Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения - [114]

Шрифт
Интервал

Майская песнь. Перевод Д. Усова

* Всеприсутствие. Перевод С. Ошерова

Нашел. Перевод И. Миримского

* Друг для друга. Перевод С. Ошерова


К разным лицам и на разные случаи

Эпилог к Шиллерову «Колоколу». Перевод С. Соловьева

Застольная. Перевод А. Глобы

Горячая исповедь. Перевод А. Глобы

Vanitas! Vanitatum vanitas! Перевод А. Глобы

* Привыкнешь — не отвыкнешь. Перевод И. Грицковой

Ergo bibamus! Перевод А. Глобы

Притча. Перевод А. Кочеткова

* Веймарские проказницы. Перевод А. Парина


Баллады

Кладоискатель. Перевод В. Бугаевского

* Пряха. Перевод В. Топорова

Паж и дочка мельника. Перевод А. Глобы

Юноша и мельничный ручей. Перевод А. Глобы

Предательство дочки мельника. Перевод А. Глобы

Раскаяние дочки мельника. Перевод А. Глобы

Коринфская невеста. Перевод А. Толстого

Бог и баядера. Перевод А. Толстого

Ученик чародея. Перевод Б. Пастернака

Свадебное путешествие рыцаря Курта. Перевод В. Бугаевского

Крысолов. Перевод В. Бугаевского

Свадебная песня. Перевод В. Бугаевского

Горный замок. Перевод В. Левика

* Верный Эккарт. Перевод Н. Григорьевой

Пляска мертвецов. Перевод В. Бугаевского

Странствующий колокол. Перевод О. Румера

Баллада об изгнанном и возвратившемся графе. Перевод В. Бугаевского


Сонеты.Перевод Н. Григорьевой

ЗАПАДНО-ВОСТОЧНЫЙ ДИВАН

Книга певца. Моганни-наме

Гиджра. Перевод В. Левика

* Благоподатели. Перевод В. Левика

* Свободомыслие. Перевод В. Левика

* Талисманы. Перевод В. Левика

Четыре блага. Перевод В. Левика

Признание. Перевод В. Левика

Стихии. Перевод В. Левика

* Сотворение и одухотворение. Перевод В. Левика

Феномен. Перевод Н. Вильмонта

* Любезное сердцу. Перевод В. Левика

* Разлад. Перевод В. Левика

* В настоящем — прошлое. Перевод В. Левика

Песня и изваянье. Перевод Н. Вильмонта

* Дерзость. Перевод В. Левика

* Грубо, но дельно. Перевод В. Левика

* Жизнь во всем. Перевод В. Левика

Блаженное томление. Перевод Н. Вильмонта

«И тростник творит добро…». Перевод В. Левика


Книга Гафиза. Гафиз-наме. Перевод В. Левика

* Прозвище

* Жалоба

Фетва

* Немец благодарит

* Фетва

Безграничный

* Отражение

* «Найденные ритмы обольщают…»

* Раскрытие тайны

* Намек

* Гафизу

* Еще Гафизу


Книга любви. Ушк-наме. Перевод А. Парина

* Образцы

* Еще одна пара

* Хрестоматия

* «Были вглубь глядящие зрачки…»

* Предостережение

* Погруженный

* С опаской

* «В этот тесный переплет…»

* Слабое утешение

* Невзыскательность

* Привет

* Покорность

* «Любовная боль искала нору…»

* Неизбежное

* Сокровенное

* Самое сокровенное


Книга размышлений. Тефкир-наме. Перевод В. Левика

* «Советов лиры не упусти…»

* Пять свойств

* «Сердцу мил зовущий взгляд подруги…»

* «То, что «Пенд-наме» гласит…»

* «Скача мимо кузни на стыке дорог…»

* «Чти незнакомца дружеский привет…»

* «Покупай! — зовет майдан…»

* «Когда я честным был…»

* «Не шуми ты, как, откуда…»

«Откуда я пришел сюда? Не знаю…»

* «Одно приходит за другим…»

* «К женщине снисходителен будь!..»

* «Жизнь — шутка, скверная притом

* «Жизнь — это та ж игра в гусек!..»

