Способность любить [заметки]
1
Один из самых популярных мюзиклов Ф. Лоу, поставленный впервые в 1956 году. Любопытно, что А. Фромм ссылается на мюзикл, а не на его основу — пьесу Бернарда Шоу «Пигмалион». — Прим. перев.
2
Дэвид Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель. Роман «Сыновья и любовники», написанный в 1913 году, носит автобиографический характер. — Прим. перев.
3
Маргарет Мид (1901—1978) — антрополог и этнолог. Занималась исследованием поведения детей, взаимосвязей между культурой общества и психологией личности. Особенной известностью пользовались ее исследования первобытной культуры. Указанная Фроммом книга впервые была опубликована в 1928 году. — Прим. перев.
4
Фальстаф — герой ряда пьес Шекспира. Том Джонс — герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга. — Прим. перев.
5
Американские родительские комитеты, часто упоминаемые в книге Фромма, это не совсем то, что известно под таким названием у нас. В США — это скорее попечительские советы, занятые главным образом сбором средств и их распределением. В эти комитеты входят наиболее уважаемые члены общины, причем совсем не обязательно, чтобы они были родителями учеников данной школы. — Прим. перев.
6
«Дэн энд Брэдстрит» — компания, собирающая информацию о корпорациях США, публикует рейтинги этих компаний. — Прим. перев.
7
Речь идет об американском футболе, который гораздо более жесток, чем европейский. — Прим. перев.
8
Все сказанное относиться к английскому слову seduce — соблазнять. Любопытно, что то же самое можно сказать и о русском «соблазнять». Древнерусское «блазнити», от которого образовано это слово, означало «обманывать, вводить в заблуждение». — Прим. перев.
9
Фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь», снятый в 1959 году. — Прим. перев.
10
Альфред Кинси (1894—1956) — исследователь сексуального поведения мужчин и женщин. Принято считать, что его вызвавшая оживленное обсуждение работа «Сексуальное поведение самца человека» стала началом «сексуальной революции» в США. — Прим. перев.
11
Евангелие от Матфея, 5-28. — Прим. перев.
12
Одна из главных магистральных улиц в центре Вашингтона, соединяющая Капитолий и Белый дом. — Прим. перев.
13
Этцео Пенца (1895—1957) — итальянский певец, бас, выступавший в Соединенных Штатах. — Прим. перев.
14
Уолтер Митти — герой комиксов, персонаж, постоянно попадающий в нелепые и затруднительные положения и воображающий себя богатым и знаменитым. — Прим. перев.
15
Приводится как пословица из романа Сервантеса «Дон Кихот. — Прим. перев.
16
Персонажи пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». — Прим. перев.
17
Строчка из стихотворения английского поэта XVIII века Томаса Грея «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В.А. Жуковского. — Прим. перев.
18
Речь идет о бейсболе, чрезвычайно популярном в США. Бэт- тер — игрок, отбивающий мяч специальной битой; после чего он должен обежать площадки — базы, расположенные по углам поля. — Прим. перев.
19
В американском футболе, игре очень жесткой, ценятся массивные, физически сильные игроки. По традиции футбольные команды Йейльского и Гарвардского университетов встречаются раз э год, и это считается спортивным событием национального масштаба. — Прим. перев.
20
«Илиаде» Гомера рассказывается о том, как из-за жены царя Менелая Елены Прекрасной началась троянская война. — Прим. перев.
21
Альфред Адлер (1870^1937) — известный американский психолог и психиатр. — Прим, перев.
22
Пол Баньян — знаменитый герой американского фольклора, лесоруб, славившийся фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером. Именно он, по преданию, вырыл Большой Каньон. Кроме того, он валил деревья криком, варил гороховый суп прямо в озере и т. д. Джон Генри — тоже герой многочисленных легенд и преданий, чернокожий силач-молотобоец. Победил в соревновании буровую машину. — Прим. перев.
23
Шекспир. Отелло, 3 действие. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
24
Элизабет Баррет Враунинг (1806—1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга. Роберт Браунинг (1812—1889) — выдающийся английский поэт. — Прим. перев.
25
Торстан Банди Веблен (1857—1929) — американский экономист и социолог. Оказал огромное влияние на развитие американской социологии. — Прим. перев.
26
Итон — одна из старейших престижных мужских средних школ Великобритании, где учатся представители аристократических семей. Эту школу заканчивали почти все премьер-министры Англии. — Прим. перев.
