Бечари — маленькая женщина.
Биби Мириам — Дева Мария, которая в мусульманской традиции почитается как мать пророка Исы, т. е. Иисуса Христа.
Сулейман и Афлатун — арабская форма имен царя Соломона и Платона.
Раковины, имеющие значение денег.
Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения has taken — «взял и принял».
Лондонская юго-западная дорога.
The buttery — «студенческий буфет». Butter — «масло», вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.
Тhe provost — «городской голова».
Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.
Нечто вроде парома или большой лодки в Ост-Индии.
Перепутанные и искаженные заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.
Индусское слово — белая госпожа.
В подлиннике этот рассказ называется «The tents of Kedar» — «Кедарская ставка»
Фалборка — кружевная оборка.
Большие полотняные опахала, приводимые в движение верёвками.
Даур — экспедиция войск, сопровождающаяся различными приключениями.
Шуточное название английского солдата.
Так называется морское бюро, которое управляет маяками известного района.
Искаженное Get out, что значит «Уходите прочь».
Ямрах — поставщик животных для зверинцев.
Большая китайская лодка, которая может служить и жилищем.
Mad — «сумасшедший» (англ).
Damn (англ.) — единственное слово, которое знал его сожитель Чаллонг.
Субадар-майор — высший чин, доступный для туземного офицера индийской армии, чин этот приблизительно равняется чину капитана. Хавильдар-майор — высшая степень не штаб-офицерских чинов.