
Гора на острове Иводзима. Именно над этой горой водружают американский флаг пять морских пехотинцев на знаменитой фотографии, на основе которой создан памятник морским пехотинцам на Арлингтонском национальном кладбище в Вашингтоне.
17
На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте – у специальной курительной лампы. Здесь имеется в виду «перекур, можно расслабиться».
18
Самый северный из четырех основных военно-административных районов Южного Вьетнама.
19
Gooks – пренебрежительное прозвище азиатов, происходит от корейского слэнгового слова, означающего «человек», вошло в обиход во времена войны в Корее.
20
Слово восточного происхождения, означает «быстро».
21
Snuffy – военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания.
22
Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением.
23
Уолтер Кронкайт (Walter Cronkite) – телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961-1981 гг. – бессменный ведущий вечерней программы новостей «Си-Би-Эс ньюс».
24
Top – (жарг.) – первый сержант, звание между комендор-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
25
«Mighty Mite», автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
26
Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая кофточка и шелковые брюки свободного покроя.
27
Purple Heart – воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.
28
Военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
29
Пластичная взрывчатка, по консистенции схожая с замазкой.
30
Динк (Dink) – то же, что гук.
31
Mattel – американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки (в том числе, куклу «Барби»). Когда автоматическая винтовка М-16 начала поступать на
вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. «If it's Mattel, it's swell» – рекламный лозунг компании.
32
Things Go Better with Coke – строка из радиорекламы «Кока-Колы», крутившейся по радио во второй половине 60-х годов (три варианта записаны с участием музыкантов из британской группы Moodie Blues).
33
Происходит от названия песни американской группы «Питер, Пол и Мэри» «Puff the Magic Dragon».
34
Арло Гатри (Arlo Guthrie) – американский певец, участник движения за гражданские права, против войны во Вьетнаме. «Ресторан Алисы» («Alice's Restaurant») – едкая сатира на полицию, правосудие и армию.
35
Jungle bunny – оскорбительное прозвище афроамериканца.
36
Bouncing Betty – противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
37
Cерповидноклеточная анемия – наследственная болезнь, встречается преимущественно среди негров.
38
Dear John letter – разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
В книгу вошли два романа с элементами автобиографии: «Старики» и «Бледный Блупер». «Старики» написан в 1979 году Густавом Хэсфордом (1947–1993), ветераном морской пехоты США, по своим воспоминаниям о Вьетнамской войне. Экранизирован под названием «Цельнометаллическая оболочка». В 1990 году вышло продолжение романа — «Бледный Блупер» о «предателе» с гранатомётом M79. Планировалась и третья часть, однако автор умер вскоре после завершения второй. Данное издание дополнено комментариями.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.