27
Имеется в виду правило: «Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступили с тобой»; в Евангелии от Матфея это правило сформулировано так: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними», 7—12. — Прим. перев.
28
«Оклахома» — легендарный мюзикл, поставленный впервые в начале 30-х годов прошлого века, много лет без перерывов шел на Бродвее. — Прим. перев.
29
Квейкер — вечно разочарованный персонаж романа Генри Филдинга «История Тома Джонса найденыша». — Прим. перев.
30
Типично американский обычай — устраиваемые в сельской местности для жителей города закрытые клубы с теннисными кортами, плавательными бассейнами и т. п. — Прим. перев.
31
Шекспир. Гамлет, действие первое, сцена вторая. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
32
Четыре сотни — высшая аристократия Нью-Йорка. С конца XIX века — это символ исключительности. Один из самых богатых людей того времени Астор устраивал балы в зале, который вмещал четыреста человек. Так возникло это число. Мэйн-Лайн — престижный пригород Филадельфии, где жили только богатые и преуспевающие люди. Бикон-Хилл — улица в историческом центре Бостона, на которой расположены самые фешенебельные магазины. — Прим. перев.
33
Диплом бакалавра получают выпускники колледжа. Они могут продолжить обучение в университете, чтобы получить более высокую степень — магистра или доктора наук, но могут и сразу поступать на работу. — Прим. перев.
34
Синклер Льюис (1885—1951) — первый американский писатель, получивший Нобелевскую премию. — Прим. перев.
35
«Уолдорф-Астория» — один из самых престижных и дорогих отелей Нью-Йорка, в котором постоянно содержатся президентские апартаменты. — Прим. перев.
36
Давид и Ионафан — персонажи Библии. Дамон и Финтий — жители древних Сиракуз, прославившиеся своей дружбой. — Прим. перев.
37
Сэмуэль Хоффенштайн — известный американский сценарист, автор сценария фильма «Большой вальс» и др. — Прим. перев.
38
Джордж Сантаяна (1863—1952) — американский философ и поэт, автор трудов по эстетике, философии, поэзии и теологии. — Прим. перев.
39
Франсуа де Ларошфуко (1613—1680) — французский писатель-моралист. Главное его произведение «Размышления, или Моральные изречения и максимы» — философский итог наблюдений над нравами французской аристократии. — Прим. перев.
40
Джордж Оруэлл (1903—1950) — английский писатель, знаменитый автор политической сатиры «Скотный двор» и антиутопии «Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый». — Прим. перев.
41
Маджонг — старинная китайская игра. — Прим. перев.
42
Мэдисон-авеню — проспект в Манхэттене, в Нью-Йорке, на котором располагалось множество рекламных агентств. Остается символом торговой рекламы. — Прим. перев.
43
Пер. 3. Журавской. — Прим. перев.
44
Здесь и ниже цитаты из «Фауста» даются в переводе Бориса Пастернака. — Прим. перев.
45
Омар Хайам (1048—1123) -г персидский поэт и философ. Наиболее известное произведение Омара Хайама — знаменитые четверостишия, рубаи. — Прим. перев.
46
Пер. Н. Стрижкова. — Прим. перев.
47
Пер. О. Румера. — Прим. перев.
48
Пер. Г. Плисецкого. — Прим. перев.
49
Джон Ките (1795—1821) — один из самых известных английских поэтов-романтиков. Стихи даются в переводе Г. Кружкова. — Прим. перев.
50
Сэмюэл Колридж (1772—1834) — известный английский поэт- романтик. Отрывки из его стихотворения даются в переводе Константина Бальмонта. — Прим. перев.
51
Ода соловью. Пер. Г. Кружкова. — Прим. перев.
52
Роберт Геррик (1591—1674) — один из самых замечательных английских лирических поэтов, которого почти не переводили на русский язык. — Прим. перев.
53
Речь идет об опере Вагнера «Тристан и Изольда». — Прим. перев.
54
Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Прим. перев.
55
Перси Биши Шелли (1792—1822) — великий английский поэт, друг Байрона. Пер. К. Чемена. — Прим. перев.
56
Ральф Уолдо Эмерсон (1803—1882) — знаменитый американский философ, поэт и эссеист. Признан величайшим философом Америки. — Прим. перев.
57
Стихотворение Эдгара Аллана По цитируется в переводе Валерия Брюсова. — Прим. перев.
