Милед — мифический прародитель ирландцев.
Это английская сдержанность! (франц.)
Изречение из библейской «Книги притчей».
«Небо, не души меняют те…» — строка из «Послания IX» римского поэта Горация. Она заканчивается: «…кто за море едет».
Крупнейшее мегалитическое сооружение, расположенное в Англии у городка Солсбери. Представляет собой круг вертикально поставленных камней.
Мой бог! Отец небесный! О небо! Какое сокровище! Черт побери! (нем.)
Деттинген — баварская деревня на реке Майн, где в 1743 году, во время войны за австрийское наследство, англо-австрийские войска одержали победу над французами.
Спинет — старинный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
Уайт, Генри Керк (1785–1806) — английский поэт.
Гримальди, Джозеф (1779–1837) — английский комический актер.
Крибб, Том (1781–1848) — английский боксер.
Джонс, Иниго (1573–1652) — английский архитектор.
Кайнплатц (нем. Keinplatz) — нигде.
Никудышный человек (франц.).
Сведенборг, Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.
Розенкрейцеры — члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ XVII–XVIII веков.
Благодарение богу! (нем.).
Сайлас Вегг — персонаж романа Ч.Диккенса «Наш общий друг».
Джордж Элиот (1819–1880) — псевдоним английской писательницы Мэри-Анн Эванс.
Джеймс Пэйн (1830–1898) — английский писатель.
Уолтер Безент (1836–1901) — английский писатель.
Уида (1839–1908) — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ля Раме.
Шпигаты (морск.) — отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.
Марриэт, Фредерик (1792–1848) — английский писатель.
Маколей, Томас (1800–1859) — английский писатель и государственный деятель.
Новая Каледония — французская колония, куда ссылали на каторжные работы.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Развязка, исход дела (франц.).