* «Все, ты сказал мне, погасили годы…»

* «Встреча с тем всегда полезна…»

* «Кто щедр, тот будет обманут…»

* «Хвалит нас или ругает…»

* Шаху Седшану и ему подобным

* Фирдоуси говорит

* Джелал-эддин Руми говорит

* Зулейка говорит


Книга недовольства. Рендш-наме. Перевод В. Левика

* «Где ты набрал все это?..»

«Где рифмач, не возомнивший…»

* «Кто весел и добр и чей виден полет…»

* «Власть — вы чувствуете сами…»

* «Тем, кто нас к добру зовет…»

* «Разве именем хранимо…»

* «Если брать значенье слова…»

«Разве старого рубаку…»

* Душевный покой странника

* «Не проси о том, что в мире…»

* «Хоть самохвальство — грех немалый…»

* «Мнишь ты, в ухо изо рта…»

* «Тот французит, тот британит….»

* «Когда-то, цитируя слово Корана…»

* Пророк говорит

* Тимур говорит


Книга Тимура. Тимур-наме. Перевод В. Левика

* Мороз и Тимур

Зулейке


Книга Зулейки. Зулейка-наме. Перевод В. Левика

* Приглашение

* «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…»

* «Если ты Зулейкой зовешься…»

* «Создает воров не случаи….»

* «Пускай кругом непроглядная мгла…»

* «Я вместе с любимой — и это не ложно?..»

* «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата….»

* «Знаю, как мужчины смотрят…»

Gingo biloba

* «Но скажи, писал ты много…»

* «Восходит солнце, — что за диво!..»

* «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..»

* «Немногого прошу я, вспомни…»

* «Мне и в мысли не входило…»

* «Красиво исписанным…»

* «Раб, народ и угнетатель…»

* «Как лампадки вкруг лавчонок…»

* «Вами, кудри-чародеи…»

* «Рубиновых уст коснуться позволь…»

* «Если ты от любимой далек…»

* «Мир непрочен, но всюду найдется…»

* «Как наши чувства нас же тяготят…»

* «Ты далеко, но ты со мной!..»

* «Где радость взять, откуда?..»

* «Если я с тобою…»

* Книга Зулейки

* «На ветви отягченной…»

* «Я была у родника…»

* «Вот мы здесь, мы вместе снова…»

«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…»

* «Голос, губы, пламень взгляда…»

* «Что там? Что за ветер странный?..»

* Высокий образ

* Эхо

* «Ветер влажный, легкокрылый…»

Воссоединение

* Ночь полнолуния

* Тайнопись

* Отраженье

* «Что за ласковая сила…»

* «Александр был зеркалом Вселенной…»

* «Прекрасен мир во всех его обмерах…»

«В тысяче форм ты можешь притаиться…» Перевод С. Шервинского


Книга чашника. Саки-наме. Перевод О. Чухонцева

* «И я там был, где сиживал любой…»

* «Сижу один…»

* «Мулей, по слухам, на руку нечист…»


Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.


Рекомендуем почитать
Собрание сочинений в десяти томах. Том девятый. Воспоминания и встречи

В девятый том Собрания сочинений входят путевые заметки: «Из «Итальянского путешествия», «Кампания во Франции», а также «Праздник святого Рохуса» и воспоминания о встречах с Шиллером и Наполеоном.


Собрание сочинений в десяти томах. Том третий. Из моей жизни: Поэзия и правда

«Поэзия и правда» — знаменитая книга мемуаров Гете, над которой он работал значительную часть своей жизни (1810–1831). Повествование охватывает детские и юношеские годы поэта и доведено до 1775 года. Во многих отношениях «Поэзия и правда» — вершина реалистической прозы Гете. Произведение Гете не только знакомит нас с тем, как складывалась духовная личность самого писателя, но и ставит перед собой новаторскую тогда задачу — «обрисовать человека в его отношении к своему времени».


Собрание сочинений в десяти томах. Том второй. Фауст

По словам А. С. Пушкина, «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа, он служит представителем новейшей поэзии, точно как «Илиада» служит памятником классической древности.


Собрание сочинений в десяти томах. Том восьмой. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся

В восьмой том входит роман Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся» (1829).