Сон №9 [заметки]
1
Порт на острове Кюсю. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Район Токио, деловой центр.
3
Небольшой остров у южной оконечности острова Кюсю.
4
Древнекитайский мыслитель, основоположник даосизма.
5
Песня Джона Леннона, 1971 год.
6
Фешенебельный район Токио, торговый центр.
7
Главный герой цикла фильмов Джорджа Лукаса «Звездные войны».
8
Персонаж комиксов и видеоигр.
9
Фильм режиссера Ридли Скотта, 1982 год, по роману Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
10
Спальный матрас с одеялом.
11
Сложное, до конца не изученное гидрометеорологическое явление, время от времени возникающее у берегов Эквадора и Перу. Считается причиной ураганов, наводнений, засух и других стихийных бедствий.
12
Песня «Битлз» (1967).
13
Синтоистский храм, построенный в 1869 году.
14
Район Токио.
15
Символический вход в синтоистский храм.
16
В годы Второй мировой войны – флагман японского флота.
17
Песня группы «The Village People» (1978).
18
По названию книги Томаса Мора (1478-1535) «Утопия» (место, которого нет), страна с идеальным общественным устройством.
19
Район в Токио, далеко от центра.
20
Национальный вид фехтования на бамбуковых мечах.
21
Имеется в виду одно из древних синтоистских божеств, ками.
22
Очень небольшой остров у южной оконечности Кюсю.
23
Хищная птица семейства ястребиных; то же, что сарыч.
24
«Небесный замок Лапута» (1986) – анимационный приключенческий фильм режиссера Хаяо Миядзаки.
25
Национальная телерадиокомпания, аналог британской Би-би-си.
26
Мини-плеер для компакт-дисков фирмы «Сони».
27
Женщины, развлекающие посетителей в ночных барах; партнерши в платных танцах.
28
Отель, предназначенный исключительно для интимных встреч, где можно снять комнату с почасовой оплатой.
29
Диссертация на степень магистра, которая в зарубежных университетах пишется после окончания второй ступени высшего образования и в большинстве случаев является альтернативой экзаменам.
30
Маты для пола из рисовой соломы.
31
Ширма из рисовой бумаги.
32
Лепешки из клейкого риса.
33
Японская редька.
34
Африканский ударный музыкальный инструмент.
35
Речь идет о бейсбольных командах.
36
Пруд в парке Уэно.
37
Рыба, морепродукты и овощи, жаренные в кляре.
38
Ферментная паста из соевых бобов.
39
Три гола, забитых одним и тем же игроком за одну игру.
40
Самая древняя культурная формация Японских островов (5000-200 гг.. до н. э.).
41
В Японии нелегальные иммигрантки из Филиппин чаще всего работают нянями.
42
Свободная рубашка.
43
Город на западном побережье северной оконечности острова Хонсю-
44
Пинбол – электрический бильярд.
45
В Японии – сотрудники, которые так долго работали в своей компании, что их не увольняли только по этой причине.
46
Сеть магазинов, продающих периодику и мелкие сласти.
47
Альбом Джона Леннона (1970).
48
Легкомоторный самолет производства одноименной канзасской компании, основанной в Уичите в 1927 г.
49
Район Токио, в котором сосредоточены ночные заведения.
50
Лапша с соевым творогом.
51
Оригинальное название «The Hustler», режиссер Роберт Россен, 1961 год; сценарий Сидни Кэрролла (отца писателя Джонатана Кэрролла) по одноименному роману Уолтера Тивиса-мл.
52
Техник или администратор у гастролирующей группы.
53
М. Мусоргский, фортепианный цикл 1874 года.
54
Баллада Роберта Бернса.
55
Лос-Анджелес.
56
Национальная обувь – подошвы с перемычкой для большого Пальца.
57
Здесь: «истинный» (лат.).
58
Обращение к хозяйке в салоне гейш.
59
Марка пива.
60
Д. Макартур (1880-1964) – во время Второй мировой войны командовал вооруженными силами США на Дальнем Востоке, с 1945 я 1951 годы – командующий оккупационными войсками союзников в Японии.
61
Маленькая крольчиха, знаменитый персонаж голландского художника Дика Бруны.
62
Тропический фрукт.
63
Стадион, построенный к Олимпийским играм 1964 года.
64
Наконец-то (итал.).
65
Песня «Битлз», 1965 год.
66
Альбом Джона Леннона 1973 года.
