Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения - [114]
Майская песнь. Перевод Д. Усова
* Всеприсутствие. Перевод С. Ошерова
Нашел. Перевод И. Миримского
* Друг для друга. Перевод С. Ошерова
К разным лицам и на разные случаи
Эпилог к Шиллерову «Колоколу». Перевод С. Соловьева
Застольная. Перевод А. Глобы
Горячая исповедь. Перевод А. Глобы
Vanitas! Vanitatum vanitas! Перевод А. Глобы
* Привыкнешь — не отвыкнешь. Перевод И. Грицковой
Ergo bibamus! Перевод А. Глобы
Притча. Перевод А. Кочеткова
* Веймарские проказницы. Перевод А. Парина
Баллады
Кладоискатель. Перевод В. Бугаевского
* Пряха. Перевод В. Топорова
Паж и дочка мельника. Перевод А. Глобы
Юноша и мельничный ручей. Перевод А. Глобы
Предательство дочки мельника. Перевод А. Глобы
Раскаяние дочки мельника. Перевод А. Глобы
Коринфская невеста. Перевод А. Толстого
Бог и баядера. Перевод А. Толстого
Ученик чародея. Перевод Б. Пастернака
Свадебное путешествие рыцаря Курта. Перевод В. Бугаевского
Крысолов. Перевод В. Бугаевского
Свадебная песня. Перевод В. Бугаевского
Горный замок. Перевод В. Левика
* Верный Эккарт. Перевод Н. Григорьевой
Пляска мертвецов. Перевод В. Бугаевского
Странствующий колокол. Перевод О. Румера
Баллада об изгнанном и возвратившемся графе. Перевод В. Бугаевского
* Сонеты.Перевод Н. Григорьевой
Книга певца. Моганни-наме
Гиджра. Перевод В. Левика
* Благоподатели. Перевод В. Левика
* Свободомыслие. Перевод В. Левика
* Талисманы. Перевод В. Левика
Четыре блага. Перевод В. Левика
Признание. Перевод В. Левика
Стихии. Перевод В. Левика
* Сотворение и одухотворение. Перевод В. Левика
Феномен. Перевод Н. Вильмонта
* Любезное сердцу. Перевод В. Левика
* Разлад. Перевод В. Левика
* В настоящем — прошлое. Перевод В. Левика
Песня и изваянье. Перевод Н. Вильмонта
* Дерзость. Перевод В. Левика
* Грубо, но дельно. Перевод В. Левика
* Жизнь во всем. Перевод В. Левика
Блаженное томление. Перевод Н. Вильмонта
«И тростник творит добро…». Перевод В. Левика
Книга Гафиза. Гафиз-наме. Перевод В. Левика
* Прозвище
* Жалоба
Фетва
* Немец благодарит
* Фетва
Безграничный
* Отражение
* «Найденные ритмы обольщают…»
* Раскрытие тайны
* Намек
* Гафизу
* Еще Гафизу
Книга любви. Ушк-наме. Перевод А. Парина
* Образцы
* Еще одна пара
* Хрестоматия
* «Были вглубь глядящие зрачки…»
* Предостережение
* Погруженный
* С опаской
* «В этот тесный переплет…»
* Слабое утешение
* Невзыскательность
* Привет
* Покорность
* «Любовная боль искала нору…»
* Неизбежное
* Сокровенное
* Самое сокровенное
Книга размышлений. Тефкир-наме. Перевод В. Левика
* «Советов лиры не упусти…»
* Пять свойств
* «Сердцу мил зовущий взгляд подруги…»
* «То, что «Пенд-наме» гласит…»
* «Скача мимо кузни на стыке дорог…»
* «Чти незнакомца дружеский привет…»
* «Покупай! — зовет майдан…»
* «Когда я честным был…»
* «Не шуми ты, как, откуда…»
«Откуда я пришел сюда? Не знаю…»
* «Одно приходит за другим…»
* «К женщине снисходителен будь!..»
