— Это дело связано с той историей? — спросил я, кивнув в сторону газетной вырезки, которую Элси только что наклеила на страницу альбома.
— Не знаю, — ответила она и затем добавила, — как тебе известно, Берта не делится со мной своими секретами.
Она слегка изменила позу. Ворот платья немного распахнулся и Элси поспешила предупредить меня:
— Дональд, сейчас же прекрати.
— Что именно прекратить?
— Платье было сшито не для того, чтобы смотреть на него под этим углом.
— Но дело не в угле, — возразил я, — а в изгибе. И если этот изгиб в платье создан не для того, чтобы любоваться им, то тогда зачем он такой красивый?
Элси подняла руку, поправила платье и посоветовала мне:
— Лучше займись делом. Сдается мне, что сержант Селлерс…
Ее прервал звонок телефона. Она подняла трубку и сказала:
— Секретарь Дональда Лэма, — затем взглянула на меня и многозначительно подняла брови.
Я кивнул.
— Да, мисс Кул, — сообщила она, — он только что вошел. Я скажу ему.
Я услышал в телефонной трубке резкий, с металлическим оттенком голос Берты:
— Дай мне его. Я сама скажу.
— Привет, — поздоровался я, — что новенького?
— Немедленно ко мне, — выпалила Берта.
— Что случилось?
— Сам черт ногу сломит, — ответила Берта и повесила трубку.
Я вернул трубку Элси и сказал:
— Яичница за завтраком явно не пошла ей на пользу сегодня утром.
Я вышел из своего кабинета, пересек приемную и прошел в дверь, на которой было написано:
«Б. Кул — личный кабинет».
Массивная Берта Кул сидела за письменным столом в скрипучем, вращающемся кресле. Ее глаза, как и ее бриллианты, ярко сверкали.
Сержант полиции Фрэнк Селлерс, сидя в кресле, предназначенном для клиентов, терзал зубами незажженную сигару, как нервозная собака гложет резиновый мяч. Челюсть сержанта подалась вперед, словно он ожидал удара кулаком или сам собирался нанести такой же.
— Доброе утро, ребята, — бодрым голосом поздоровался я с ними.
— Доброе утро, вот так так! — ответила мне Берта. — Какого черта ты все это затеял?
Двумя пальцами правой руки Фрэнк Селлерс выдернул сигару изо рта и буквально зарычал мне в лицо:
— Послушай, Коротышка, если ты надумал плутовать с нами, то пусть поможет мне Бог, я разберу тебя на кусочки. И я обещаю тебе, что после того, как я это сделаю, никто не сможет собрать тебя снова.
— В чем все же дело? — удивился я.
— Хейзл Даунер, — коротко пояснил Селлерс. Я молча смотрел на него, ожидая, что он продолжит объяснение, но он не стал объяснять.
— Не прикидывайся невинной овечкой, — заявил Селлерс, переложив влажную сигару в левую руку, а правую руку засовывая в боковой карман плаща. Оттуда он вытащил квадратный листок бумаги, на котором женским почерком было написано «Кул и Лэм», адрес офиса и его телефонный номер.
Мне показалось, что от листка исходит слабый аромат дурманящих духов, но когда я поднес листок к носу, аромат духов был тут же перебит стойким запахом дешевого табака, распространяемым пальцами сержанта Селлерса.
— Ну и как? — спросил Селлерс.
— Что, ну и как? — переспросил я.
— Фрэнк, ты можешь смело предположить одну вещь. Если она — молодая, привлекательная и с изящной фигурой и, если она имела какой-нибудь контакт с этим агентством, то она встречалась именно с Дональдом.
Селлерс кивнул, выхватил у меня из-под носа листок бумаги, положил его обратно в карман, вновь сунул в рот холодную, влажную сигару, пожевал ее минуту и, нахмурившись, бросил на меня угрожающий взгляд.
— Она молодая и с изящной фигурой, — подтвердил он, — эта Хейзл Даунер, вот так-то, Коротышка. А теперь выкладывай мне все, что тебе известно о ней.
Я покачал головой.
— Ты хочешь сказать, что не имел с ней контакта? — удивленно спросил Селлерс.
— Никогда в жизни не слышал о ней, — заявил я.
— Хорошо. А теперь смотри, — продолжал Селлерс, — я намерен кое-что сказать тебе. Об этом я уже рассказал Берте. Это строго конфиденциально. Если это появится в газете, то я буду знать, откуда подул ветер. Вчера получено сообщение о том, что из бронированного пикапа исчезла кругленькая сумма в сто тысяч долларов, ровно сто тысяч баксов в тысячедолларовых купюрах.
Мы получили информацию от молодого паренька, от бойскаута. Я не собираюсь рассказывать тебе, как мы ее получили или как мы наскочили на того паренька, но с его подачи мы вышли на этого рыжеволосого сукина сына, на Херберта Бэксли, дважды сидевшего в тюрьме. Для твоего сведения, мне чертовски хочется схватить его за горло и придушить — я бы так и сделал, если бы это сошло мне с рук.
— И как вы поступили с Бэксли? — спросил я.
— Мы разыскали его, — продолжал Селлерс, — он слонялся по разным местам, занимаясь разными вещами. Нам удалось пристроиться к нему. У нас было его достоверное описание, но мы все же не были уверены до конца, что это он. Мы с напарником были готовы схватить его, но решили немного походить за ним, прежде чем наложить на него наручники.
Этот парень привык есть в ресторане «Обед до отвала». Это — придорожный ресторан для автомобилистов, в котором собираются самые соблазнительные красотки во всем городе. Когда стоит жаркая погода, они приходят в ресторан в шортах, ничего более не оставляющих для вашего воображения. Когда же прохладно, то они являются в брючках и свитерах, которые сидят на их фигурах, как кожа на сосисках, и также не дают вам лишнего повода для воображения.