67
«Серебряное поколение» – японское выражение для обозначения пожилых людей и стариков.
68
Японская тоталитарная религиозная секта, устроившая в 1995 г. зариновую атаку в токийском метро.
69
В Японии, где нумерация домов не указывает на их местонахождение, одна из основных обязанностей полицейских – разъяснять, где находится то или иное здание.
70
Землетрясение в 1923 г. полностью разрушило Токио; землетрясение в 1995 г. нанесло серьезный ущерб Кобэ – крупному портовому городу.
71
Разновидность лапши из клейкой, неотбеленной пшеничной муки с добавлением соли, ее, как правило, едят летом в холодном виде
72
Перефразированое изречение с врат Ада «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из поэмы Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия».
73
Персонаж японского мультфильма «Карманные монстры».
74
Африканский танец.
75
Блюдо из жаренного на огне мяса.
76
Современные модели банкоматов позволяют не только снимать деньги со счета, но и выполнять денежные переводы (например, производить оплату коммунальных услуг и т. п.).
77
Овощи в тесте.
78
Психоделическая рок-группа из Калифорнии, популярная в 1960– 70-е гг.
79
Лапша из гречишной муки.
80
При въезде на платное скоростное шоссе.
81
Зал игровых автоматов (мегапопулярная в Японии разновидность электрического бильярда).
82
Военно-морская база США на Гавайях, по которой японская авиация нанесла внезапный удар в декабре 1941 года, после чего США вступили в войну с Японией.
83
Мафиозные группировки, действующие в Гонконге.
84
В скандинавской мифологии – бог грома, бури и плодородия.
85
Игра слов: прямое значение «candy» – конфета, сладость; переносное – наркотик.
86
Разновидность тунца.
87
Тертый зеленый хрен.
88
Подставка, позволяющая передвигаться больным и очень пожилым людям.
89
Песня из альбома Мэрайи Кэри, 1993 год.
90
Блюдо из бобов.
91
Сухэ-Батор, Дамдины (1893-1923) – основатель Монгольской народно-революционной партии, руководитель Монгольской народной Революции 1921 г.
92
Кевлар – волокнистый материал на основе полиамидов.
93
Птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVIII веке.
94
Абердин – город на восточном побережье Шотландии.
95
Съесть несколько маленьких пирожных с кремом и выпить чашку чая.
96
Черный чай с бергамотом.
97
Зимнее жилище канадских эскимосов; делается из снега в виде купола, изнутри покрывается шкурами.
98
Стилтон» – сорт жирного сыра с очень резким запахом.
99
Сами по себе, как таковые (лат.).
100
Марка пива.
101
Наиболее престижные университеты восточного побережья США (в т. ч. Гарвард, Йель и др.).
102
Острый мексиканский соус.
103
Рай.
104
Культурно-исторический период развития Японии, 300-710 гг. н. э.
105
«Человек в высоком замке» (1962).
106
Автор – Анри Ален-Фурнье (1886-1914).
107
Самый крупный остров архипелага Рюкю, на юге Японии.
108
Tour de force (фр.) – зд. работа мастера.
109
Эдо – первоначальное название Токио, одновременно – название культурно-исторического периода (1600-1868), характеризующегося жесткой самоизоляцией Японии от внешнего мира.
110
Португальское название Тайваня.
111
Цыпленок, жаренный по-кентуккийски.
112
Человек, прославившийся изобретением вышеуказанного блюда.
113
Вид фруктового желе.
114
Альбом Джона Леннона, выпущен посмертно в 1984 г.
115
Японский национальный гимн с 1888 г.
116
У. Шекспир. «Кориолан». Акт IV, сц. 5. Перевод О. Сороки.
117
Режиссер Г. Хоблит, 1982 год.
118
То есть Дюк Эллингтон.
119
Город на острове Хонсю на побережье Японского моря.
120
Supreme Commander of Allied Powers – главнокомандующий силами союзников (т. е. генерал Макартур).
121
Из одноименного фантастического фильма Джека Арнольда, вышедшего в 1954 г.
122
Что будет, то будет (исп.).
123
Колье-ошейник.
124
Перри Мэтью Колбрайт (1794-1858) угрозой военных действий вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой самоизоляции Японии от внешнего мира.
125
Режиссер Брайан де Пальма, 1996 год.
126
Лекарство для сердечных больных.
127
Японский суперэкспресс.
128
Режиссер Роберт Уайз, 1965 год.
