Сокровища медного свитка - [3]
Но почему легенда о несметных храмовых сокровищах облечена в форму столь прозаической, инвентарной описи? Почему в этой описи отсутствует не только заглавие, но даже краткое вступление или заключение? Почему эту легенду записал «полуобразованный писец», «человек с причудами» («а semiliterate scribe»; «perhaps the work of a krank»)?[17]. И зачем ему понадобилась столь трудоемкая гравировка на таком дорогостоящем материале, как тончайшие медные листы? Только ли причудой это следует объяснять? На эти и подобные им вопросы сторонники фольклорно-апокрифической гипотезы убедительных ответов пока не дали. Ван дер Плуг высказал предположение, что медные листы были первоначально предназначены для другой цели, но, когда римляне осадили Иерусалим, некто использовал эти листы для записи на них текста в надежде на то, что он введет в заблуждение римлян, если эти листы попадутся им в руки[18]. Но в таком случае почему этот свиток оказался зарытым в районе Кумрана и почему другой экземпляр этого свитка, как об этом говорится в тексте, был зарыт в другом месте? Позднее Ван дер Плуг писал: «У меня создалось впечатление, что гипотеза Милика является наилучшей из всех предложенных до сих пор для объяснения загадки текста медного свитка»[19].
Третья гипотеза была выдвинута Е. Лаперуза[20] и подробно развита в специальной монографии Б. Лурье[21]. По мнению названных авторов, медный свиток составлен в период восстания Бар-Кохбы (132–135 гг.). Если Е. Лаперуза допускает такую возможность в качестве альтернативы к гипотезе о кумранском происхождении этой описи, то, по категорически высказанному мнению Б. Лурье, свиток отражает реальный факт укрытия сохранившихся храмовых сосудов и собранных в диаспоре средств для отстроенного (? И. А.) Бар-Кохбой храма. Это более чем спорное предположение, насколько я могу теперь судить, не находит подтверждений в самом тексте.
Можно еще указать на гипотезу К. Ренгсторфа, согласно которой медный свиток, как и все кумранские рукописи, является частью храмовой библиотеки, укрытой в кумранских пещерах[22].
Таковы основные гипотезы, выдвинутые в науке для объяснения характера и истории медного свитка. Разнообразие этих гипотез и их противоречивый характер свидетельствует о том, что в тексте отсутствуют или еще не выявлены достаточно определенные и прочные критерии для достоверного решения загадки медного свитка. Это подводит нас к вопросу о состоянии изучения самого текста.
Впервые полный перевод текста медного свитка с развернутым топографическим комментарием был издан Ж. Миликом в 1959 г.[23]. В 1960 г. появилось настоящее издание Дж. Аллегро[24]. В 1962 г. опубликовано официальное издание Ж. Милика[25]. Помимо транслитерации и перевода это издание содержит обширное исследование палеографии, орфографии, языка, лексики и топографии. Наконец, в 1963 г. вышла в свет названная выше монография Б. Лурье.
Эти три издания текста представляют три рассмотренные выше основные гипотезы его истолкования. Чтение и перевод текста значительно расходятся друг с другом. Приведем несколько примеров:
VIII, 1–3. Дж. Аллегро (№ 34, стр. 47; в настоящем издании стр. 43): (1) [bby(?)]6’»[26] sbdrk mzrb by[t] (2) ’wsr smyd h'twn (3) kly dm' wspryn 'l hklyù. Перевод: «В [водоотводной] трубе(?), которая на восточной тропинке к [С]окровищнице, что рядом с входом: сосуды для десятины и свитки меж кувшинов».
Ж. Милик (№ 35, стр. 292–293): (1) \b']m' sbdrk mzrb byt (2) 'hsr smzrh 'fyzr (3) kly dm' wspryn Ί tbs. Перевод: «[В акве]дуке, который (тянется вдоль) дороги к востоку от Бейт Хацор, к востоку от Хацор находится сосуд для благовоний и книги. Не присваивай (их) себе!»[27].
Б. Лурье (№ 34, стр. 98): [b’]m' sbdrk mzrfo byt ’wsr smzrb h't'wn (3) kly dm' wspryn Ί hklyn. Перевод: «В канале, который по восточной дороге (ведет к) амбару, к востоку от входа, сосуды для десятины и книги внутри сосудов».
