Собачьи дни [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сеть магазинов, торгующих исключительно «здоровой» пищей. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Страх, состояние ожидания опасности, тоска, тревога (нем.).

3

Жители богемного лондонского квартала Сохо (юмор.).

4

Популярный писатель, автор книг «Икона», «День шакала» и др.

5

Популярная марка детского питания.

6

К слову (лат.).

7

Здесь: из двух человек (фр.).

8

В 1972 г. в ирландском городе Дерри во время демонстрации Ассоциации защиты гражданских прав были застрелены 14 и ранены 13 невооруженных участников марша протеста. Инцидент вызвал массированный приток добровольцев в ИРА и привел к значительному усилению позиций этой организации.

9

Строчки из одноименного стихотворения английского поэта-лирика Роберта Геррика (1591–1674): «Срывая розы, поспеши — минуты ждать не станут: сегодня лепестки свежи — а завтра уж завянут».

10

Инид Блайтон — популярная детская писательница, дядя Мак — персонаж «Рассказов для детей» Марго Фоллис.

11

Какая холодная ручка (um.).

12

Да, меня зовут Мими (um.).

13

О милая девушка! (um.).

14

Персонажи романа Жоржа Дюморье «Трильби». Свенгали — мрачный злодей-фокусник, гипнотизирующий юную красавицу Трильби и делающий ее марионеткой в своих руках.

15

Т. е. времен правления английского короля Эдварда (1901–1910).

16

Томас Дилан Марлэ (1914–1953) — писатель и драматург, скончавшийся от алкоголизма и переутомления во время турне по США.

17

В данное время (лат.).

18

Узкий круг избранных (фр.).

19

Оригинальная инженерная конструкция, построенная на Темзе с целью предотвратить затопление Лондона в случае подъема уровня реки.

20

Эдвин Генри Лэндсир (1802–1873) — английский художник, специализировавшийся на изображении животных.

21

Похоже, кролика назвали в честь знаменитого английского юриста Булстрода Уайтлока (1605–1675).

22

Стенокардия.

23

В настоящий момент (лат.).

24

Имеются в виду персонажи трагедии У. Шекспира «Титус», где главный герой под видом примирения приглашает к себе мать убийц своей дочери и угощает пирогом с мясом ее сыновей.

25

Великосветская леди, персонаж пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».

26

В момент совершения преступления (юр. лат.).

27

Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», состарившаяся и сидевшая дома, не зажигая света, в подвенечном платье.

28

Фехтовальный термин, означающий «укол нанесен» (фр.).

29

Сеть универмагов.

30

Известный античный сюжет — красавица Лукреция закололась кинжалом после того, как ее обесчестил римский полководец Тарквиний.

31

Здесь — в обязательном порядке (фр.).

32

Мэй Уэст (1886–1980) — американская актриса, певица и сценаристка, поддерживавшая образ эксцентричной, сексуально раскрепощенной женщины; Ширли Темпл — 78-летняя ныне актриса, бывшая в 30-х годах самой юной звездой Голливуда.

33

Элизабет и д’Арси — герои романа Джейн Остин «Разум и чувства», капитан Ахав и Моби Дик — персонажи романа Томаса Мэлвилла «Моби Дик».

34

Эдвард Эльгар (1857–1934) — английский композитор, известный произведениями в жанре духовной музыки и хоралами.

35

Общая схватка, свалка (фр.).

36

Поворот на 180 градусов (фр.).

37

Трепет, дрожь (фр.).

38

В оригинале непереводимая игра слов: имя Рут (Ruth) означает «жалость, сострадание», a ruth-less в данном случае можно понять двояко: «безжалостно» или «без Рут».

39

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель.

40

Отсутствие доказательств противного (юр. лат.).

41

Уильям Бёрк и Уильям Хар — английские преступники, в начале XIX века убившие за год 16 человек с целью продажи трупов студентам-медикам.

42

Порода маленьких декоративных собак с короткими лапами и заостренными ушами.

43

Между нами (фр.).

44

Двух; двух с собакой (фр.).

45

Настольная игра вроде игры в кости, только вместо кубиков используют две свинки.

46

Шотландская аристократка, которая помогла бежать принцу Карлу-Эдуарду Стюарту после неудачной попытки последнего занять английский престол.

47

Национальное шотландское блюдо — бараний желудок, фаршированный кашей и рубленым ливером.

48

Хорошо информированной (фр.).

49

Тартан — шотландка, клетчатая ткань. Определенное сочетание цветов тартана указывает на принадлежность владельца к тому или иному клану.

50

Знаменитый английский бегун, четырехкратный чемпион Олимпийских игр.

51

Кошелек, надеваемый спереди поверх килта.


Еще от автора Мейвис Чик
Антракт

Супруг не смог хранить верность даже год?! К черту и его, и всех представителей «подлого пола»!Разве независимой и обеспеченной женщине нужен для счастья муж?Джоан так не считает. Отныне она будет наслаждаться гордым одиночеством!К сожалению, о ее планах никто не подозревает… Друзья упорно пытаются «с кем-нибудь познакомить». Коллега по работе делает робкие, но постоянные авансы… А темпераментный ирландский актер, похоже, вообще намерен идти напролом!* * *Современные англичанки из интеллектуальной среды…Их бросают мужья.Они бросают любовников.Они «дружат до гроба» — и предают лучших подруг при первой же возможности.Они увлеченно работают — и столь же увлеченно расслабляются.Они переезжают из столицы в провинцию и из провинции в столицу.А главное, они никогда не теряют надежды.


Любовник тетушки Маргарет

Одинокая женшина желает познакомиться!Требования к потенциальному другу: УМ — естественно, ОБАЯНИЕ — конечно, ОТСУТСТВИЕ СЕМЕЙНЫХ УЗ — желательно,ПОЛНЫЙ РАЗРЫВ ОТНОШЕНИЙ ЧЕРЕЗ ГОД — ОБЯЗАТЕЛЬНО!В конце концов, какая преуспевающая, вполне довольная собой п своей судьбой современная женщина сможет выдержать БОЛЬШЕ ГОДА напряженной личной жизни?!Добро пожаловать в XXI век, господа мужчины!


Интимная жизнь моей тетушки

Адюльтер – сладок и заманчив, а супружеский союз тяготит и больше не сулит радости.С кем остаться – с непредсказуемым молодым любовником или с мужем, за которым «как за каменной стеной»? Вот так дилемма для примерной жены и матери!Так, может, стоит бросить годы «правильной» жизни в пламя новой любви и начать все заново?