Собрание сочинений в одной книге - [188]

Шрифт
Интервал

Сэр Эндрю

Черт возьми! Я не хочу с ним драться!

Сэр Тоби

Да уж теперь он сам не хочет отступать. Фабиан едва его там удерживает.

Сэр Эндрю

Провались он! Если бы я знал, что он такой храбрый и ловкий фехтовальщик, то лучше бы он подох раньше, чем я вызвал его. Уговори его: если он бросит это дело, я подарю ему моего серого жеребца.

Сэр Тоби

Пожалуй, я сделаю ему это предложение. Погоди здесь. Да постарайся выглядеть бодрее. Это кончится без крови и убийства. (В сторону.) А на твоей лошадке я покатаюсь так же, как езжу на тебе самом.

Входят Фабиан и Виола.

(Фабиану.) Он дает свою лошадь за мировую. Я уверил его, что этот молокосос – сам дьявол.

Фабиан (сэру Тоби)

А тот столь же высокого мнения о нашем рыцаре. Он бледен и дрожит, как будто за ним медведь гонится.

Сэр Тоби (Виоле)

Ничего не поделаешь, сударь, он непременно хочет с вами драться, потому что поклялся. Что же касается причины ссоры, так он одумался и видит теперь, что это сущий пустяк. Итак, обнажите шпагу, чтобы дать ему возможность не нарушить своей клятвы; он уверяет, что не причинит вам вреда.

Виола (в сторону)

Боже, еще немного, и я признаюсь, какой я мужчина.

Фабиан

Когда заметите, что он разгорячился, то отступайте.

Сэр Тоби

Ну, брат Эндрю, ничего не вышло. Впрочем, он хочет сразиться с тобой только ради чести, так как без этого нельзя обойтись по законам дуэли; но он дал мне свое рыцарское слово, что не причинит тебе вреда. Итак, за дело!

Сэр Эндрю
Дай Бог, чтобы он сдержал свое слово!
(Обнажает шпагу.)
Виола (обнажая шпагу)
Уверяю вас, что это против моей воли.

Входит Антонио.

Антонио (сэру Эндрю)
Не торопитесь, спрячьте вашу шпагу!
Когда вас этот юноша обидел,
Я за него дерусь; а если вы
Его обидели, так вас зову на бой.
Сэр Тоби
Как, сударь, вы? Да вы-то кто такой?
Антонио
Я тот, кто больше для своих друзей
На деле делает, чем обещает.
Сэр Тоби (обнажая шпагу)
Если вы такой забияка, то я к вашим услугам.

Входят двое приставов.

Фабиан
Остановитесь, сэр Тоби! Идут приставы.
Сэр Тоби (к Антонио)
Мы после поговорим.
Виола (сэру Эндрю)
Прошу вас, сударь, вложите вашу шпагу.
Сэр Эндрю
Отлично, сударь! А что касается моего обещания, я сдержу слово. Лошадь хорошо выезжена и не тугоузда.
Первый пристав
Вот он: исполняй свою обязанность.
Второй пристав
По повеленью герцога, под стражу я вас беру.
Антонио
Любезный, вы ошиблись!
Первый пристав
Ничуть, я вас немедленно узнал,
Хоть вы теперь и не в матросской шапке.
Бери его; он знает уж за что.
Антонио
Я подчиняюсь.
(Виоле.)
Это все случилось
Лишь оттого, что я пошел искать вас.
Что ж делать, друг, придется отвечать!
А как же вы? Ведь мне у вас придется
Обратно попросить мой кошелек.
О, мысль, что я помочь уж вам не в силах,
Грызет меня сильнее, чем арест!
Вы смущены? Прошу, не унывайте!
Второй пристав
Идемте, сударь.
Антонио
Я принужден просить вас возвратить
Хоть часть из данных мною денег.
Виола
Деньги?..
За теплое участие ко мне,
Которое вам сильно повредило
И довело, быть может, до тюрьмы,
Я уделить готов вам половину
Из скудных средств моих.
Антонио
Ужель отречься
Хотите от меня и от услуг,
Которые вам прежде оказал я?
Не искушайте горя моего.
Ужели унижаться должен я,
Перечисляя здесь их… перед вами?
Виола
Увы, из них не знаю ни одной,
Да и лицо мне ваше незнакомо;
А между тем неблагодарность мне
Противней лжи, и гордости, и пьянства,
И всех других пороков, что живут
И властвуют в крови, как острый яд.
Антонио
О правосудный Бог!
Второй пристав
Идемте, сударь!
Антонио
Постойте. Дайте мне сказать два слова!
Стоящего здесь юношу меж вами
Я выхватил почти из пасти смерти.
Берег его с любовию святой,
Его прекрасный образ я лелеял,
Надеясь, что и духом он высок.
Первый пристав
Что нам до этого за дело? Время
Проходит даром, нам пора идти.
Антонио
И истуканом стало божество!
Ты светлый лик навек свой обесчестил,
Себастиан! Природу запятнала
Твоя душа; она мне заплатила
Неблагодарностью. Добро есть красота,
Но зло прекрасное –  есть пустота,
Одетая в блестящую одежду.
Первый пристав
С ума он спятил! Ну, идем, идем!
Антонио
Ведите.

