Лесная фея, персонаж украинского фольклора.
Здесь — квартира с полным содержанием.
Заходите, пожалуйста, заходите! (Нем.)
Начальник полиции (рум.).
Пожалуйста, пожалуйста, красавицы (рум.).
О вкусах не спорят (лат.).
То есть давшего обет безбрачия.
Подснежники (в немецком языке буквально: снежные колокольчики).
На верхушке холма| У райского источника (рум.).
Так выходят на дорогу (рум.).
Спускаются в долину (рум.).
Три пастуха, то есть библейские волхвы (рум.).
Спряжения и склонения (лат.).
Так называли территорию боярской Румынии без захваченных ею земель.
Оставьте, оставьте, господин (рум.).
Служба есть служба, а правительство знает, что делать (нем.).
Праздник воссоединения (рум.).
Румыния великая — мамалыги нет (рум.).
Неудовлетворительно (рум.).
Кормчий (рум.). Здесь — главарь среди парней.
Дом, где размещается местная администрация (рум.).
Суббота (евр.), то есть праздник.
Национальный румынский танец.
Трое создают товарищество (лат.).
Здесь — действителен (рум.).
Верхнее теплое суконное платье крестьян, расшитое шнурками.
Высокий, узкий амбарчик, в который ссыпают кукурузу в початках.
Хочешь ли вина? Вина! Вина! (Рум.)
Кожаная обувь, плетенная на манер лаптей.
Польский национальный наряд, род камзола или жилета.
Земельная мера, около 1,5 кв. км (рум.).
Презрительное прозвище румына.
Есть такой параграф (рум.).
А вы, черти, что мне сделали? (Рум.)
Ох, что вы мне сделали! Ай-ай-ай, ай-ай-ай! (Рум.)