Собиратели осколков [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Именно так выглядит стандартная «шапка» сообщения в любительской электронно — информационной сети ФИДО (FIDONet), имеющей хождение во всем мире и в настоящее время набирающей популярность в России. Сеть ФИДО является некоммерческой и предназначена для непринужденного общения людей, имеющих компьютер и желание общаться друг с другом.

«Шапка» состоит из следующих обязательных строк (полей):

1) SPB.SYSOP — имя конференции; здесь описана конференция, в которой идет обсуждение по той или иной теме, в данном случае — конференция, имеющая хождение в Санкт-Петербурге и посвященная обсуждению проблем, возникающих перед профессиональными программистами — сисопами, что расшифровывается, как системный оператор.

2) Ms.: 5 of 46 — номер просматриваемого сообщения.

3) Fro.: Kira Maximov 2:5030/XXX 11 Jan 96 02:05:10 — соответственно имя автора сообщения (Кира Максимов), его личный «фидошный» адрес, дата отправки сообщения.

4) T.: Yuri Samoyloff — имя участника конференции, которому предназначено сообщение (Юрий Самойлов).

5) Sub.: пидер гнойный (was: Проблемы и комплексы) — тема, предмет обсуждения.

6) *** В четверг, 11 января 1996 года, в [KIR.PERSONAL] промелькнуло нечто подобное: — форма, предваряющая цитирование некоего предыдущего письма, которую каждый из пользователей волен заполнять по собственному усмотрению.

Сообщение может так же состоять из полей, необязательных для заполнения, строк собственно сообщения и цитируемых строк из предыдущего письма. В правилах конференций существуют различные ограничения на длину цитирования с целью снижения размера трафика (общего объема сообщений, проходящих через конференцию за отдельный период времени). Примерами таких полей могут служить:

1) Однозначно приветствую тебя, о Yuri! — приветствие.

2) Однажды, 12 января 1996, некий Yuri Samoyloff писал какому-то Kira Maximov нечто нижеследующее: — ссылка на предыдущее сообщение с указанием даты и имени автора.

3) [скип] — метка удаления части предыдущего сообщения.

4) YS> Если по твоей милости все это пропадет, безвозвратно — я тебя цитата из предыдущего сообщения.

5) Что пропадет? Неужели ты все еще восстанавливаешься? Полгода уже? Ну ты просто крут. — текст нового сообщения.

6) West Bishes, Kir — подпись.

Обязательной к заполнению является также последняя строка сообщения, однако здесь пользователь может проявить фантазию и вписать какой-нибудь девиз или любимую цитату, называемую «ориджином»:

* Origin: Сижу, никого не трогаю, ловлю карриер (2:5030/XXX)

2

Пойнты (пойнт, англ.: Point) — рядовые абоненты сети ФИДО, подключающиеся к ней через босса, держателя зарегистрированного сетевого узла.

3

Эхообласть (эха, англ.: Echo) — конференция сети ФИДО.

4

Программер (жарг.) — то же, что и «программист».

5

База данных (англ.: Database) — файл или совокупность файлов с произвольной организацией данных и доступа к ним, которые служат для хранения неизменяющихся данных в вычислительной информационной системе.

6

Баг (жарг. от англ. Bug) — ошибка, сбой в программе или в системе.

7

«Форточки» (жарг.) — распространенное среди программистов название популярной операционной системы Windows (Операционная система, ОС комплект программ, непосредственно управляющих компьютером и его ресурсами).

8

МНС — сокр. от младший научный сотрудник.

9

Шароварный софт (англ.: Shareware Soft) — программное обеспечение, распространяемое бесплатно.

10

Нетскейпы и эксплореры (англ.: «Netscape Navigator» и «Internet Explorer») — названия популярных броузеров (англ.: Browser) то есть программ, позволяющих пользователям «путешествовать» по электронным сетям в интерактивном режиме или осуществлять поиск необходимой им информации).

11

Вирус — в данном контексте вредоносная программа, создаваемая с целью повреждения или уничтожения файлов, нарушения нормальной работы компьютеров. Отличительной чертой в. является способность к неограниченному размножению.

12

«Ван халф», «квартирус-2000», «страшный тайм» — названия компьютерных вирусов.

13

Пентяха (жарг. от англ. Pentium) — общее название целого класса современных персональных компьютеров.

14

Метр памяти (жарг.) — мегабайт оперативной памяти (см. также «байт»).

15

Монитор (англ.: Monitor) — в данном контексте устройство для визуального отображения информации, экран, дисплей.

16

Системный блок — блок, вмещающий в себя основные элементы компьютера: процессор, материнскую плату, оперативную память, накопители информации, платы управления периферийными устройствами.

17

Пауэр-мак — один из видов системного блока.