* «Жизнь — шутка, скверная притом
* «Жизнь — это та ж игра в гусек!..»
* «Все, ты сказал мне, погасили годы…»
* «Встреча с тем всегда полезна…»
* «Кто щедр, тот будет обманут…»
* «Хвалит нас или ругает…»
* Шаху Седшану и ему подобным
* Фирдоуси говорит
* Джелал-эддин Руми говорит
* Зулейка говорит
Книга недовольства. Рендш-наме. Перевод В. Левика
* «Где ты набрал все это?..»
«Где рифмач, не возомнивший…»
* «Кто весел и добр и чей виден полет…»
* «Власть — вы чувствуете сами…»
* «Тем, кто нас к добру зовет…»
* «Разве именем хранимо…»
* «Если брать значенье слова…»
«Разве старого рубаку…»
* Душевный покой странника
* «Не проси о том, что в мире…»
* «Хоть самохвальство — грех немалый…»
* «Мнишь ты, в ухо изо рта…»
* «Тот французит, тот британит….»
* «Когда-то, цитируя слово Корана…»
* Пророк говорит
* Тимур говорит
Книга Тимура. Тимур-наме. Перевод В. Левика
* Мороз и Тимур
Зулейке
Книга Зулейки. Зулейка-наме. Перевод В. Левика
* Приглашение
* «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…»
* «Если ты Зулейкой зовешься…»
* «Создает воров не случаи….»
* «Пускай кругом непроглядная мгла…»
* «Я вместе с любимой — и это не ложно?..»
* «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата….»
* «Знаю, как мужчины смотрят…»
Gingo biloba
* «Но скажи, писал ты много…»
* «Восходит солнце, — что за диво!..»
* «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..»
* «Немногого прошу я, вспомни…»
* «Мне и в мысли не входило…»
* «Красиво исписанным…»
* «Раб, народ и угнетатель…»
* «Как лампадки вкруг лавчонок…»
* «Вами, кудри-чародеи…»
* «Рубиновых уст коснуться позволь…»
* «Если ты от любимой далек…»
* «Мир непрочен, но всюду найдется…»
* «Как наши чувства нас же тяготят…»
* «Ты далеко, но ты со мной!..»
* «Где радость взять, откуда?..»
* «Если я с тобою…»
* Книга Зулейки
* «На ветви отягченной…»
* «Я была у родника…»
* «Вот мы здесь, мы вместе снова…»
«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…»
* «Голос, губы, пламень взгляда…»
* «Что там? Что за ветер странный?..»
* Высокий образ
* Эхо
* «Ветер влажный, легкокрылый…»
Воссоединение
* Ночь полнолуния
* Тайнопись
* Отраженье
* «Что за ласковая сила…»
* «Александр был зеркалом Вселенной…»
* «Прекрасен мир во всех его обмерах…»
«В тысяче форм ты можешь притаиться…» Перевод С. Шервинского
Книга чашника. Саки-наме. Перевод О. Чухонцева
* «И я там был, где сиживал любой…»
* «Сижу один…»
* «Мулей, по слухам, на руку нечист…»
«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.
Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.
«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.
«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.
Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.
В девятый том Собрания сочинений входят путевые заметки: «Из «Итальянского путешествия», «Кампания во Франции», а также «Праздник святого Рохуса» и воспоминания о встречах с Шиллером и Наполеоном.
«Поэзия и правда» — знаменитая книга мемуаров Гете, над которой он работал значительную часть своей жизни (1810–1831). Повествование охватывает детские и юношеские годы поэта и доведено до 1775 года. Во многих отношениях «Поэзия и правда» — вершина реалистической прозы Гете. Произведение Гете не только знакомит нас с тем, как складывалась духовная личность самого писателя, но и ставит перед собой новаторскую тогда задачу — «обрисовать человека в его отношении к своему времени».
По словам А. С. Пушкина, «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа, он служит представителем новейшей поэзии, точно как «Илиада» служит памятником классической древности.