Среди садов и тихих заводей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Синто (синтоизм) – традиционная религия в Японии, восходящая к культу природы и предков. – Примеч. пер.

2

Ками – синтоистские божества, олицетворяющие стихии и объекты природы (горы, деревья, ветер, море и т. д.); они также являются духами усопших. – Здесь и далее, если не указано иного, примеч. авт.

3

Имеется в виду Внутреннее Японское море (Сэто-Найкай), расположенное между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю. – Примеч. пер.

4

Хэйан-кё (букв.: столица мира и спокойствия) – столица Японии в 794–1869 гг. – Примеч. пер.

5

Тан – императорская династия в Китае (618–907). – Примеч. пер.

6

Куни – в синтоистской мифологии – страна мертвых.

7

В отличие от западной традиции японские фамилии ставятся перед личным именем.

8

Каригину – нечто среднее между плащом и мантией; такую одежду японские сановники надевали для охоты.

9

То есть наступила полночь.

10

Моти – блюдо из клейкого риса.

11

Вешенки – съедобные грибы. – Примеч. пер.

12

Нарэдзуси – потрошеная рыба, обложенная ферментированным рисом, который предотвращал ее порчу. Перед едой рыбу очищали от рисовой оболочки.

13

Сяку – мера длины, равная 30,3 см или приблизительно одному британскому футу.

14

Кин – мера веса, равная 673 г.

15

Время от семи до девяти часов вечера.

16

Водяной пастушок – небольшая водная птица семейства пастушковых. – Примеч. пер.

17

Сутра – лаконичное высказывание в древнеиндийской и буддийской литературе; позднее – своды таких изречений. – Примеч. пер.

18

Аир – многолетнее травянистое растение семейства аирных, корневище которого – аирный корень – содержит эфирное масло, используемое, в частности, в фармакологии. – Примеч. пер.

19

Хибати – жаровня в виде фарфорового или деревянного сосуда, украшенного росписью и/или инкрустацией, с железной емкостью внутри, куда засыпали раскаленные угли.

20

В Японии принято добавлять вежливое обращение сенсей к имени учителя, врача, писателя или вышестоящего человека в обществе или группе. Для обращения к менее важному лицу используется именной суффикс -сан.

21

Васи – название особого вида японской (ва) бумаги (си).

22

Мико – помощницы священнослужителя и хранительницы синтоистских храмов.

23

Горянка сасаки – вечнозеленое декоративное растение японского происхождения.

24

Юката – традиционная японская одежда, одна из разновидностей кимоно.

25

Хаори – разновидность жакета.

26

В японском фольклоре сирикодама – шарик из плоти, скрытый у человека под кожей возле заднего прохода; его страстно желают обрести каппы, маленькие злые водяные духи, обитающие в реках и озерах. Чтобы завладеть сирикодамой человека, каппа сначала топит свою жертву, а потом разрывает утопленнику прямую кишку.

27

Время с одиннадцати утра до часа дня.

28

Тануки – млекопитающее, внешне похожее на енота-полоскуна, собаку и медвежонка. Этот забавный зверек, способный превращаться в кого угодно и большой любитель саке, стал героем многих японских сказок.

29

Очиток – многолетнее травянистое растение, известное также как заячья трава или заячья капуста. – Примеч. пер.

30

Окамисан – распорядительница, управляющая, хозяйка.

31

Таро – растение, имеющее съедобные клубни.

32

Буси – воин; буси были предтечами самураев.

33

Время между тремя и пятью часами утра.

34

Катана – длинная японская сабля.

35

Хокора – маленькое святилище, посвященное одному из ками.

36

Нинто – распорядитель танцев, исполняемых в присутствии императора во время обрядов, связанных с культом предков.

37

Кэмари – игра, разновидность футбола, популярная в Японии в Хэйанский период (794–1185). – Примеч. пер.

38

Принцесса Кагуя – героиня японской народной сказки «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори Моногатари», X в.).

39

Речь идет о синтоистских храмах, расположенных в окрестностях города Кумано, куда в Средние века устремлялись толпы паломников. – Примеч. пер.

40

Изначально косодэ было нижним бельем, которое позднее стали носить как верхнюю сорочку, наподобие современной тенниски.