18

Четверка (жарг.) — персональные компьютеры класса IBM PC на базе процессора 80486.

19

Винт (жарг.) — «винчестер», накопитель информации на основе жесткого диска, устройство для хранения больших объемов оперативной информации и размещения рабочих программ, обычно помещаемое в системный блок компьютера.

20

Матерь, мать (жарг.) — материнская плата (англ.: Motherboard), основная плата компьютера, на которой размещаются процессор, оперативная память и разъемы для различных устройств; замена м.п. обычно означает изменение класса персонального компьютера в сторону улучшения, его модернизацию.

21

Intel — фирма-производитель компьютеров, законодатель мод в мире информационных технологий.

22

«qwerty» — первые буквы стандартной раскладки латинского алфавита на пишущей машинке или клавиатуре компьютера.

23

Дребезг (жарг.) — нестабильная работа клавиатуры, чреватая некорректной работой с информацией.

24

Ламер (жарг.) — оскорбительное название для людей, плохо разбирающихся в компьютерах, но претендующих на звание специалиста в этой области.

25

Мэйл (англ.: Mail) — в данном контексте электронное письмо.

26

«Спид-инфо» — антивирусная программа.

27

Вайрус (жарг.) — компьютерный вирус.

28

Отмылить (жарг.) — написать и отправить электронное письмо.

29

Мессага (жарг. от англ. Message) — в данном контексте электронное сообщение, то же, что и электронное письмо.

30

Байт (англ.: Byte) — часть машинного слова, состоящая из восьми символов, битов).

31

Онлайн (англ.: Online) — в данном контексте режим работы компьютера, при котором компьютер постоянно подключен к сети и обмен информацией осуществляется в реальном времени.

32

Интернет — (англ.: Internet) — международная (всемирная) компьютерная сеть электронной связи, объединяющая региональные, национальные, локальные и другие сети, на сегодняшний день объединяет свыше 50 миллионов коллективных и индивидуальных пользователей во всем мире.

33

Офлайн (англ.: Offline) — в данном контексте режим работы компьютера, при котором компьютер отключен от сети.

34

Клавка (жарг.) — клавиатура компьютера.

35

Файлы, файл (англ.: File) — блок информации, размещаемый на носителе информации; в ф. могут содержаться данные, программы, тексты и любая другая информация.

36

CMOS — в данном контексте интегральная схема, встроенная в материнскую плату и содержащую информацию о базовых настройках компьютера.

37

Дискета (англ.: Diskette) — носитель информации на основе гибкого диска.

38

Экзешник (жарг.) — файл с расширением exe, исполняемый файл программы; для начала работы программы э. следует запустить.

39

Exe-файл (жарг.) — то же самое, что и экзешник.

40

Фолдер (англ.: Folder) — папка, каталог, раздел на диске — носителе информации, куда можно помещать файлы, упорядочивая таким образом их расположение и тем самым облегчая работу.

41

DOOMать (жарг.) — играть в популярную компьютерную игру «DOOM».

42

Думер (жарг.) — человек, чрезмерно увлекающийся игрой в «DOOM».

43

WipeInfo — распространенная программа, дублирующая удаление любой информации с носителей без возможности ее восстановления.

44

Исходники (жарг.) — исходный текст программы.

45

Босс (англ.: Boss) — в данном контексте владелец зарегистрированного сетевого узла (ноды).

46

Аплинк (англ.: Uplink) — вышестоящий в иерархии узел сети.

47

Фокспро (англ.: «Fox Pro») — название популярной программы, облегчающей пользователю работу по созданию баз данных.

48

Флейм (жарг.) — бессмысленная болтовня вокруг заявленной темы обсуждения.

49

Сервер (англ.: Server) — компьютер, используемый как концентратор данных или управляющий центр сети, узел сети.

50

 Фаг — в данном контексте антивирусная программа.

51

 Фат (англ.: FAT) — таблица размещения файлов.

52

 Бэдблоки (англ.: Bad blocks) — дефектные или поврежденные фрагменты поверхности носителей информации, которые не могут быть использованы компьютером.

53

 Терминал (англ. Terminal) — устройство ввода-вывода данных, подсоединённое к управляющему процессору. Обычно т. удалён от процессора и работает под его управлением. В классическом виде т. — это комплект из клавиатуры и дисплея.

54

 Хуцкер (жарг. от англ. Hacker) или хакер — пользователь, который пытается вносить изменения в системное программное обеспечение, не имея на это права; компьютерный хулиган, компьютерный взломщик.

55

 Сеть (англ.: Network) — совокупность ресурсов, используемых для установления и поддержания связи между терминалами. В этой части романа под с. понимается государственная сеть общего доступа Российской Федерации.

56

 Комп — сокр. от компьютер.

