Собрание сочинений. Том 5 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ангел (господень) (лат.) — название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день: рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus.

2

Спикарий — склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм).

3

Богородице, дево, радуйся (лат.).

4

Верую (лат.).

5

Корень зла (лат.).

6

Деяния блаженного Бенедикта (лат.).

7

Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в «держание» землю от короля и были за это обязаны ему повинностью — воинской, денежной и проч.

8

Род цитры.

9

Старинная трехструнная скрипка.

10

Так называли по всей Европе чуму, свирепствовавшую во второй половине XIV века.

11

Роза славы (франц.).

12

Открой (франц.).

13

Малютка (франц.).

14

Ах, это любовь, любовь (франц.).

15

Друзья мои (франц.).

16

Моя красотка (франц.).

17

Ну-ка, вперед! (франц.).

18

Выпьем (франц.).

19

За тебя, мой мальчик! (франц.).

20

Дети мои (франц.).

21

Мои храбрецы (франц.).

22

Эй, мой ангел! (франц.).

23

Здесь и далее стихи в переводе Давида Маркиша.

24

Тьфу, черт! (франц.).

25

Твое здоровье, милочка (франц.).

26

И твое тоже, девочка. Боже мой (франц.).

27

Правда — великая вещь, но редкостная (лат.).

28

Боже ты мой! (франц.).

29

Клянусь (франц.).

30

Мой друг (франц.).

31

Мой Большой Джон (франц.).

32

Милочка (франц.).

33

Злая, злая (франц.).

34

Прощай, жизнь моя! (франц.).

35

Мой мальчик (франц.).

36

Вперед, товарищи (франц.).

37

Вперед! За благодать святую —
Все как один. Настал черед.
Ударим дружно, памятуя
О смерти господа. Вперед!
Господь наш схвачен был врагами.
Он злые муки претерпел
И принял смерть… Победа — с нами!
Вперед, кто доблестен и смен!

38

Это за ваши грехи, за ваши грехи (франц.).

39

Мой милый (франц.).

40

Клянусь! (франц.).

41

Господь бог (франц.).

42

«Деяния святых» (лат.).

43

Дети мои (франц.).

44

Черт побери! (франц.).

45

Лес на сто свиней (лат.).

46

Олень прошел? Нет? Сюда, Брокас — ты говоришь по-английски (франц.).

47

Благословляю, сын мой (лат.).

48

Мальчик с лицом благородным (лат.).

49

У него на рогах сено, то есть «он бодлив» (лат. поговорка).

50

В силу твоего довода (лат.).

51

Следовательно (лат.).

52

Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.).

53

Судья осужден (лат.).

54

Доктором преславным и несравненным (лат.).

55

Заключение (лат.).

56

Будь я проклят! (франц.).

57

Дорогой малыш (франц.).

58

Клянусь богом! (франц.).

59

Мой мальчик (франц.).

60

Черт побери! (франц.).

61

У нее был плохой вкус, приятель (франц.).

62

Выпьем, мой мальчик (франц.).

63

Здесь — обязанностям (франц.).

64

Нагар (или накир) — музыкальный инструмент.

65

Ферлон — одна восьмая часть мили.

66

Благословлен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.).

67

Конечно (франц.).

68

«Отче наш», «Богородице, дево, радуйся», «Верую» (лат.).

69

Что вы говорите? (франц.).

70

Собачья смерть (франц.).

71

Чтоб тебя черт побрал! (франц.).

72

В твои руки, господи! (лат.).

73

Черт возьми (франц.).

74

Обувь польского происхождения (франц.).

75

Испытаний (франц.).

76

Конечно (франц.).

77

Здесь — смелей (франц.).

78

Моя Тита (итал.).

79

Черт возьми (итал.).

80

Буквально — тело Вакха. (Итальянская божба).

81

Черт побери (итал.).

82

Черт побери! (исп.).

83

Ей-богу (франц.).

84

Мой ангел (франц.).

85

Добрый день, хозяюшка! (франц.).

86

Господа (франц.).

87

Германия.

88

Дидим Александрийский — греческий богослов IV века. Он был слепой, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела.

89

Делай, что должен, пусть будет, что будет. Вот повеление, данное рыцарю (франц.).

