Specific English. Грамматические трудности перевода - [16]

Шрифт
Интервал

Б. Переведите на английский язык.

1. В доме было три небольших спальни. 2. Автобусы в Лондоне очень большие. В них места (для пассажиров) находятся как наверху, так и внизу. 3. «У нас в Англии часто идут дожди», – сказал Джон. 4. Я был очень рад получить от тебя письмо. 5. Он сообщил Розе, что в городке живет около 2500 человек. 6. Он был не очень голоден, поэтому съел только два яйца. 7. Выпейте еще кофе! 8. В одном из этих ящиков книги. 9. Я заставлю его дочитать сценарий до конца. 10. Я не допущу, чтобы ты упала в обморок на улице. 11. В лагере обычно бывает собственный плавательный бассейн и теннисная площадка. 12. У Джейн, наконец, родился сын. 13. Они с дочерью были в галерее, а потом в кондитерской (at the confectioner’s), где мы пили чай. 14. На верхней (top) полке были те же книги, что и в библиотеке его отца. 15. Думаю, что поеду за границу, если какое-нибудь судно возьмет меня корабельным хирургом (ship’s surgeon). 16. Она решила вызвать врача к (for) мужу.

II. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.

There was a big verand ah in the house. The house had a big verandah.

1. There was a sign over the front shop door. 2. There was a menace in his voice. 3. There was a challenge in her smile. 4. There was a ruler in his right hand. 5. There is plenty of sunshine in these plains all year round. 6. There is water in the glass. 7. Now there is a radio set in every house in the village.

III. Переведите следующие предложения. Придумайте предложения с выделенными словосочетаниями.

1. But now they felt it time to have things out with her. 2. Because of the radio Catherine and I had words one afternoon. 3. You’ve had a lucky escape. 4. Ned Preston certainly had a way with him. Perhaps Mrs Carter was impressed because he was a gentleman. 5. He had an eye for everything and he wouldn’t put up with any nonsense. 6. She was not only having a good time herself, but she was trying to give all of them a good time. 7. She must have had a bad fright. 8. I’d had a bad shock. 9. If I do the thing, I will do it thoroughly but I must have a free hand.

IV. Переведите следующие предложения на русский язык. Укажите, в значении каких глаголов действия употреблены здесь сочетания с to have.

1. But he had a feeling that a suggestion floated in the air that a clever writer could do his country a good turn. 2. He had an uneasy suspicion, that they read too much of his thoughts. 3. «You can have every confidence in me,«said Ashen-den. 4. Perhaps she had asked him only because she had had a sudden yearning, she the exile of so many years, to die with someone of her own people. 5. He knew that R. had a great belief in waiters; they had the chance of seeing so much and could so easily get into places where information was lying about to be picked up. 6. She had a knowledge of modern painting and modern music that not a little impressed Ashenden.7. I had a feeling that at last she had made up her mind. 8. After twenty years of a French wife Soames had still little sympathy with her language.

3. О переходности глаголов в английском языке

Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и непереходностью. В самом деле, ведь именно таковым и является различие между глаголами to be и to have. Первый из них не переносит действия на другой предмет, а как бы замыкает его на подлежащем; второй обязательно ведет за собою дополнение. Во всех языках – как синтетических, так и аналитических – значение переходности и непереходности глаголов устанавливается в виде смысловой связи и корнями своими уходит в историю данного языка. Но системные особенности языков хотя бы в некоторой степени отражаются и на их формальных возможностях выражения этого значения. Так, например, в русском языке закрепление того или иного смыслового оттенка, смысловой направленности глагола часто достигается с помощью приставок и суффиксов. В данном случае отметим образование возвратных (непереходных) глаголов от глаголов переходных с помощью частицы -ся:начинатьначинаться, открыватьоткрываться и т. п. В английском (аналитическом) языке приставки и суффиксы грамматической функции на современном этапе зачастую не выполняют, и если они имеются в слове, то сохраняются только как исторически сложившиеся его части. Внешним формальным признаком непереходности можно признать здесь только закрепление за некоторыми глаголами какого-нибудь предлога (to listen to, например).

Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.

to follow (smb… smth.) следовать за (кем-л., чём-л.)

to approach (smb., smth.) приближаться к (кому-л., чему-л.)

to watch (smb., smth.) следить за (кем-л., чём-л.)

И наоборот:

to listen to (smb., smth.) слушать (кого-л., что-л.)


Рекомендуем почитать
Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики.


Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.