57

 Ключи, ключ — в данном случае пароль, необходимый для входа в систему.

58

 Коммонплейс — (англ.: Common place) — «Общее место».

59

 «Фонь» (жарг.) — в описываемом мире универсальная глушилка, термин происходит от симбиоза слов «фон» и «вонь».

60

 Брандмауэр — он же файрволл. Программное или аппаратное средство для «фильтрования» нежелательных пакетов, проходящих по сети. Относится к разделу «безопасность».

61

 Визор — в описываемом мире визуальное устройство связи с программным управлением.

62

 Криптозащита — защита информации путём превращения её в бессмысленный набор символов, расшифровать который может только человек, знающий ключ.

63

 AI — общепринятое сокращ. от англ. Artificial Intelligence, что означает «искусственный интеллект».

64

 Док (сокр. от документ) — файл в формате документа: письмо, отчёт, служебная записка, коммюнике и др.

65

 Апгрейд (англ.: Upgrade) — модернизация, применительно к вычислительной технике — замена устаревающих элементов более совершенными.

66

 Рекреационная среда — виртуальная среда для отдыха.

67

 Эмулятор — программа, позволяющая осуществить на одной ЭВМ выполнение программы, написанной для другой ЭВМ или имитировать отсутствующее аппаратное средство.

68

 Фразеологизм, весьма распространённый среди современных «продвинутых» пользователей и отражающий их отношение к двум популярным операционным системам: то есть, негативное отношение к ОС «Windows'95» и позитивное — к ОС OS/2.

69

 Кибер — автономное кибернетическое устройство.

70

 КВЖД — сокр. от Комитет по восстановлению железных дорог.

71

 Глючить (жарг.) — работать нестабильно, выкидывать фокусы.

72

 Модем (англ.: Modem) — устройство для подключения компьютера к линии передачи аналоговых сигналов: например, к телефонной линии.

73

 Лазерган — в описываемом мире вид лазерного оружия.

74

 Сай (от англ. Software Artificial Intelligence) — титул в местной иерархии, приблизительно соответствующий барону, авторский вымысел.

75

 Хай (от англ. Hardware implementation of Artificial Intelligence) титул в местной иерархии, приблизительно соответствующий графу, авторский вымысел.

76

 Эр — сокр. от эмиссар-резидент, авторский вымысел.

77

 Железячник (жарг.) — специалист по «железу», то есть по аппаратным средствам вычислительной техники.

78

 Банкомат — автоматическое устройство для совершения различных финансовых операций.

79

 Сканер — устройство для считывания информации с поверхности: страница печатного текста, ладонь и т. д.

80

 Трансферт — в данном случае, акт перевода денег.

81

 Оптоконнектор — соединительное устройство на конце оптического волокна.

82

 Чат (англ.: Chat — болтовня) — обмен сообщениями по сети в реальном времени.

83

 Коннект — (англ. Connect) — соединение.

84

 Юзер (жарг., от англ.: User) — низкоквалифицированный пользователь компьютера.

85

 «Battery low» — индикатор разряда аккумулятора.

86

 Бэд (англ.: Bad) — в данном случае сбойный участок в памяти; видимо, Фил обнаружил его в процессе тестирования при перезагрузке системы,

87

 Мэр — в данном контексте, система искусственного интеллекта, осуществляющая вспомогательные функции администрирования. В областях, управляемых AI, граждане не могут себе представить, чтобы главой «государства» был белковый организм. Авторский вымысел.

88

 Директно — напрямую, непосредственно,

89

 Бэквэд-реквест — «обратный запрос».

90

 Виртуалка (жарг.) — виртуальная реальность, вид организации и представления информации.

91

 Айн, от англ. Artificial INtelligence) — сюзерен, в описываемый период неофеодализма — любая система искусственного интеллекта, выполняющая административные функции в регионе. Авторский вымысел.

92

 Мастер-узел — координационный центр сети, авторский вымысел.

93

 Интерфейсник, интерфейс (англ.: Interface) — граница раздела двух систем, устройств или программ; элементы соединения и вспомогательные схемы управления, используемые для соединения устройств.

94

 Триггер — элемент электронных схем, который может находиться в любом из двух устойчивых состояний, а также многократно переходить из одного состояния в другое, Применительно к логическим схемам эти два состояния соответствуют логической единице и логическому нулю.

95

 Прилогониться — совершить вход в систему.

96

 ГСЧ — генератор случайных чисел, может быть реализован как аппаратными, так и программными методами.

97

 (Флэш-память, англ.: Flash memory) — тип постоянного запоминающего устройства с возможностью перезаписи.


