Современная филиппинская новелла (60-70 годы) [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сиониль Хосе Ф. Дерево. Мой брат, мой палач. М., «Радуга», 1983, с. 187.

2

См. рецензию: В. Макаренко. Карлос Булосан. «Филиппины в сердце» (сборник рассказов). Предисл. Э. Сан-Хуана-мл. — «Современная художественная литература за рубежом», 1981, № 2, с 97–99.

3

Макапили — так называли членов одноименной коллаборационистской организации, сотрудничавшей с японскими оккупантами в годы второй мировой войны. — Здесь и далее примечания переводчиков.

4

Меньянг — тагализованная форма имени Клемения.

5

Кьяпо — большая площадь в центре Манилы и примыкающий к ней район.

6

Терно (от исп. «тройка») — женский национальный костюм, состоящий из блузки и длинной юбки, сочетающихся по цвету, рисунку и покрою, а также легкой накидки с широкими прозрачными рукавами.

7

Баталан — часть кухни деревенского дома, в которой стоит бочонок с водой для умывания.

8

Баррио (от исп. «квартал», «часть города») — административный центр нескольких деревень, волости; также — большая деревня.

9

Пларидель — псевдоним Марсело дель Пилара (1850–1896), лидера прогрессивной филиппинской интеллигенции периода подготовки революции 1896 г.

10

Баньян — тропическое дерево-эпифит с многочисленными воздушными корнями-колоннами, на которых лежит огромная крона.

11

Энгот — популярный персонаж комиксов и телепередач из серии «Филиппинская жизнь» глупый, ленивый и хвастливый.

12

Калеса — шарабан, небольшая двухколесная тележка с тентом для двух-трех пассажиров, одна из манильских достопримечательностей.

13

Каван — мера сыпучих тел (около 75 л).

14

Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.

15

Скваттеры — люди, не имеющие официального места жительства и самовольно селящиеся на свободной земле.

16

Бангус — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.

17

Кесон-Сити — небольшой город, ныне вошедший в состав Манилы; с 1948 г. по 1973 г. считался официальной столицей Республики Филиппины.

18

Кубао — фешенебельный район Манилы.

19

Кэт Стивенс — популярный английский эстрадный певец.

20

Аэта — наиболее отсталые в развитии негритосские племена, живущие в отдаленных частях Филиппинских островов, коренное население архипелага.

21

Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором еще остается немало трущобных кварталов.

22

Бисайи, или Бисайские острова, — внутренний архипелаг в составе Филиппин.

23

Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.

24

Ба — дядюшка. Эдро — тагализованная форма испанского имени Педро (Петр).

25

Батангас, Биколь — провинции на острове Лусон.

26

Бумбонг — сосуд для воды, изготовляемый из колена бамбука.

27

Тондо — трущобный район Манилы.

28

Капатас — мастер, надсмотрщик.

29

Салоп — мера сыпучих тел, равная 3 л.

30

Пансит — национальное филиппинское блюдо, лапша с мясом, рыбой или креветками, приправленная чесноком.

31

Эстеро — заросший канал со стоячей водой.

32

Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892–1897 гг.

33

Легислатура — законодательный орган провинции.

34

Халу-хало — сладкий освежающий молочный напиток со льдом.

35

Президенсия — муниципальный совет в городах и селениях Республики Филиппины.

36

Прощайте, друзья (исп.).

37

Оаху — наиболее крупный из островов Гавайского архипелага, на котором расположен его главный город Гонолулу.

38

Адобо — национальное филиппинское блюдо, курица или свинина с уксусом, чесноком и перцем.

39

Илоканцы (илоки) — народ, живущий главным образом на западном побережье острова Лусон.

40

Баронг-баронг — хибара, лачуга.

41

Асальто (исп.) — вечер, прием в честь кого-либо, устроенный в качестве сюрприза, без широкого предварительного оповещения и неожиданный для юбиляра.

42

Меренга (франц.) — сухое пирожное, приготовленное из взбитых белков или сливок.

43

Сампагита (тагальск.) — местная разновидность жасмина, цветок филиппинской национальной символики.

44

Биколандия — разговорное наименование территории провинций Камаринес-Норте и Камаринес-Сур на юго-востоке острова Лусон, население которых говорит на бикольском языке.

45

Эрмита — кварталы фешенебельного центра Манилы.

46

Моро (исп. «мавр», «мусульманин») — традиционное название группы племен острова Минданао и сопредельных территорий, которые исповедуют ислам (свыше 90 процентов филиппинцев — католики).

