Смертельно опасны [заметки]
1
© Gardner Dozois, 2013; © пер. А.Курышевой, 2015.
2
© Joe Abercrombie, 2013; © пер., примеч. А. Курышевой, 2015.
3
Lamb – ягненок (англ.). В переносном значении – простак, мягкий, слабохарактерный человек.
4
© Megan Abbott, 2013; © пер., примеч. А. Курышевой, 2015.
5
Англ. AMBER Alert – система оповещения о пропаже детей и распространения информации о подозреваемых в похищениях.
6
«Закон Меган» – принятый в США в 1996 году закон, согласно которому информация о местонахождении лиц, совершивших преступления на сексуальной почве, становится доступна общественности.
7
Смотри, как я горю (исп.).
8
Приблизительно 21 градус Цельсия.
9
Антигистаминный препарат с седативным эффектом, аналог димедрола.
10
© Cecelia Holland, 2013; © пер. А. Курышевой, 2015.
11
© Melinda Snodgrass, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.
12
© Carrie Vaughn, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.
13
© Sam Sykes, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.
14
© Caroline Spector, 2013; © пер., примеч. Н. Виленской, 2015.
15
«Жирный вторник», карнавал в Новом Орлеане.
16
© George R.R. Martin, 2013; © пер., примеч. Н. Виленской, 2015.
17
В 111 году, на пятую годовщину свадьбы Визериса и королевы Алисент, в Королевской Гавани был устроен большой турнир. На пиру в честь его открытия королева появилась в зеленом платье, наследная же принцесса оделась в цвета Таргариенов, красный и черный; с тех пор сторонников той и другой стали называть «зелеными» и «черными». На самом турнире верх одержали черные: выступавший за принцессу сир Кристон Коль победил всех бойцов королевы, считая двух ее кузенов и младшего брата, сира Гвейна Хайтауэра.
18
© Jim Butcher, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.
19
Ши, Тир Тоингире, Эмайн Аблах в ирландской мифологии потусторонний мир, населенный туатами, которых в народе за место своего обитания также именовали сидами или сидхе. Это также название холмов, поскольку считалось, что именно в них находится мир сидов. Отличались необычайной красотой.
20
Темные эльфы.
21
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
22
Блюдо китайской кухни, популярное в США.
23
Томас Феликс Рипли – центральный персонаж цикла психологических криминальных триллеров Патриции Хайсмит и ряда экранизаций по ним. Том – эмоционально и морально неустойчивый человек.
24
Город пришельцев (англ. Roswell) – американский молодежный фантастический драматический телесериал.
25
Американское телешоу.
26
Популярное американское реалити-шоу.
27
© Joe R. Lansdale, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
28
«Прощай» по-испански.
29
Имеется в виду: от того, что дал обет безбрачия, когда по улицам ходят такие женщины.
30
Колдовство в негритянских и креольских ритуалах и верованиях.
31
© Megan Lindholm, 2013; © пер. В. Гольдича, 2014.
32
© Lawrence Block, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
Один из поджанров триллера, в котором отсутствует мистический элемент, а главный источник страха – персонажи чиллера (серийные убийцы, маньяки и т. п.).
33
Премия названа в честь Эдгара По.
34
На жаргоне это слово означает частного детектива.
35
Премия названа в честь Ниро Вульфа, героя детективных романов Рекса Стаута.
36
Марлоу – герой романов Рэймонда Чендлера.
37
Здесь авторы антологии ошиблись: на счету Блока более сотни романов, часть из них под разными псевдонимами.
38
Нон-фикшн – нехудожественная (не придуманная) литература. Существует множество жанров и поджанров нон-фикшн.
39
Музыкальный автомат. Бросается монетка, выбирается мелодия.
40
I Only Have Eyes for You – «Я не могу оторвать от тебя глаз», романтический хит 1930‑х, снова попавший в хит-парады в 1970‑е в исполнении Арта Гарфанкела.
41
Популярное американское пиво.
42
«Джоуи Куэрво» – разновидность текилы.
43
Американская звезда кантри 1950‑х гг.
44
«It Wasn’t God Who Made Honky Tonk Angels» – хит Китти Уэллс, сделавший ее звездой. Песня о неверности мужчин, которая вынуждает быть неверными их жен.
45
HBO и Showtime – платные кабельные ТВ‑каналы в Северной Америке.
46
© Brandon Sanderson, 2013; © пер. В. Гольдича, 2014.
47
© Sharon Kay Penman, 2013; © пер. А. Курышевой, 2015.
48
© Lev Grossman, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.
49
Длинные волосы, разделенные посередине пробором.
50
Теннисон А. «Волшебница Шалот». Перевод К. Д. Бальмонта. Эту строку использовала Агата Кристи для своего романа, который выходил под названием «Зеркало треснуло».
51
На самом деле слова принадлежат американской писательнице Дороти Паркер – возможно, так она переделала цитату из Мильтона: «Разум способен сделать рай из ада и ад из рая».
52
Министр обороны США.
53
Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.
54
© Nancy Kress, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.
55
© Diana Rowland, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
Измененная цитата из пьесы Уильяма Конгрива «Утренняя невеста» («Вся ярость ада не сравнится с яростью отвергнутой женщины».) Фраза Конгрива стала расхожей поговоркой в английском языке. Часто ее ошибочно приписывают Шекспиру.
56
До Гражданской войны символическая граница между Северными и Южными штатами.
57
В названии рассказа разрушенный ураганом Катрина Новый Орлеан уподобляется библейскому Лазарю.