41

Сорин – разделенный на несколько символических секций каменный, деревянный или бронзовый шпиль, венчающий японскую пагоду.

42

Суга – японское название криптомерии японской, вечнозеленого дерева семейства кипарисовых.

43

Одзёсан – молодая госпожа.

44

Цуки-дза – усиленная часть колокола, на которую приходятся удары деревянного языка.

45

На санскрите «будда» означает «пробужденный, просветленный».

46

Аватара – здесь: воплощение, образ.

47

Корё – здесь: корейский полуостров.

48

Кайкэн – кинжал длиной пятнадцать сантиметров, который жены самураев носили в рукавах кимоно.

49

Бонза – буддийский жрец.

50

Букв.: дзасу – престолоначальник, чин настоятеля буддийского монастыря.

51

Время между пятью и девятью часами вечера.

52

Огути – исподние короткие штаны, обычно красного цвета.

53

Отомэ – девушка.

54

Время между пятью и семью часами утра.

55

Нобори – японский герб в виде длинного и узкого вертикального флага.

56

Коку – японская мера объема, приблизительно равная количеству риса, съедаемого человеком за год.

57

Обасан – тетушка. Прозвище содержательниц домов терпимости.

58

Время между часом и тремя часами дня.

59

Слово охагуро означает процесс покрытия зубов черным лаком.

60

Нингё – русалка.

61

Планширь (планшир) – горизонтальный деревянный брус поверх борта лодки. – Примеч. пер.

62

Кусобаба – старая мегера.

63

Павлония (также павловния), или Адамово дерево, – быстрорастущее дерево из семейства павловниевых. – Примеч. пер.

64

Сумах – род кустарников и небольших деревьев семейства сумаховых. – Примеч. пер.

65

Леспедеца – род растений семейства бобовых. – Примеч. пер.

66

Из собрания стихотворений Отомо-но Якамоти (718–785), входившего в список «Тридцати шести бессмертных поэтов», составленный в Средние века.

67

Косю – распространенный в Японии сорт винограда, имеющий ягоды розоватого цвета; известен с VIII в.

68

Муси – старое название насекомых.

69

Хонгу и Цугидзакура – синтоистские святилища. – Примеч. пер.

70

Эбоси – головной убор из покрытой черным лаком газовой ткани в форме высокого колпака.

71

Танка – предтечи хайку, так называемые танка считались в Японии эпохи Хэйан одной из самых возвышенных форм стихосложения, которой могли заниматься только придворные; любой человек рангом ниже, уличенный в написании танка, мог быть приговорен к смертной казни.

72

Время между тремя часами дня и пятью вечера.

73

Бугаку – традиционный японский танец, медленный, исполненный величия и изящества, детально регламентированный, считавшийся развлечением главным образом придворных.

74

Карура – мифологическое существо с человеческим торсом и птичьей головой.

75

Кото – традиционный японский музыкальный инструмент – длинная цитра с туго натянутыми струнами.

76

Амитабха – один из будд. – Примеч. пер.

77

Кёдзо – хранилище сутр в буддийском храме.

78

Хё – длиннополый плащ с очень широкими рукавами и застегивающимся воротом, подпоясываемый ремнем.

79

Гэта – японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. – Примеч. пер.

80

Такимоно-авасэ – конкурс благовоний.

81

Агар, или агар-агар, – вещество, получаемое из красных и бурых морских водорослей, применяемое, в частности, в кондитерском производстве. – Примеч. пер.

82

Олибан (олибанум), или ладан, – ароматическая древесная смола. – Примеч. пер.

83

Время между девятью и одиннадцатью часами утра.

84

Онна – женщина.

85

Многоколосник морщинистый, или лофант тибетский, – лекарственное растение. – Примеч. ред.

86

Сассаурея, или костус красивый, – тропическое травянистое растение. – Примеч. ред.

87

Его величество император.

88

Аматэрасу – богиня солнца. По легенде, Аматэрасу отправила на Землю своего внука, принца Ниниги-но-Микото, выращивать рис и править миром людей; правнук Ниниги – Иварэбико основал в 660 г. до н. э. Японскую империю.