129
Настоящее имя – Такэси Китано (род. 1947), известный японский актер и режиссер.
130
Режиссер Фрэнк Дэрэбонт, 1994 год.
131
Массачусетский технологический институт.
132
Песня группы «The Doors» (1971).
133
Выпущенный в 1986 г. концерт 1972 г.
134
Бога из машины (лат.).
135
Песня из альбома Марвина Гея, 1968 г. Также исполнялась группой «Creedence» и многими другими.
136
Французский композитор (1866-1925).
137
Красные бобы.
138
Песня с альбома Кэрол Кинг «Tapestry» (1971).
139
Индекс котировок на токийской фондовой бирже.
140
Один из самых престижных токийских университетов.
141
Действующий вулкан на острове Хонсю, 3776 м.
142
Город на острове Хонсю.
143
Старейшая японская киностудия (основана в 1912 г.), в 70-80-х гг. переживала упадок.
144
Мост, соединяющий острова Хонсю и Кюсю.
145
«Mummy's Only Looking for Her Hand In the Snow» – название одной из песен Йоко Оно.
146
Песня из альбома «Битлз» «Revolver» (1966).
147
Песня из альбома «Walls and Bridges» (1974).
148
Итальянский композитор и клавесинист (1685-1757).
149
Брайль, Луи (1809-1852)– разработал рельефно-точечный алфавит для слепых.
150
Джон Леннон, песня из альбома «Double Fantasy» (1980).
151
Лапша быстрого приготовления из пшеничной муки.
152
Острая корейская капуста.
153
Гало (от греч. halos – круг, диск) – светлые круги, дуги, столбы, пятна, наблюдаемые вокруг или вблизи дисков Солнца и Луны. Вызываются преломлением и отражением света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе.
154
Праздник поминовения, когда призываются души усопших родственников, в середине августа.
«Облачный атлас» подобен зеркальному лабиринту, в котором перекликаются, наслаиваясь друг на друга, шесть голосов: нотариуса середины девятнадцатого века, возвращающегося в США из Австралии; молодого композитора, вынужденного торговать душой и телом в Европе между мировыми войнами; журналистки в Калифорнии 1970-х, раскрывающей корпоративный заговор; мелкого издателя — нашего современника, умудрившегося сорвать банк на бандитской автобиографии «Удар кастетом» и бегущего от кредиторов; клона-прислуги из предприятия быстрого питания в Корее — стране победившего киберпанка; и гавайского козопаса на закате цивилизации.Впервые на русском — новый монументальный шедевр от автора знаменитого «Сна №9», также вошедший в шортлист Букеровской премии.
Конец XVIII века. Молодой голландец Якоб де Зут приплывает в Дэдзиму — голландскую колонию в Японии. Ему необходимо заработать деньги — отец его возлюбленной Анны не дает согласия на брак дочери с бедняком.Якоб уверен, что скоро вернется на родину, станет мужем Анны и годы, проведенные в Японии, будет вспоминать как небольшое приключение. Но судьба распорядилась иначе — ему предстоит провести на чужбине почти всю жизнь, многое испытать, встретить и потерять любовь.Митчелл умело сплетает воедино множество судеб, наполняя созданный им мир загадочными символами и колоритными деталями, приглашая читателя вместе с героем пережить все испытания, что выпали на его долю.
Впервые на русском – новейший роман прославленного Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон № 9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски) и многих других. Стивен Кинг назвал «Голодный дом» «редкостной, великолепной вещью», а Энтони Дорр – «„Дракулой“ нового тысячелетия».Начало «Голодному дому» положила история, которую Митчелл начал публиковать в своем «Твиттере» в канун Хеллоуина; история, примыкающая к его прошлому роману «Костяные часы» («Простые смертные»)
Митчелл вновь удивляет читателя. «Лужок Черного Лебедя» отличается от всех его романов. Эта книга наполнена аллюзиями на все значительные произведения мировой литературы и все же стоит особняком.И прежде всего потому, что главный герой, Джейсон Тейлор, мальчик, тайком пишущий стихи и борющийся с заиканием, хотя и напоминает нам героев Сэлинджера, Брэдбери, Харпер Ли, но в то же время не похож ни на одного из них.Тринадцать глав романа ведут нас от одного события в жизни Тейлора к другому.Тринадцать месяцев — от одного январского дня рождения до другого — понадобилось Джейсону Тейлору, чтобы повзрослеть и из мечущегося, неуверенного в себе подростка стать взрослым человеком.
