Сокровище господина Исаковица [заметки]

Шрифт
Интервал

1

День рождения утки. Калле Анка – шведский вариант Дональда Дака. – Здесь и далее – прим. перев.

2

Meshuggah – чокнутый (идиш); Dummkopf – болван (нем.).

3

Пригородные районы Стокгольма.

4

Хегерстен — район в южном пригороде Стокгольма.

5

Фарста – пригородный район Стокгольма.

6

Магазин готового платья "СЕРДЦЕ", владелец Г. Исаковиц (нем.).

7

И прочее (нем.).

8

Meshuggah – здесь: идиотством (идиш).

9

Doof – здесь: дурак (нем.).

10

Шведский вариант имени Моисей.

11

Тэбю – пригородный район Стокгольма.

12

Гёта-канал – судоходный канал, соединяющий Балтийское море с проливом Каттегат. Канал был открыт в 1832 году и в настоящее время является одним из популярных туристических маршрутов Швеции.

13

К клану Вольфов принадлежит, в частности, Рикард Вольф (р. 1958), известный шведский актер и певец. А к клану Пагротских – Лейф Пагротский (р. 1951), известный шведский политик и экономист, неоднократно занимавший должность министра в 1996–2006 гг. По словам автора книги, оба они присутствовали в зале.

14

"Король карамели" – шведская продуктовая фирма, торгующая дешевыми конфетами вразвес, образована в 1984 г.

15

Лео Ваттин, ты жил в Австралии. Ты не станешь есть эти ужасные шведские сосиски. Там нет мяса. Тебе нужно настоящее мясо. Вот, возьми стейки (англ.).

16

Послушай, Данни Ваттин. Это односолодовый виски, а не слабое шведское пиво. Пей медленно (англ.).

17

Жизненное пространство (выражение, использовавшееся германскими фашистами) (нем.).

18

В шведской фразе En svensk tiger заключена игра слов: ее второе значение – "шведский тигр". Кампания сопровождалась плакатом с изображением тигра с полосками цветов шведского флага.

19

Сумасшедшая мудрость (англ.).

20

"Макс Хамбургерресторангер АБ" (Max Hamburgerrestauranger AB) – вторая по масштабу сеть, торгующая в Швеции гамбургерами, основана в 1968 г. Куртом Бергфорсом.

21

Это очень вкусно. Ему нравится. И когда он закончит, он закажет еще одну порцию. Потому что он голодный мальчик (англ.).

22

"Как прекрасен мир" (англ.).

23

Вы не знаете, где я могу купить такую коптильню? (англ.)

24

Извините, вы не знаете, где можно купить такую коптильню? (нем.)

25

Евреи, на выход! (нем.)

26

Eвреи (нем.).

27

Запрещено (швед.).

28

Не позволяй отцу твоему (авторская имитация английского текста Библии).

29

Узкая торговая улица в старом городе Стокгольма.

30

Больста – небольшое местечко в Упсальском лене.

31

Ты сошла с ума (нем.).

32

Веллингбю – пригородный район Стокгольма.

33

Это вы (англ.).

34

Магазин готового платья "СЕРДЦЕ" (нем.).

35

Он похож на вас (англ.).

36

Да? (англ.)

37

И на этого актера… Эдварда Нортона (англ.).

38

Настоящий человек (идиш).

39

Торговая площадь (нем.).

40

"Искательницей вещей" называла себя героиня книги А. Линдгрен Пеппи Длинныйчулок.

41

Так уж выходит… (англ.)

42

Это очень шведское имя. В Швеции многих людей зовут Анита (англ.).

43

Голубые ногти. Очень красивые голубые ногти (англ.).

44

Это шведская песня! Действительно. Шведская песня (англ.).


Рекомендуем почитать
Всё, чего я не помню

Некий писатель пытается воссоздать последний день жизни Самуэля – молодого человека, внезапно погибшего (покончившего с собой?) в автокатастрофе. В рассказах друзей, любимой девушки, родственников и соседей вырисовываются разные грани его личности: любящий внук, бюрократ поневоле, преданный друг, нелепый позер, влюбленный, готовый на все ради своей девушки… Что же остается от всех наших мимолетных воспоминаний? И что скрывается за тем, чего мы не помним? Это роман о любви и дружбе, предательстве и насилии, горе от потери близкого человека и одиночестве, о быстротечности времени и свойствах нашей памяти. Юнас Хассен Кемири (р.


Колючий мед

Журналистка Эбба Линдквист переживает личностный кризис – она, специалист по семейным отношениям, образцовая жена и мать, поддается влечению к вновь возникшему в ее жизни кумиру юности, некогда популярному рок-музыканту. Ради него она бросает все, чего достигла за эти годы и что так яро отстаивала. Но отношения с человеком, чья жизненная позиция слишком сильно отличается от того, к чему она привыкла, не складываются гармонично. Доходит до того, что Эббе приходится посещать психотерапевта. И тут она получает заказ – написать статью об отношениях в длиною в жизнь.


Неделя жизни

Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.


Белый цвет синего моря

Рассказ о том, как прогулка по морскому побережью превращается в жизненный путь.


Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Огненные зори

Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.