Еще от автора Антон Иванович Первушин
Львиное Сердце

Октябрь 2026 года. В Зоне назревает новый кризис. Через пространственный портал на ее территорию проникла армия неведомых тварей, уничтожающих все на своем пути. Им пытается противостоять группировка «Долг», но терпит поражение, ведь нашествие чудовищ возглавляет легендарный Стрелок. Чтобы выжить, всем уцелевшим в бойне сталкерам приходится объединиться. Ситуация быстро выходит из-под контроля, и командование международных сил готовится запустить секретную программу глобальной зачистки. Судьба Зоны оказывается в руках сталкера-ветерана по прозвищу Плюмбум и загадочного существа, называющего себя Хароном.


Звезда

Январь 2003 года. Во время старта американского шаттла «Колумбия» произошел серьезный сбой. Над астронавтами нависла угроза гибели. Национальное аэрокосмическое агентство НАСА пытается спасти экипаж шаттла. Однако все попытки терпят крах. Сотрудникам НАСА, и астронавтам «Колумбии» остается надеяться только на чудо. Или на людей, которые умеют делать настоящие чудеса…Научно-фантастическим романом «Звезда» открывается цикл произведений «Новый советский роман».


Первая экспедиция

Апрель 2026 года. Зона не та, что прежде. Транснациональные корпорации развернули бурную деятельность, стремясь превратить её в комбинат по производству ценных артефактов. Свалка — самый лакомый «кусок», и поэтому давно взята под контроль. Но именно там пропадает без вести хорошо оснащенная научная экспедиция Физического института. Почему-то никто не спешит искать физиков, и тогда в Зону отправляется сталкер-ветеран по прозвищу Плюмбум. Он рассчитывает на обычный поход по хорошо знакомым местам, но вместо этого ввязывается в череду головокружительных и опасных приключений.


Пираты Тагоры

На Саракше – новый кризис. В спецлагерях на юге Свободного Отечества началось массовое восстание заключенных. Армейские части, брошенные на подавление бунта, присоединяются к восставшим. Мутант-герцог Птицелов, возглавивший сектор оперативного реагирования Отдела «Массаракш», подозревает, что беспорядки организованы «врагами с Земли». Он пока не знает, что через его маленький Мир пролегает линия фронта в галактической войне, от исхода которой зависит будущее не только Саракша, но и Земли, да и всей Вселенной.


Псы войны

В начале XXI века Российская Федерация трещит по швам. Сепаратисты всех мастей стремятся уничтожить огромное государство, отхватив от него «кусок пожирнее». Но в стране действует забытый батальон – подразделение, созданное из элиты офицерского корпуса специально для борьбы с сепаратистами. Этих людей нельзя купить или продать, их нельзя переубедить или переманить – потому что они сражаются не за свои интересы, а за интересы своей страны. Они – батальон «Икс», новый фактор в войнах нового поколения. И они несут смерть любому, кто мечтает о гибели России…Роман сюжетно связан с циклом «Пираты XXI века».


Пираты неба

Константин Громов и его товарищи, пилоты авиационной части 461-13 «бис», расположенной в Заполярье, стали оружием в руках тайного русского общества, действующего по всему миру. Согласившись стать участниками секретной операции, проводимой этим обществом, пилоты против своей воли оказались втянуты в военный конфликт между Россией и мусульманской Федерацией Народов Кавказа. Вожди Федерации посылают в Заполярье элитные воздушные эскадрильи, чтобы отомстить русским за унижение. Ждать помощи русским неоткуда, их жизнь и победа в их собственных руках.


Рекомендуем почитать
Златокожая девушка и другие рассказы

[25] Восемь из этих девяти рассказов были опубликованы с 1951 по 1955 годы, когда Джек Вэнс писал для дешевых журналов. Даже в этих ранних произведениях, однако, слышится голос будущего гроссмейстера.


Тень на экране

Герой этой истории уяснил для себя в финале - если ты стремишься посмотреть на нечто ужасное, то и это нечто может захотеть взглянуть на тебя...


Рагульба

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гуркха и Владыка Вторника

Начинается история с того, что великий джинн Мелек Ахмар просыпается в саркофаге, куда его хитростью запихнули враги. Мелек проспал несколько тысячелетий и совершенно ничего не знает о том, как переменился мир. Впрочем, как раз этот момент Раджу Джиннов не особенно волнует, для этого он слишком могуществен. И вот Мелек спускается с гор и встречает по дороге гуркху Гурунга, который обещает отвести Владыку Вторника в город Катманду, управляемый искусственным интеллектом с говорящим именем Карма. Большая часть человечества сейчас живет в мегаполисах, поскольку за их границами враждебные нанниты уничтожают все живое.


Энергия, власть и слава

Молодой ученый открыл способ получения безграничной энергии и с гордостью демонстрирует его своему старому учителю…


Обманки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.