Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения - [53]

Шрифт
Интервал

        Рада я слушать тебя, к сердцу прижав горячо.
Ты говоришь, вчера? — Да, наше вчера было дивно:
        Речь затихала в речах, губы теснились к губам.
Горестен был расставания час, со вчера на сегодня
        Грустною долгая ночь для разлученных была.
Утро вернулось. Увы, это дерево тою порою
        Десять раз для меня было в цветах и плодах!
1793

НОВЫЙ ПАВСИЙ И ЕГО ЦВЕТОЧНИЦА

Павсий Сикионский, художник, юношей был влюблен в Гликерию, свою согражданку, искусную плетельщицу венков. Они соперничали друг с другом, и Павсий достиг в изображении цветов величайшего разнообразия. Наконец, он написал свою возлюбленную за работой над венком. Эта картина была признана одной из лучших его работ и названа «Цветочницей», или «Продавщицей цветов», так как Гликерия была бедной девушкой и кормилась этой работой. Люций Лукулл купил копию с нее в Афинах за два таланта.

(Плиний)
>Она
Ворох цветов урони на́ землю, рядом со мною!
        Что за пахучий хаос сыплется к нашим ногам!
>Он
Как любви пристало, ты примиряешь смятенных:
        Только сплетешь их, они лучшею жизнью живут.
>Она
Розы легче касайся, ее в корзинке укрою
        И на людях подарю, друг мой, при встрече тебе.
>Он
Я — как будто тебе не знаком — спешу отдариться,
        Но одарившая дар не принимает взамен.
>Она
Дай вплести гиацинтов в венок, резеду и гвоздику,
        Чтобы к ранним цветам также и поздний прильнул.
>Он
Дай мне в кругу их душистом к твоим ногам опуститься,
        На коленях твоих ворох цветущий сложить.
>Она
Нитку покуда подай! И пестрые родичи сада
        Снова узнают себя, соединившись в венке.
>Он
Что здесь больше дивит? Что — меньше? Цветов ли избыток?
        Или умелость руки? Или находчивый вкус?
>Она
Дай мне листьев, чтоб блеск слепящих цветов поубавить;
        Жизнь велит приобщать строгие листья к венку.
>Он
Что ты так долго гадаешь над этим венком? Несомненно,
        Тот, кто получит его, сердцем твоим предпочтен?
>Она
За день сотни венков пораздам и не меньше букетов.
        Но принесу ввечеру самый прелестный тебе.
>Он
О! как счастлив художник, который бы кистью умелой
        Эти цветы написал, эту богиню средь них!
>Она
Но ведь отчасти блажен и тот, кто, присевши со мною
        Рядом, мой поцелуй, дважды блаженный, испил?
>Он
Ах, любимая, мало! Завистливым веяньем утра
        Первый уже унесен с губ, одаренных тобой!
>Она
Как весна расточает цветы, так я поцелуи
        Милому! С этим — прими также и этот венок.
>Он
Если бы Павсия дар пленительный был мне уделом,
        Целый бы день я тогда этот венок рисовал!
>Она
Вышло неплохо. Только взгляни! Прелестно вступают
        Дети Флоры на нем в свой прихотливый черед.
>Он
Я, к цветам наклоняясь, черпнул бы их сладости дивной,
        Той, которой земля чашечки полнила их.
>Она
Я же вечером свежей застала бы эту гирлянду;
        Не увядая, глядеть будет она со станка.
>Он
О, как я обделен, как я беден! И ах! как мечтаю
        Этот блеск удержать, что не под силу очам!
>Она
Привередливый друг! Ведь ты поэт, а желаешь
        Дар второй обрести? Вооружись-ка своим!
>Он
А поэт подберет ли цветов горячие краски?
        Рядом с телом твоим слово — бесплотная тень.
>Она
А передаст ли художник ласкающий шепот: «Люблю я
        Только тебя, мой дружок, только тобою живу».
>Он
Ах! нипочем и поэт не скажет так сладко: «Люблю я!»
        Так, как сказалось оно — на ухо другу — тобой.
>Она
Много обоим под силу! И все же речь поцелуев
        С речью взоров дана только влюбленным в удел.
>Он
Ты обоих затмила; цветами поешь и рисуешь:
        Дети Флоры тебе краски и вместе — слова.
>Она
Но неустойчивый дар плетется руками моими:
        Свежий утром, венок к вечеру, глянешь, увял!
>Он
Так и боги даруют нам бренную прелесть и манят,
        Все обновляя дары, смертных в безгорестный путь…
>Она
День такой назови, чтоб я венка не дарила
        Милому — с первого дня, как полюбила тебя.
>Он
Он еще сохранился, твой первый дар незабвенный,
        Радостный пир обходя, ты мне его поднесла.
>Она
Только украсила чашу, гляжу, осыпается роза;
        Ты отпил и вскричал: «Девочка, яд — в лепестках».
>Он
Ты ж на то возразила: «Они наполнены медом;
        Впрочем, только пчела сладость умеет добыть».
>Она
Но нескромный Тиманф как схватит меня да как крикнет:
        «Разве шмелю не испить сладкую тайну цветка!»
>Он
Ты рванулась из рук, спасаясь в бегстве; упали
        Грубому парню к ногам розы, корзинки, венки.
>Она
Ты же властно воскликнул: «Малютку брось-ка! И розы,
        И малютка сама слишком нежны для тебя!»
>Он
Он лишь крепче вцепился в тебя, смеясь до упаду,
        И одежда твоя донизу сверху рвалась.
>Она
Ты метнул в вдохновенной вражде недопитую чашу;
        Гулко ударилась в лоб и расплескалась она.
>Он
Хмель и гнев слепили меня, и все ж я заметил
        Белые плечи твои и обнаженную грудь.
>Она
Что за крики кругом, что за смута! Льется багрово
        Кровь с вином пополам с черепа злого врага.
>Он
Но тебя, лишь тебя я видел! В горькой досаде
        На пол присев, свой наряд ты запахнула рукой.
>Она
Ах, как летели тарелки к тебе! Я дрожала при мысли,
        Что незнакомца сразит пущенный метко металл.
>Он
Только тобой увлечен, я видел: свободной рукою

Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.


Рекомендуем почитать
Собрание сочинений в десяти томах. Том девятый. Воспоминания и встречи

В девятый том Собрания сочинений входят путевые заметки: «Из «Итальянского путешествия», «Кампания во Франции», а также «Праздник святого Рохуса» и воспоминания о встречах с Шиллером и Наполеоном.


Собрание сочинений в десяти томах. Том третий. Из моей жизни: Поэзия и правда

«Поэзия и правда» — знаменитая книга мемуаров Гете, над которой он работал значительную часть своей жизни (1810–1831). Повествование охватывает детские и юношеские годы поэта и доведено до 1775 года. Во многих отношениях «Поэзия и правда» — вершина реалистической прозы Гете. Произведение Гете не только знакомит нас с тем, как складывалась духовная личность самого писателя, но и ставит перед собой новаторскую тогда задачу — «обрисовать человека в его отношении к своему времени».


Собрание сочинений в десяти томах. Том второй. Фауст

По словам А. С. Пушкина, «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа, он служит представителем новейшей поэзии, точно как «Илиада» служит памятником классической древности.


Собрание сочинений в десяти томах. Том восьмой. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся

В восьмой том входит роман Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся» (1829).