X, 17—XI, 1. Дж. Аллегро (№ 51, стр. 51–53, в настоящем издании стр. 47–49): (17) […]h b’rb't (1) rngstw'-wtyh bkly dm' btkn ’slm. Перевод: «[В…], в его четырех внутренних угловых опорах сосуды для десятины, (и) внутри их монеты с изображениями»[28].
Ж. Милик (№ 52, стр. 295–297): (17) [b…]/t b’rb't (1) mqsw'>,wt zhb kly dm'[29]. Перевод: <<[B…], в четырех углах: золото (и) сосуды для благовония».
Б. Лурье (№ 50, стр. 117): b’rb't mqçw'wtyh bklydm' btkn dm. Перевод: «В четырех ее (двора Рахили?) углах, в сосудах для приношений (спрятаны) монеты с изображением (Цезаря)».
Приведем еще примеры отдельных разночтений в трех указанных изданиях.
В IV, 6 Аллегро (№ 18, стр. 39, в настоящем издании стр. 35) читает: byn sny hbdyn — «Между двумя давильными прессами для масла(?)»[30]; Милик (№ 19, стр. 288): byn sny hbynyn — «между двумя тамарисками»; Лурье (№ 18, стр. 81): byn sny hbtyn — «между двумя домами».
Весьма показательны также расхождения в чтении и понимании уже первых слов свитка (I, 1–3, № 1). Дж. Аллегро: bhrwbh — «в крепости» (I, 1); Ж. Милик: bljrybh — «в Horebbeh» = χωρεμβη — название монастыря, упомянутого у отцов церкви; Б. Лурье: bljrwb’ — название неизвестного селения «Харува». Аллегро и Милик (I, 2): hbw’t = hbw’(w)t «входящие» (Аллегро), resp. hb’wt «ведущие» (Милик); Лурье: ftbw’h — libwyh «спрятана». Наконец, слово ’rwh (I, 3) Аллегро считает ошибкой писца (вместо следующего слова ’rb'yn — «сорок»). Милик также исходит из ошибки писца и даже вычеркивает это слово, но читает его по-иному: {’г wh}. Лурье же объединяет его с предыдущим словом и читает: ’mwt ’ryb — мера, равная полуторной ширине ладони, т. е. примерно 12–15
Книга вводит в научный оборот новые и малоизвестные сведения о Русском государстве XV–XVI вв. историко-географического, этнографического и исторического характера, содержащиеся в трудах известного шведского гуманиста, историка, географа, издателя и политического деятеля Олауса Магнуса (1490–1557), который впервые дал картографическое изображение и описание Скандинавского полуострова и сопредельных с ним областей Западной и Восточной Европы, в частности Русского Севера. Его труды основываются на ряде несохранившихся материалов, в том числе и русских, представляющих несомненную научную ценность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге Дж. Мелларта, одного из крупнейших специалистов по археологии Передней Азии, освещается важнейший этап в истории древнего Востока и всего человечества — период так называемой неолитической революции. Книга впервые переводится на русский язык. Научная ценность издания возрастает благодаря подробному комментарию переводчика.
Книга, написанная совместно известным греческим сейсмологом А. Г. Галанопулосом и писателем, археологом Э. Бэконом, посвящена разгадке одной из интереснейших тайн в истории — Атлантиде и ее исчезновению В этом труде сделана серьезная попытка на основании данных геофизики, океанографии с максимальным привлечением исторического (письменного) и археологического материалов решить загадку Атлантиды.
В книге рассматривается развитие коневодства на Востоке и в Евразийских степях в тесной связи с историей народов, осваивающих коня, с момента его приручения в 4 тысячелетии до н. э. до первых колесничных боев и состязаний всадников в VII в. до н. э.
Книга английского археолога Леонарда Вулли, знакомого советским читателям по его ранее изданной книге «Ур халдеев», посвященной открытиям шумерской цивилизации, рассказывает о его работе в Северо-Западной Сирии, где им был раскопан древний город Алалах, важный торговый центр, связывающий цивилизации Месопотамии, Египта, хеттов и Эгейского мира. Книга представляет интерес для широкого круга читателей.