Собака, которая не хотела быть просто собакой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Легковой автомобиль фирмы «Форд» модели «Т» выпускался с 1908 по 1927 год; имел колеса с массивными спицами. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Легковой автомобиль фирмы «Форд» модели «А» сменил па конвейере модель «Т». Моуэты путешествовали на спортивном варианте модели «А» с открывающимся верхом и задним откидным сиденьем. Двигатель в 40 л. с. развивал скорость до 80 км/час. Автомобиль передвигался на колесах с проволочными спицами.

3

Имеется в виду слабый ветер, дующий со скоростью 1 – 2 м/сек.

4

Английский истребитель – биплан «Кэмел» Ф-1 («Верблюд») фирмы «Сопвит» времен первой мировой войны.

5

Американская мешетчатая крыса, крупный грызун бурой окраски.

6

Очень дорогая марка американского легкового автомобиля.

7

В дюйме 2.5 сантиметра.

8

Воинственная дева – богиня из древнескандинавской мифологии, которая голосом помогала героям в битвах.

9

«Woman's Boon Companion» – дословно «Добрый приятель женщин».

10

Принятое в Англии чаепитие в пять часов вечера – между вторым завтраком и обедом.

11

Сэмюэл Шамплейн (1567—1635) – французский гидрограф, исследователь Канады и Северо-Востока США.

12

Ярд равен 91,4 сантиметра.

13

Ретривер – собака, только разыскивающая и подающая охотнику убитую дичь или подранков.

14

Реакционная религиозно-благотворительная организация.

15

Духоборы – одна из религиозных сект, отвергающих обряды православной церкви.

16

В поэме Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» матросу, убившему альбатроса (дурная примета!), в наказание повесили эту птицу на шею (но, несмотря на это, судно постигло множество несчастий).

17

Распространенные в литературе образы парусных судов – призраков.

18

В галлоне 3,8 литра.

19

Абориген – коренной житель данной местности.

20

Согласно древней легенде, в Риме жили одни мужчины. Однажды во время праздника они напали на безоружных гостей – сабинов – и похитили у них девушек.

21

Шверцы (шверты) – дощатые крылья, опускаемые с бортов небольших валких судов в воду для уменьшения крена.

22

Фальшборт – легкая обшивка борта открытой палубы.

23

Conception – концепция, идея (исп). Острова Коцсепсион в Филиппинском архипелаге нет. Там есть город с таким названием.

24

Бар – нанос песка, отмель, гряда; перекат.

25

Гайавата – герой поэмы «Песнь о Гайавате» (1855) американского поэта Генри Лонгфелло (1807—1882). Поэма написана на основании ряда легенд североамериканских индейцев.

26

Фонд Карнеги – большие денежные средства, завещанные американским миллионером Эндрю Карнеги (1835—1919) на благотворительные цели, в том числе на постройку и оборудование нескольких публичных библиотек в Канаде.

27

На полуострове Новая Шотландия, в 40 милях на з-ю-з от Галифакса.

28

Галифакс – город и порт на Атлантическом океане, административный центр канадской провинции Новая Шотландия на полуострове того же названия. Расстояние от Саскатуна до Галифакса по водному пути, намеченному командой «Лысухи», составляло около 4000 английских морских миль (около 8000 км).

29

Разработанный старшим Моуэтом и Пулом план показывает, что их познания в области географии оставляли желать лучшего.

30

Нактоуз – шкафик из твердого дерева, на котором устанавливается компас на судне.

31

Джон Эрнст Стейнбек (1902—1968) крупный американский писатель.

32

Щеврицы, или коньки – род птиц семейства трясогузковых, отряда воробьиных.

33

Торо Генри Дейвид (1817—1862) – американский писатель и общественный деятель. Большой любитель природы, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854), в которой очень подробно и выразительно описаны растительный и животный мир американского леса в разные времена года и одновременно затронуты важные социальные вопросы.

34

Пуританин – человек строгой, главным образом показной, нравственности.

35

Масаи – африканская народность, живущая в Кении и Танзании.

36

Кристофер Робин– герой детских книжек английского писателя Алана Милна (1882—1956).

37

Хэппи-Хоум (Нарру Ноте) – Счастливое Пристанище (англ.).

38

Игнатий Лойола (1491—1556) – основатель наиболее реакционной организации католической церкви – ордена иезуитов.

39

Перевела поэтесса Г. Усова.

40

Кеч – небольшое парусное судно с двумя мачтами – гротом и бизанью.

41

Тиккерная лента – лента для телеграфного аппарата.

42

Абердин-Ангус – порода безрогих коров.

43

Scotch bonnet, – шотландский берет (англ.).

44

Гэльский язык – язык гэлов, шотландских кельтов, которые населяют горную часть Шотландии и Гебридские острова.

45

Redningsskoite – спасательное судно (норвежск.).

46

Кокпит – открытая часть корпуса в корме яхты.

47

Грот – прямой парус на второй мачте от носа (грот-мачте).

48

С 1791 по 1840 год Канада делилась на две провинции: Верхнюю Канаду (с английским населением) и Нижнюю Канаду (с французским населением).

49

Викторианством («викторианским веком») в буржуазной литературе называют время пребывания на английском престоле королевы Виктории (1837—1901).

50

Либерал – человек, проявляющий излишнюю снисходительность; здесь: человек с мягким характером.

51

Консерватор – человек, враждебный всяким нововведениям; здесь: черствый человек.

52

Куманика – полукустарник семейства розовых, со съедобными плодами, похожими на ягоды ежевики.


Еще от автора Фарли Моуэт
Испытание льдом

Аннотация отсутствует.


Не кричи: «Волки!»

Вражда между человеком и волком имеет древние корни. Человек в этой войне победил. Волки практически исчезли в странах Западной Европы. Канадский натуралист писатель Фарли Моуэт в своей книге показывает красоту и силу этого хищника. Автор рассказывает о своей экспедиции в тундру, где он в одиночку, бок о бок с волками, изучал повадки, биологию, взаимоотношения с другими видами этих грозных хищников.


Шхуна, которая не желала плавать

Повесть современного канадского писателя Ф. Моуэта «Шхуна, которая не желала плавать» рассказывает о веселых и печальных приключениях экипажа шхуны «Счастливое Дерзание» в канадских территориальных водах. Тонкое описание природы островов, покоряющая сердце отвага путешественников, крепкий морской юмор не оставят читателя равнодушным.


В стране снежных бурь

В повести рассказывается о том, как индейцы и эскимосы спасли от верной гибели двух канадских мальчиков — индейца и англичанина.Книга проникнута духом дружбы детей разных национальностей. О дальнейшей судьбе героев вы прочтёте в книге «Проклятие могилы викинга».


Уводящий по снегу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Проклятие могилы викинга

Герои книги — подростки. В повести канадского писателя Фарли Моуэта «Проклятие могилы викинга» они проходят через множество испытаний, путешествуя к Гудзонову заливу по следам старинной легенды.