Уходит с приставами.

Виола
Он говорил так бурно. Верит он
Своим словам; то правда или сон?
О, если б вы сбылись, мои мечты!
О, если б, брат, из волн спасен был ты!
Сэр Тоби

Пойди сюда, рыцарь, и ты, Фабиан, тоже. Обменяемся парочкой-другой мудрых изречений.

Виола
Себастианом он меня назвал!
Мой брат был схож с лицом со мною очень
И, как мое, носил такое ж платье.
О, если рок осуществит надежду,
Тогда смерчи и гибельные волны
В моих глазах любови будут полны!

Уходит.

Сэр Тоби

Бесчестнейший, ничтожный молокосос, более трусливый, чем заяц! Что он бесчестен, это видно из того, что он покинул друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана.

Фабиан

Трус, отъявленнейший из всех трусов!

Сэр Эндрю

Черт возьми, догоню и отлуплю его!

Сэр Тоби

Дело! Колоти его, только не обнажай шпаги.

Сэр Эндрю

Уж поколочу непременно!

Фабиан

Пойдем посмотрим, чем все это кончится.

Сэр Тоби

Бьюсь об заклад, что все-таки ничего не выйдет.

Уходят.

Акт IV
Сцена 1

Перед домом Оливии. Входят Себастиан и шут.

Шут
Так вы хотите уверить меня, что я не за вами послан?
Себастиан
Довольно! Ты, я вижу, –  глупый парень,
И потому оставь меня в покое!

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Царь Борис

«…Действие – в Москве и ее окрестностях, в конце XVI и начале XVII столетий…».


Кастручча [= Дневники королевы Оливии]

В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.


Фингал

Введите сюда краткую аннотацию.


Вариации на смерть Троцкого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гупёшка

…Он, Она и муж в шкафу. И без того смешное положение героев доводится до полного абсурда странным поведением любовной парочки. То бутылку открыть не могут, то чайник к полу прилип, то фужеры от кипятка лопнули, потому что они решили его вместо вина пить… Искренний смех вызывают безуспешные попытки любовников создать романтическую обстановку с помощью старого фонарика и кипятка с сахаром.А потом анекдот вдруг перерастёт в трогательную и печальную историю почти случившейся любви.


Отелло, венецианский мавр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы и стихотворения

В общем, стихотворения Шекспира, конечно, не могут идти в сравнение с его гениальными драмами. Но сами по себе взятые, они носят отпечаток незаурядного таланта, и если бы не тонули в славе Шекспира-драматурга, они вполне могли бы доставить и действительно доставили автору большую известность: мы знаем, что учёный Мирес видел в Шекспире-стихотворце второго Овидия. Но, кроме того, есть ряд отзывов других современников, говорящих о «новом Катулле» с величайшим восторгом.ПоэмыПоэма «Венера и Адонис» была напечатана в 1593 году, когда Шекспир уже был известен как драматург, но сам автор называет её своим литературным первенцем, и потому весьма возможно, что она или задумана, или частью даже написана ещё в Стретфорде.


Король Ричард III. Антоний и Клеопатра

Ричард III, гениальный в своем неприкрытом цинизме узурпатор, сметает все на своем пути в стремлении добиться английской короны…Марк Антоний и его возлюбленная, прекрасная египетская царица Клеопатра, вступают в игру, победить в которой невозможно, пытаясь противостоять всей мощи имперского Рима…В эту книгу вошли две исторические трагедии Шекспира, посвященные жажде власти – власти, которая заставляет человека идти на безумный риск и совершать чудовищные преступления, но в итоге превращает его в беспомощную игрушку неумолимого рока.


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.