89

В наши дни – префектура Ниигата.

90

Кадзи – растение семейства тутовых.

91

Вандзугаса – букв.: «лопающиеся горошины», гнойнички, высыпающие на теле больных ветряной оспой.

92

Период китайской истории с 476-го по 221 г. до н. э. – Примеч. пер.

93

В китайской философии ян – одна из двух космических сил (наряду с инь), синтез которых рождает все сущее. – Примеч. пер.

94

Нагарджуна (букв.: серебряный змей) – древнеиндийский философ, реформатор буддизма, живший во II–III вв.

95

Ватанабэ-но Цуна (953–1025) – знаменитый японский самурай.

96

Из «Манъёсю», или «Собрания мириад листьев» (VIII в.), – старейшей антологии японской поэзии.

97

Токимори-но хакасэ – мастер водяных часов.

98

Юкимити означает «заснеженная дорога».

99

Время между семью и девятью часами утра.

100

Сэндзи – срочный приказ императора, передаваемый по всем административным инстанциям.

101

Ронин – самурай, потерявший своего господина и вынужденный влачить жалкое существование.

102

Мангостан – тропическое дерево со съедобными кисловато-сладкими сочными плодами. – Примеч. пер.

103

Хакуба – белая лошадь; гарэки – развалины, обломки, мусор.

104

Ноздри карпа состоят из двух отверстий; посредине каждой ноздри находится кожистая перегородка. – Примеч. ред.


Еще от автора Дидье Декуэн
Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Рекомендуем почитать
Семь историй о любви и катарсисе

В каждом произведении цикла — история катарсиса и любви. Вы найдёте ответы на вопросы о смысле жизни, секретах счастья, гармонии в отношениях между мужчиной и женщиной. Умение героев быть выше конфликтов, приобретать позитивный опыт, решая сложные задачи судьбы, — альтернатива насилию на страницах современной прозы. Причём читателю даётся возможность из поглотителя сюжетов стать соучастником перемен к лучшему: «Начни менять мир с самого себя!». Это первая книга в концепции оптимализма.


Дорога в бесконечность

Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Лето, прощай

Все прекрасно знают «Вино из одуванчиков» — классическое произведение Рэя Брэдбери, вошедшее в золотой фонд мировой литературы. А его продолжение пришлось ждать полвека! Свое начало роман «Лето, прощай» берет в том же 1957 году, когда представленное в издательство «Вино из одуванчиков» показалось редактору слишком длинным и тот попросил Брэдбери убрать заключительную часть. Пятьдесят лет этот «хвост» жил своей жизнью, развивался и переписывался, пока не вырос в полноценный роман, который вы держите в руках.


Художник зыбкого мира

Впервые на русском — второй роман знаменитого выпускника литературного семинара Малькольма Брэдбери, урожденного японца, лаурета Букеровской премии за свой третий роман «Остаток дня». Но уже «Художник зыбкого мира» попал в Букеровский шортлист.Герой этой книги — один из самых знаменитых живописцев довоенной Японии, тихо доживающий свои дни и мечтающий лишь удачного выдать замуж дочку. Но в воспоминаниях он по-прежнему там, в веселых кварталах старого Токио, в зыбком, сумеречном мире приглушенных страстей, дискуссий о красоте и потаенных удовольствий.


Коллекционер

«Коллекционер» – первый из опубликованных романов Дж. Фаулза, с которого начался его успех в литературе. История коллекционера бабочек и его жертвы – умело выстроенный психологический триллер, в котором переосмыслено множество сюжетов, от мифа об Аиде и Персефоне до «Бури» Шекспира. В 1965 году книга была экранизирована Уильямом Уайлером.


Искупление

Иэн Макьюэн. — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».«Искупление». — это поразительная в своей искренности «хроника утраченного времени», которую ведет девочка-подросток, на свой причудливый и по-детски жестокий лад переоценивая и переосмысливая события «взрослой» жизни. Став свидетелем изнасилования, она трактует его по-своему и приводит в действие цепочку роковых событий, которая «аукнется» самым неожиданным образом через много-много лет…В 2007 году вышла одноименная экранизация романа (реж.