90

Долг, обязанность (франц.).

91

Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.).

92

Любимый (итал.).

93

Кто идет? (франц.).

94

Вертушка (франц.).

95

Мой толстенный приятель (франц.).

96

Глубокий овраг; пропасть (исп.).

97

Господа (исп.).

98

Английская высота (исп.).

99

Ах, мои красавицы! (франц.).

100

Мои ангелы! (франц.).

101

Valeria Victrix — Валериев Победоносный (лат.) — название одного из римских легионов.

102

«Язычник» — по-латыни paganus. Первоначальное значение этого слова — «мужик», «деревенщина».

103

Единосущие и подобосущие (греч.). Ариане утверждали, что бог-сын в Троице всего лишь подобен богу-отцу, их противники, — что отец и сын одинаковы по самой своей сущности.

104

Герулы — кочевое германское племя; герульские воины часто служили наемниками и у своих сородичей-германцев и у римлян.


Еще от автора Артур Конан Дойль
Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.


Долина ужаса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шерлок Холмс и доктор Ватсон

СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.


Пляшущие человечки

Рассказ «Пляшущие человечки» из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».


Горбун

Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..


Голубой карбункул

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».


Рекомендуем почитать
На реке черемуховых облаков

Виктор Николаевич Харченко родился в Ставропольском крае. Детство провел на Сахалине. Окончил Московский государственный педагогический институт имени Ленина. Работал учителем, журналистом, возглавлял общество книголюбов. Рассказы печатались в журналах: «Сельская молодежь», «Крестьянка», «Аврора», «Нева» и других. «На реке черемуховых облаков» — первая книга Виктора Харченко.


Из Декабря в Антарктику

На пути к мечте герой преодолевает пять континентов: обучается в джунглях, выживает в Африке, влюбляется в Бразилии. И повсюду его преследует пугающий демон. Книга написана в традициях магического реализма, ломая ощущение времени. Эта история вдохновляет на приключения и побуждает верить в себя.


Девушка с делийской окраины

Прогрессивный индийский прозаик известен советскому читателю книгами «Гнев всевышнего» и «Окна отчего дома». Последний его роман продолжает развитие темы эмансипации индийской женщины. Героиня романа Басанти, стремясь к самоутверждению и личной свободе, бросает вызов косным традициям и многовековым устоям, которые регламентируют жизнь индийского общества, и завоевывает право самостоятельно распоряжаться собственной судьбой.


Мне бы в небо. Часть 2

Вторая часть романа "Мне бы в небо" посвящена возвращению домой. Аврора, после встречи с людьми, живущими на берегу моря и занявшими в её сердце особенный уголок, возвращается туда, где "не видно звёзд", в большой город В.. Там главную героиню ждёт горячо и преданно любящий её Гай, работа в издательстве, недописанная книга. Аврора не без труда вливается в свою прежнюю жизнь, но временами отдаётся воспоминаниям о шуме морских волн и о тех чувствах, которые она испытала рядом с Францем... В эти моменты она даже представить не может, насколько близка их следующая встреча.


Шоколадные деньги

Каково быть дочкой самой богатой женщины в Чикаго 80-х, с детской открытостью расскажет Беттина. Шикарные вечеринки, брендовые платья и сомнительные методы воспитания – у ее взбалмошной матери имелись свои представления о том, чему учить дочь. А Беттина готова была осуществить любую материнскую идею (даже сняться голой на рождественской открытке), только бы заслужить ее любовь.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Мужская верность

Собрание сочинений в четырнадцати томахТом 3Сборник рассказов «Мужская верность» (1904)Рассказ «Мужская верность» (The Faith of Men) впервые опубликован в журнале «Sunset Magazine» в июле 1903 года.


Скандал в Богемии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Воспитание чувств

«Воспитание чувств» — роман крупнейшего французского писателя-реалиста Гюстава Флобера (1821–1880). Роман посвящен истории молодого человека Фредерика Моро, приехавшего из провинции в Париж, чтобы развивать свои таланты, принести пользу людям и добиться счастья для себя. Однако герой разочаровывается в жизни. Действие происходит на широком фоне общественно-политических событий.


Союз рыжих

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.