Впервые на русском – новейший роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон № 9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и других. И хотя «Утопия-авеню» как будто ограничена во времени и пространстве – «свингующий Лондон», легендарный отель «Челси» в Нью-Йорке, Сан-Франциско на исходе «лета любви», – Митчелл снова выстраивает «грандиозный проект, великолепно исполненный и глубоко гуманистический, устанавливая связи между Японией эпохи Эдо и далеким апокалиптическим будущим» (Los Angeles Times)
«Простые смертные» – долгожданный роман от Дэвида Митчелла, каждая книга которого становится событием в мировой литературе. На страницах этого произведения Митчелл создал целый мир, погрузившись в который читатель, доверившись фантазии и воле автора, словно пройдет по лабиринту, где его ждет много интересного: неожиданные открытия, непредсказуемые сюжетные повороты, знакомство с колоритнейшими героями, многих из которых поклонники Митчелла знают по предыдущим романам.Завязка истории – житейская ситуация: 1984 год, главная героиня, Холли Сайкс, убегает из дома, поссорившись с матерью.
Сборник словацкого писателя-реалиста Петера Илемницкого (1901—1949) составили произведения, посвященные рабочему классу и крестьянству Чехословакии («Поле невспаханное» и «Кусок сахару») и Словацкому Национальному восстанию («Хроника»).
Пути девятнадцатилетних студентов Джима и Евы впервые пересекаются в 1958 году. Он идет на занятия, она едет мимо на велосипеде. Если бы не гвоздь, случайно оказавшийся на дороге и проколовший ей колесо… Лора Барнетт предлагает читателю три версии того, что может произойти с Евой и Джимом. Вместе с героями мы совершим три разных путешествия длиной в жизнь, перенесемся из Кембриджа пятидесятых в современный Лондон, побываем в Нью-Йорке и Корнуолле, поживем в Париже, Риме и Лос-Анджелесе. На наших глазах Ева и Джим будут взрослеть, сражаться с кризисом среднего возраста, женить и выдавать замуж детей, стареть, радоваться успехам и горевать о неудачах.
«Сука» в названии означает в первую очередь самку собаки – существо, которое выросло в будке и отлично умеет хранить верность и рвать врага зубами. Но сука – и девушка Дана, солдат армии Страны, которая участвует в отвратительной гражданской войне, и сама эта война, и эта страна… Книга Марии Лабыч – не только о ненависти, но и о том, как важно оставаться человеком. Содержит нецензурную брань!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Все прекрасно знают «Вино из одуванчиков» — классическое произведение Рэя Брэдбери, вошедшее в золотой фонд мировой литературы. А его продолжение пришлось ждать полвека! Свое начало роман «Лето, прощай» берет в том же 1957 году, когда представленное в издательство «Вино из одуванчиков» показалось редактору слишком длинным и тот попросил Брэдбери убрать заключительную часть. Пятьдесят лет этот «хвост» жил своей жизнью, развивался и переписывался, пока не вырос в полноценный роман, который вы держите в руках.
Впервые на русском — второй роман знаменитого выпускника литературного семинара Малькольма Брэдбери, урожденного японца, лаурета Букеровской премии за свой третий роман «Остаток дня». Но уже «Художник зыбкого мира» попал в Букеровский шортлист.Герой этой книги — один из самых знаменитых живописцев довоенной Японии, тихо доживающий свои дни и мечтающий лишь удачного выдать замуж дочку. Но в воспоминаниях он по-прежнему там, в веселых кварталах старого Токио, в зыбком, сумеречном мире приглушенных страстей, дискуссий о красоте и потаенных удовольствий.
«Коллекционер» – первый из опубликованных романов Дж. Фаулза, с которого начался его успех в литературе. История коллекционера бабочек и его жертвы – умело выстроенный психологический триллер, в котором переосмыслено множество сюжетов, от мифа об Аиде и Персефоне до «Бури» Шекспира. В 1965 году книга была экранизирована Уильямом Уайлером.
Иэн Макьюэн. — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».«Искупление». — это поразительная в своей искренности «хроника утраченного времени», которую ведет девочка-подросток, на свой причудливый и по-детски жестокий лад переоценивая и переосмысливая события «взрослой» жизни. Став свидетелем изнасилования, она трактует его по-своему и приводит в действие цепочку роковых событий, которая «аукнется» самым неожиданным образом через много-много лет…В 2007 году вышла одноименная экранизация романа (реж.