Но не так далеко, как до страны, где пробудился Лингуй.
Кстати, а ведь в свое время Герои говорили, что в магазине Зельтбуля отличное оружие.
Значит, они там уже побывали.
Ааа, так вот почему у них такой низкий Уровень был?
В противовес удивительно сильному Оружию.
— А на корабле?
— Две недели.
— Хм…
Я глянул на обитателей деревни.
Все они старательно занимались ее восстановлением.
Рафталия читала лекцию о том, что нужно знать катураям. Фиро дремала.
Самые боевые из рабов, в том числе Кил, все свободное время проводили в соседнем городе, где их учила Бабулька.
И вообще, даже если я уеду, вечерами смогу навещать с помощью портала. Буду слушать доклады и говорить, что делать дальше.
— Что же, надо съездить.
— Я знал, что вы так ответите!
— Рафталия, Фиро, соберите всех.
Я созвал народ, и уже скоро все были в сборе.
— Я собираюсь в Зельтбуль, так что в дневное время меня в деревне не будет. Со мной едут Фиро и…
И, если честно, больше мне никого не надо. Остальных я могу потом прихватить.
— Рафталия, в дневное время отвечаешь за деревню.
— Э? Вы оставите меня здесь?
— Э-хе-хе, сестрицу не беру-ут.
— Рафу.
Фиро и Раф-тян в последнее время постоянно вместе.
Ну, я бы и без Фиро обошелся, но мне нужно на чем-то ехать.
— Чуть больше недели и только в дневное время, не волнуйся.
— Но…
— И вообще, в последнее время мы часто действуем порознь. Я рассчитываю на тебя, так что не подведи.
Неужели Рафталия так сильно беспокоится за меня?
— …Ладно. Если что-то случится — немедленно возвращайтесь.
— Если станет совсем невмоготу, иногда буду брать с собой.
— Хорошо. Действительно, грех не использовать ваш замечательный навык телепортации.
Вечерами я все равно буду возвращаться. Да и не обязательно Рафталии здесь каждый день торчать.
— Ну, я поехал.
— До свидания, Наофуми-сама!
Таким образом, я принял предложение работорговца и отправился в Зельтбуль.
Поездка прошла без приключений, мы добрались до столицы Зельтбуля.
— Как тут многолюдно.
Здесь шумно и оживленно, даже по сравнению со столицей Мелромарка.
Разумеется, в день приезда я взял с собой и Рафталию, и Лисию.
Мне очень многое не дает покоя, и я хочу быть готовым к бою.
Каждый день я ночевал в своей деревне, поэтому ощущения, что я приехал в какую-то даль, не возникло.
Итак, Зельтбуль… Первое, что бросилось в глаза в этой стране — каменные колизеи.
— Кстати, а что это за страна такая? Я мало про нее знаю.
— О да, давайте я вам расскажу! — обрадовался работорговец и пояснил: — Зельтбуль живет торговлей и наемниками. Именно это приходит в голову любому, когда речь заходит о Зельтбуле.
— Да, это я уже понял.
— Полагаю, вам известно, что наемники — люди, которые зарабатывают на жизнь сражениями. Столица Зельтбуля, помимо всего прочего, имеет тесные связи с гильдией авантюристов, а также контролирует торговлю как оружием и доспехами, так и расходными материалами вроде лекарств. Ни в какой другой стране деньги не обладают такой силой.
Учитывая какие картины открываются мне из повозки, остается только согласно кивнуть.
Если столица Мелромарка просто кажется оживленной, то этот город производит куда больше разнообразных впечатлений.
Оживленные торговые улицы то и дело сменяются трущобами.
— Кстати говоря, у Зельтбуля нет короля. Им управляет совет крупных купцов.
— О как…
Республиканская форма правления, значит?
Ну, недаром ведь Зельтбуль называют страной наемников. Вполне возможно, в этом обществе больше всего ценится эффективность.
— Будьте внимательны, Герой-сама. Темная сторона Зельтбуля очень глубока. Поговаривают даже, что эта страна стоит в тени любой войны.
— Ясно.
— Здесь же находится штаб-квартира моей семьи. Она здесь неплохо зарабатывает.
— …Я догадывался.
Мне вчера даже кошмар снился.
Что передо мной вдруг появилась целая толпа из дюжин клонов работорговца и стала наперебой советовать всяческих рабов и монстров.
— Но наибольшую известность стране приносят колизеи, открытые во многих местах.
— Колизеи?
Если я правильно помню, это слово означает арену.
Там сражаются наемники, а люди делают на них ставки.
— Они прославляют Зельтбуль на весь мир. Я уверен, вам стоит посмотреть бои, которые там проводятся.
— Я подумаю. Кстати, куда нам?
— Полагаю, нам стоит свернуть с главной улицы вон в тот переулок.
— Хорошо. Фиро?
Я направил Фиро в переулок, о котором говорил работорговец.
Стоило заехать… как на Фиро накинулась сетка.
— Хе-хе-хе, какой у вас редкий монстр!
Появились неотесанного вида мужчины.
Они что, не знают про Фиро?
Кого-то они мне напоминают.
— Не-ет!
— Гха-а-а-а-а-а?!
Один из придурков, поймавших голову Фиро в сеть, попытался ее увести, но улетел от пинка.
— Ч-что за?! Не брыкайся! Гха?!
— Эта тварь опасная! Быстрее задушите… нгху-у-у-у-у?!
Оп-па, Фиро укусила одного из придурков за голову.
Тот какое-то время дергался, но потом обмяк.
Видимо, сознание потерял.
— Ч-чудовище!
— На помощь!
Фиро выплюнула добычу и порвала сетку.
— Какой-то он недосоленный. Наверное, не слишком здоровый.
— …
Я уже боюсь, что она так действительно людоедом станет.
Кажется, ее развитие пошло по какому-то неправильному пути.
— Фиро, людей есть нельзя, — сказала Рафталия.