Смертельные тайны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Язык народа какчикели, из наиболее распространенных майяских языков. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. ред.

2

Город в Канаде.

3

Саман – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы; сушится на открытом воздухе.

4

Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.

5

Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.

6

Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.

7

Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.

8

Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.

9

Да, спасибо (исп.). – Прим. перев.

10

Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.

11

Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.

12

Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.

13

Закуска из пюрированной мякоти авокадо.

14

Спасибо. – Не за что (исп.). – Прим. перев.

15

Тушь для ресниц. – Прим. перев.

16

Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.

17

Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.

18

Добрый день (исп.). – Прим. перев.

19

Идем (исп.). – Прим. перев.

20

Дерьмо (исп.). – Прим. перев.

21

Боже мой (исп.). – Прим. перев.

22

Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.

23

Добрый вечер, мадам доктор (фр.). – Прим. перев.

24

Фирменное блюдо (фр.). – Прим. перев.

25

Новый, другой (фр.).

26

Очень хорошо (исп.). – Прим. перев.

27

Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.

28

Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.

29

Где Матео? (исп.) – Прим. перев.

30

Американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. – Прим. перев.

31

Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, а также небольшой эксклав в западной половине того же острова и маленькие острова Атауру и Жаку.

32

Партизанская война. От исп. Guerrilla – уменьш. от Guerra – война.

33

Как дела? (исп.) – Прим. перев.

34

Вид обезьян. – Прим. перев.

35

Добро пожаловать (исп.). – Прим. перев.

36

Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.

37

Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.

38

Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.

39

По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.

40

Господи! Где? (исп.) – Прим. перев.

41

Один вопрос, пожалуйста (исп.). – Прим. перев.

42

Понимаете? (фр.) – Прим. перев.

43

Да (фр.). – Прим. перев.

44

Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.

45

Стойте! (исп.) – Прим. перев.

46

Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.

47

Родственники? (исп.) – Прим. перев.

48

Номер тридцать пять (исп.). – Прим. перев.

49

Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.

50

Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.

51

Это чудесно (фр.). – Прим. перев.

52

Ну да (фр.). – Прим. перев.

53

Ступайте с Богом (исп.). – Прим. перев.

54

Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.

55

Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.

56

Как дела? (фр.) – Прим. перев.

57

Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.

58

Жарко (фр.). – Прим. перев.

59

Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».

60

Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.

61

Меня зовут Темпе Бреннан (фр.). – Прим. перев.

62

Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».

63

Знаменитый американский футболист и актер. Обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее друга Роналда Голдмана. Самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии. Перчатки – ключевое доказательство обвинения.

64

Серия детских детективов, написанных неизвестными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года.

65

Предменструальный синдром.

66

Американский химик, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.

67

Американский фолк-музыкант, автор песен. – Прим. перев.

68

Один из самых узнаваемых чернокожих американских актеров (ирокез на голове и большое количество золотых цепей на теле). – Прим. перев.

69

Сексуальный котенок (фр.). – Прим. перев.

70

Такова жизнь в Квебеке (фр.) – Прим. перев.

71

Бывший военный диктатор Панамы. – Прим. перев.

72

Перестрелка у кораля О-Кей, самая знаменитая в истории Дикого Запада, случилась в 1881 году. – Прим. перев.

73

В оригинале на диске написано SCELL. Последние четыре буквы могут означать как «клетка», так и «сотовый телефон». – Прим. перев.

74

Мигель Анхель – ангел Михаил по-испански. – Прим. перев.

75

Дорогая (фр.). – Прим. перев.

76

Немецкий и французский теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

77

Восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов борьбы за права человека в период апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира (1993).

78

Французский аристократ, писатель и философ. Был проповедником абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом.

79

Героиня романа американской писательницы Элинор Портер, находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. – Прим. перев.

80

Господи (фр.). – Прим. перев.

81

Кошмар (исп.). – Прим. перев.

82

Еще кошмарнее (исп.). – Прим. перев.

83

Биологические науки (исп.). – Прим. перев.

84

Экстракорпоральное оплодотворение. – Прим. перев.

85

Очень быстро (исп.). – Прим. перев.

86

Сердце (исп.). – Прим. перев.

87

Спасибо (латыш.). – Прим. перев.


Еще от автора Кэти Райх
Смерть дня

Пожар в маленьком дачном домике унес жизни мужчины, женщины и их детей.Несчастный случай?Это одна из версий полиции.Однако патологоанатом Темпе Бреннан, которая проводит судебно-медицинскую экспертизу, понимает: несчастного случая не было.Было хладнокровное убийство. Но кто и почему совершил его?!Доктор Бреннан начинает собственное расследование и еще не знает, что это дело может стоить ей жизни.