58
Эндрю Марвелл (1621 — 1678) — английский поэт, восхвалявший Кромвеля и обличавший английскую аристократию и королевскую власть. — Прим. перев.
59
Пер. Г. Плисецкого. — Прим. перев.
60
Роман Эмили Бронте (1818—1848) — английской писательницы. — Прим. перев.
61
Константин Бранкучи (1876—1957) — известный румынский скульптор. — Прим. перев.
62
Фильм Фрэнсиса Форда Копполы. — Прим. перев.
63
В рыцарском романе Мэлори «Смерть Артура» Ланселот встречается с Элейной Белокурой в месте, которое называется Астолат. — Прим. перев.
64
Дороти Паркер (1893—1967) — американская журналистка, писательница и поэтесса. Наибольшей известностью пользуются ее короткие рассказы. — Прим. перев.
65
Эдвард Франклин Олби (1928 г. р.) — американский драматург. По пьесе «Кто боится Вирджинии Вулф?» поставлен очень известный фильм. — Прим. перев.
66
Коктейль из рома, лимонного сока и сахара. — Прим. перев.
67
Самые известные симфонии Бетховена — Третья, Пятая и Девятая. — Прим. перев.
68
Братья, библейские персонажи. — Прим. перев.
69
Фронтиром называются постепенно осваивавшиеся западные территории США. Для жизни фронтира были характерны беззаконие, авантюризм, надежда на быстрое обогащение. Общепризнано, что фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм и веру в собственные силы. — Прим. перев.
70
Слова из стихотворения Джорджа Сантаяны. — Прим. перев.
71
Строка из сборника пословиц Джона Хейвуда, драматурга XVI века, одного из предшественников Шекспира. — Прим. перев.
72
Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
73
Калил Гибран (1883—1931) — американский поэт и драматург, родившийся в Ливане; чрезвычайно популярен в США. - Прим. перев.
74
Шекспир. Гамлет. Слова из самого знаменитого монолога в третьем акте. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
В монографии представлен аналитический обзор современной литературы, отражающий основные научные подходы к изучению родственников больных с аддиктивными расстройствами. В работе описываются особенности личностного и семейного функционирования различных категорий родственников больных, страдающих героиновой наркоманией, в сопоставлении с показателями их сверстников из нормативной выборки. Нормативная группа включала практически здоровых лиц, не имеющих выраженных нарушений социальной адаптации. Среди членов семьи нормативной группы отсутствовали лица, страдающие наркотической зависимостью, выраженными нервно-психическими или тяжелыми хроническими соматическими заболеваниями. Описан характер семейной и личностной дисфункциональности родственников наркозависимых, в частности, среди показателей семейного функционирования особое внимание уделено таким, как: нарушение семейного климата и уровня организации семьи, снижение показателей семейной социокультурной ориентации.
Успешность – это реальность или призрак? Ради неё многие люди готовы на всё! Но как её достичь? Использовать логику или довериться случаю? Эта книга поможет достичь подлинной успешности и счастья в жизни! Почему бы не начать её читать? Несомненно вы найдёте много полезного для своей жизни!
Турбо-суслик – это сравнительно новая система для очистки своих мозгов от глюков, которую можно свести к одной простой фразе: «Пошли всех гуру в задницу и делай все сам». Я утверждал, и утверждаю, что каждый без исключения человек способен сам, без какой либо помощи, решить любые свои психологические проблемы и перестать глючить по жизни. Стать свободным от чужих установок, социального зомбирования, манипулятивных кнопок, ограничивающих убеждений, ложных верований и т.п. Полностью сам, самостоятельно, и в меру быстро – за единицы месяцев.
«Деньги — это энергия, которая движет миром…» Известный американский семейный терапевт Клу Маданес и ее брат — экономист Клаудио Маданес — заставляют нас задуматься о том, какую роль в семейных конфликтах могут играть деньги.Кто из нас не сталкивался с денежными проблемами? Но они — лишь верхушка айсберга, под которой скрыты иные, глубинные процессы. Эта книга о любви и зависти, о жалости и злобе, о доброте и власти.Ярко, увлекательно и открыто в ней идет разговор на тему, затрагивать которую по традиции считалось неприличным.
Соционическое знание дает конкретные рекомендации, как произвести впечатление и строить отношения с каждым из 16 типов мужчин. Соционика избавит вас от необходимости прибегать к методу ненаучного тыка в надежде, что хоть какое-нибудь из ваших достоинств случайно впечатлит и не напугает при этом вашего партнера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.