47

В Гефсиманском саду, согласно библейской легенде, Иуда Искариот поцеловал Христа. Это был условный знак, по которому Христос был схвачен и распят. Отсюда выражение «поцелуй Иуды».

48

Ты уже ел? (исп.).

49

Мусковадо — неочищенный тростниковый сахар коричневого цвета. Агар-агар — получаемое из морских водорослей студенистое вещество, применяется в кондитерском деле.

50

«Голос свободы» — радиостанция партизанских соединений, действовавших на оккупированной территории Филиппин в годы антияпонского Сопротивления.

51

Батаан — полуостров на острове Лусон, взятый японцами в апреле 1942 г. после упорного сопротивления американо-филиппинских войск.

52

Кемпейтай — японская военная жандармерия в странах ЮВА, оккупированных Японией во время второй мировой войны.

53

Динугуан — блюдо из нарубленных кишок и свежей крови крупного рогатого скота с уксусом, чесноком и пряностями.

54

Орлянка (исп.).

55

Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса. Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, предполагаемый соавтор Шекспира в некоторых ранних пьесах.

56

Леггорны — порода яйценоских кур.

57

Один из крупнейших спортивных залов в Маниле, названный в честь Хосе Рисаля (1861–1896), национального героя Филиппин, ученого, поэта и писателя, казненного испанскими колонизаторами.

58

Малате — район Манилы.

59

Лам-анг — герой одноименного эпоса илоканцев.

60

Хуан Ленивый (Хуан Тамад) — излюбленный персонаж филиппинских народных сказок.

61

Туба — пальмовое вино.

62

Макахийа — травянистое растение со стрельчатыми листочками, которые сворачиваются при прикосновении; на Филиппинах — символ женской стыдливости (само слово «макахийа» означает «застенчивая»).

63

Мигель Лопес де Легаспи — испанский военачальник, возглавивший экспедицию военной эскадры к берегам Филиппин в 1565 г.

64

Кампилан — филиппинский меч, расширяющийся к концу.

65

Самар — остров в средней части Филиппинского архипелага.

66

Пинтадос (исп.) — раскрашенные; так испанцы назвали жителей центральной части архипелага, которые окрашивали лицо и тело.

67

Дату — вождь (тагальск.).

68

Рождественская месса (исп.).

69

Кустарники с бледно-желтыми душистыми цветами (исп.).

70

Сорочках (исп.).

71

(«Великие») приверженцы (исп.).

72

Собрание? (исп.).

73

Кинжал? (исп.).

74

Сударь (исп.).

75

Старина (исп.).

76

Сарсуэла — вид испанской оперетты.

77

Клянусь богом (исп.).

78

Прощай (исп.).

79

Хозяин (исп.).

80

Вставай! (исп.).

81

Плоская крыша, обычно используемая как терраса.

82

Возлюбленной (исп.).

83

Начинка (исп.).

84

Соотечественники, земляки (исп.).

85

«Ночная стра-а-жа! Пробило двена-а-дцать!» (исп.).

86

Антиполо — небольшой городок, ныне пригород Большой Манилы, знаменитый своей церковью Богоматери Мира, или Антипольской, с ее изображением — главной религиозной святыней страны.


Еще от автора Ник Хоакин
Guardia de honor

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Женщина, потерявшая себя

В многоплановом, отмеченном глубоким психологизмом романе «Женщина, потерявшая себя» автор пишет о коренных проблемах бытия, о борьбе добра и зла.


Избранное

Том избранных произведений филиппинского англоязычного прозаика, драматурга, поэта и эссеиста Ника (Никомедеса) Хоакина дает читателю достаточно полное представление о творчестве этого выдающегося литератора. В многоплановом, отмеченном глубоким психологизмом романе «Женщина, потерявшая себя» автор пишет о коренных проблемах бытия, о борьбе добра и зла. Действие романа «Пещера и тени» развертывается на фоне политического кризиса в стране, приведшего в начале 70-х гг. к введению на Филиппинах чрезвычайного положения.


В канун майского дня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Во имя жизни

В сборник вошли рассказы филиппинских новеллистов, творчество которых снискало популярность не только на родине, но и за рубежом.Тонкий лиризм, психологическая глубина, яркая выразительность языка ставят филиппинский рассказ в один ряд с лучшими образцами западной новеллистики.Мастерски написанные рассказы создают многокрасочную картину жизни различных слоев филиппинского общества.


Пещера и тени

Действие романа «Пещера и тени» развертывается на фоне политического кризиса в стране, приведшего в начале 70-х гг. к введению на Филиппинах чрезвычайного положения.