Specific English. Грамматические трудности перевода - [32]

Шрифт
Интервал

Наоборот, там, где в русском языке мы бы употребили форму превосходной степени, в английском мы употребим форму сравнительной степени.

The two men agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. Оба решили не упоминать наиболее тревожных подробностей, когда они будут обсуждать дома сложившуюся обстановку.

The list tries to highlight the more important factors. Делается попытка осветить в перечне наиболее важные факторы.

Формы степеней сравнения в английском языке легко субстантивируются, принимая неопределенный или определенный артикль.

Tom is a good dancer. I don’t know a better. Том прекрасно танцует. Я не встречал лучшего танцора.

Но, пожалуй, чаще всего подвергается субстантивации форма превосходной степени. Сложились устойчивые сочетания с субстантивированной формой превосходной степени: to do one’s best, to be at one’s worst, to make the best of it и т. д.

He’s only a gentleman caught in a world he doesn’t belong in trying to make a poor best of it by the rules of the world that’s gone. Просто он джентльмен, попавший в чуждый ему мир и стремящийся по возможности приспособиться к этому миру по канонам мира ушедшего.

Даже причастие может быть поставлено в форму превосходной степени и субстантивировано.

Harriet smiled enigmatically. She was being her most annoying. Гарриет загадочно улыбнулась. То, как она вела себя сейчас, раздражало его больше всего.

Интересно также отметить, что в английском языке с прилагательным в превосходной степени вполне закономерно употребление наречий very, quite, а в аналогичных русских контекстах употребление наречия очень невозможно.

Не is quite the best dancer I know. Он самый лучший танцор, какого я знаю.

She had thick straight hair of the very darkest hue, the real blue-black. У нее были густые невьющиеся волосы темнейшего оттенка, прямо-таки иссиня-черные.

Как видим, усилители very и quite при переводе на русский язык опускаются, так как превосходная степень сама по себе достаточна для выражения наивысшей степени признака или качества, и слово очень оказывается излишним.

Заметим здесь также, что в английском языке вполне возможно употребление наречия very после слова how при прилагательном, причем это сочетание передает значение превосходной степени. По-русски такое употребление исключено (ср.: «как очень…!»).

How very interesting! Как интересно!

He was startled to see how much of a child she was, and

how very beautiful. Его поразило, сколько в ней еще детского и как она красива.

Такими же избыточными с точки зрения русского языка являются наречия quite и so в следующих примерах:

You’d better not eat quite so much. Вы бы лучше не ели так много. (букв.: «… так очень много»)

Dr Saunders did not know why the stranger so very much attracted him. Доктор Сондерс не понимал, почему незнакомец так сильно привлекал его. (букв.: «… так очень сильно»)

И совсем уже исключающими друг друга представляются нам a little и too (слишком) в следующей фразе:

Gray was apt to drink a little too much. Грей пил, пожалуй, многовато. (букв.: «… немного слишком много»)

Упражнения

I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод препозитивных определений.

1. If I were as young as you are, I’d have a walking holiday. 2. Get me a good crime story. 3. That’s the danger moment. 4. Like most shy men he greatly admired airy, vivacious, always-at-ease girls. 5. He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble. 6. Dr Uxbridge answered the telephone at once in a no-nonsense tone of voice. 7. The hands-off-Ogilvie rule didn’t make sense. 8. I sat down beside her and put on my impulsive little-American-girl act. 9. He told the now attentive crowd about how he was going to proceed. 10. Six restaurants ranged from a dining-room with gold-edged china and matching prices to a grab-it-and-run hot dog counter. 11. What excuse could she give for prowling about the house when all the other girls were getting their beauty naps? 12. And Melanie, with a fierce «love-me-love-my-dog» look on her face, made converse with astounded hostesses. 13. He glanced along the wall to the picture of James Calver: the low forehead and the fanatic bent-on-one-thing eyes. 14. «You’re something of an ideas-man, aren’t you?» «Something of. Why?» 15. She hated to abandon the shop as a Tom-watching centre. 16. She had apologised humbly to him on the morning after their how-do-I-know-I-know-you dialogue. 17. So she remained solitary at Gray-hallock except for the now frequent company of Nancy Bow-shott. 18. She lived in exhaustion, unhappiness and muddle as in a now accustomed medium, flopping in it like a creature in the mud. 19. The but too symbolically stripped look which the room had worn as a result of Lindsay’s depredations had quite gone. 20. He had come to see Emma, with whom he had previously had a slight party-going acquaintance, in order to ask her help and advice about getting his plays put on. 21. Somewhere we came to a hill of already about and busy red ants. 22. Anti-Marketeers in the constituencies will be pressing those MPs who have not already signed to do so. The hope is to secure a majority of the Parliamentary Labour Party as signatories to the withdrawal motion. 23. Joy, a glad-to-be-alive exhilaration, jolted through me like a jigger of nitrogen. 24. I managed a fast, first-rate job of assembling her going-away belongings. 25. Sometimes I shared her wake-up coffee. 26. I hadn’t seen Holly, not really, since our drunken Sunday at Joe Bell’s bar. 27. Fanny’s peevish architect brother was there, of course. 28. Plump rose-red Fanny had somehow so much made one with her rich art-dealer father and the great family collection that it made no sense even to ask whether Hugh had married her for the pictures. 29. All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by the enlisted-men patients.


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эстетика и литература. Великие романы на рубеже веков

В книге Джузеппе Ди Джакомо рассматривается творчество ряда наиболее важных и значимых писателей девятнадцатого и двадцатого веков, от Флобера до Беккета, от Достоевского до Кафки, в тесной связи с анализом работ таких философов и теоретиков литературы, как Лукач, Бахтин, Рикёр, Беньямин и др. Выделяются основные направления и темы, поднимаемые в романе двадцатого века: проблемы смысла, времени, памяти, а также взаимоотношений между автором и героем. Книга издается в сотрудничестве с «Элиталия» – Институтом итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии (www.centroelitalia.ru).


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.