Смертельное путешествие

Она страстно любит докопаться до правды, но на сей раз это ее чуть не убило.Крушение самолета привело Темпи Брэннан в составе команды экспертов из агентства DMORT в горы Северной Каролины. Теорий о причинах взрыва не мало, к тому же Темпи скоро обнаруживает странную улику, и начинает задавать опасные вопросы. В итоге — ее отстраняют от работы. Упорно продолжая собственное расследование, Темперанс раскрывает шокирующую историю об обмане и развращенности в разных слоях общества. Но она зашла на чужую территорию, и теперь кто-то очень хочет остановить ее.


Уже мертва

В кои веки Темперанс Бреннан решила сменить платье судебного антрополога на дорожную одежду туриста, чтобы хотя бы на время предстоящего уик-энда позабыть о мертвых останках и прочих прелестях своей нелегкой работы. Не тут-то было! Неподалеку от места, где недавно велись археологические раскопки, рабочие обнаружили чьи-то кости. Чтобы удостовериться, что находка не имеет ничего общего с криминальной сферой, необходимо заключение эксперта. И Темпе Бреннан отправляется на место находки…Романы Кэти Райх о Темперанс Бреннан стали классикой детективного жанра, и славу их закрепил всемирно известный телесериал «Кости», также ставший классикой жанра, но уже не в литературе — в кино.


Смертельно опасно

Состоятельный торговец антиквариатом Авраам Феррис покончил с собой?На это указывает все.Однако патологоанатом Темперанс Бреннан не может отказаться от ощущения: перед ней — жертва убийства, стилизованного под суицид.Но кому мог помешать антиквар? Темперанс начинает собственное расследование — и вскоре понимает: убитый был хранителем уникальной археологической реликвии, которая могла бы перевернуть все современные представления о жизни и гибели Иисуса Христа.Однако это открытие может стоить ей жизни…


Смертельно опасные решения

Убийство девятилетней девочки.Таинственная гибель двух братьев-близнецов.Бесследное исчезновение девушки, чьи останки впоследствии обнаружены на другом конце страны.Неужели между этими трагедиями есть связь?Патологоанатом Темперанс Бреннан, которая проводит судебно-медицинскую экспертизу, уверена: такая связь существует.Она начинает собственное расследование – и постепенно понимает: за всеми этими смертями стоит банда убийц, вот уже много лет скрывающаяся под вывеской обычного байкерского клуба.Но это открытие может стоить жизни ей самой…


Смертельный выбор

Что может быть общего в смерти девятилетней девочки, ставшей случайной жертвой при разборках байкерских банд на улицах Монреаля, и останками подростка, погибшего много лет назад в Северной Каролине? Но время и расстояние вовсе не повод исключить вероятность связи между, казалось бы, несвязанными событиями. Во всяком случае, для такого знатока своего дела, как Темперанс Бреннан, которой за годы работы судебным антропологом приходилось повидать всякое.Романы Кэти Райх о Темперанс Бреннан стали классикой детективного жанра, и славу их закрепил всемирно известный телесериал Кости, также ставший классикой жанра, но уже не в литературе – в кино.


Рекомендуем почитать
На этот раз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спасти олигарха Колесова

… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.


Пучина боли

В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.


Марки королевы Виктории

Ева, жена крупного бизнесмена и знаменитого филателиста Сэмми Старлинга, похищена. В обмен на ее возвращение преступники требуют у Старлинга бесценную марку «Черная Шалонская головка» с изображением королевы Виктории. Попытка полиции подсунуть похитителям фальшивую марку завершается трагически – подделка обнаружена, а Ева Старлинг жестоко убита.Расследование дела поручено талантливому детективу Кэти Колла и ее старому другу и учителю Дэвиду Броку. Очень скоро они приходят к неожиданному выводу: аферу с похищением, возможно, задумала сама Ева.Но тогда почему ее убрали?И кто стоит за убийством?..


Ангел разрушения

Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.


Кукла на цепи

Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.


Могильные секреты

В жаркой Гватемале, доктор Темпи Бреннан выкапывает останки двухлетнего ребенка на месте, на котором, как говорят, захоронены тела двадцати трех женщин и детей. Потрясенная своим открытием, Темпи пытается отстраниться от увиденного ужаса, но тут в Гватемала-Сити без вести пропадают ещё четыре молодые девушки. На заднем дворе захудалого отеля найден скелет, и только опыт Темпи может выяснить, кто была жертва и как она умерла.Её работа блокируется на каждом шагу. Кажется, кто-то предпочел бы, чтобы тайны Гватемалы остались неразгаданными…Кэти Райх — судебный антрополог, чьи работы получили широкое международное признание.