58
Имеется в виду популярный у туристов Французский квартал в Новом Орлеане.
59
Поворотом (с большой буквы) в городе называют смену русла Миссисипи, произшедшую в результате прорыва дамб. Река практически ушла из города.
60
Департамент полиции Нового Орлеана.
61
© Diana Gabaldon, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
62
Шотландское произношение кельтского слова «charaid» – «друг, дружище».
63
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
64
Шотландский гэльский (кельтский) язык, совершенно отличный от шотландского английского.
65
Во имя Отца, и Сына…» (лат.)
66
Что? (фр.)
67
Мужской член (груб., на шотландском гэльском)
68
Аналогично Bot, но с е?????????????????????????????.ще более оскорбительным оттенком.
69
Университет (фр.).
70
Стоун – м????????????? 14??????? (6,35???). ера веса, равная 14 фунтам (6,35 кг).
71
По-испански: «горячей воды».
72
Исп. «спасибо, сеньор».
73
Исп. «Большое спасибо».
74
Исп. «Не за что».
75
Фр. «Твою мать, шлюха, ты меня довела».
76
Фр. «Шлюха!».
77
Фр. «Дерьмо».
78
На шотландско-кельтском «черт», «чертовщина».
79
На шотландско-кельтском «девушка».
80
«Ад», «дьявол» на шотландско-кельтском.
81
Помещик в Шотландии.
82
Франц. «сволочь».
83
«Девушка, девочка» на шотландско-кельтском.
84
© Sherilynn Kenyon, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.
Bureau of American Defense, или B. A.D. (англ.) – игра слов, «плохой».
85
Дорога слез – этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев.
86
© S.M. Stirling, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
87
Вирус бубонной чумы.
88
Форт (гэльск.)
89
Религиозная секта, отвергающая современную технологию, тем не менее успешно занимающаяся сельским трудом, используя старинные, порой примитивные орудия.
90
Сообщество ведьм. В современной ведьмовской религии Викка – ячейка, группа.
91
Кеннинг – метафора в скандинавской и кельтской поэзии, когда одно слово заменяется минимум двумя существительными, например: «вепрь волн» – «корабль», «волк пчел» (Беовульф) – «медведь».
92
Особое собрание (на гэльско-ирланд.).
93
Высшая власть (на гэльско-ирланд.).
94
Временно, на данный момент (лат.).
95
Вира – денежная или имущественная мера наказания за преступление.
96
© Pat Cadigan, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
97
Эйлин Уорнос. В 1989–1990 гг. убила семерых мужчин. Казнена в октябре 2002 г.
98
Тед Банди – серийный убийца, действовал в 1970‑е гг. Признался в 30 убийствах, хотя полиция считает, что его жертв было более сотни. Казнен в январе 1989 г.
99
Отряд подростков в «Красном рассвете».
100
Медсестры и сиделки, убивавшие своих пациентов.
101
Вэл шутливо цитирует строчку из знаменитой песни (и популярного клипа) группы Dire Straits.
102
Недорогой и качественный китайский ресторан в Инглвуде, штат Калифорния.
103
Ассоциация молодых женщин-христианок.
104
Сердечно-легочная реанимация.
105
Крайний срок сдачи налоговых деклараций в США.
106
Техника манипуляции, когда человека обвиняют в намерениях, которых он не имел. Получила название по фильму «Газовый фонарь» (1940), где главный негодяй пользовался этой техникой.
107
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
Перед вами Гарри Дрезден!Охотник на черную нежить, чья профессия – рисковать собственной шкурой в борьбе с порождениями Ночи.Изгой, некогда поднявший руку на собственного учителя и теперь оставшийся со смертью один на один.Мастер, умеющий многое и на многое готовый.Даже – найти настоящего убийцу могущественного рыцаря-фэйри – и очистить тем от подозрений имя одной из Королев фей...Не самое простое из дел Гарри.Дело, от успеха которого зависит не только судьба Прекрасного народа, но и судьба магии всего нашего мира...
Частный детектив Мэтт Скаддер нанят для расследования страшного преступления: похищения и жестокого убийства молодой женщины. А когда аналогичное преступление происходит с другим человеком, эмигрантом из Одессы, Скаддер понимает, что напал на след банды изуверов, находящих удовольствие в пытках и истязаниях людей...
Перед вами Гарри Дрезден!Охотник на черную нежить, чья профессия – рисковать собственной шкурой в борьбе с порождениями Ночи.Изгой, некогда поднявший руку на СОБСТВЕННОГО УЧИТЕЛЯ и теперь оставшийся со смертью ОДИН НА ОДИН.Мастер, умеющий МНОГОЕ и на многое готовый.Даже – раскрыть дело о загадочном похищении Туринской плащаницы...Но расследование не обещает быть легким – ведь одновременно за Гарри охотятся ПОЛИЦИЯ, МАФИЯ и демоны – Падшие...А сильнейший из вампиров Красной Коллегии вызывает его на дуэль, исход которой ПРЕДРЕШЕН ЗАРАНЕЕ...
…Чикаго. Город, которому не привыкать к преступлениям. Но эти убийства необычны даже для Чикаго. Потому что совершены они человеком, обладающим паранормальной силой, и отомстить убийце не в силах не только полиция, но и «крестные отцы» города! …Начинается его время! Время охотника на черную нежить, чья профессия — рисковать собственной шкурой в борьбе с порождениями ночи! Время Гарри Дрездена — изгоя, некогда посмевшего поднять руку на собственного учителя и теперь оставшегося со смертью один на один!
Когда мы покинули могучего чародея-детектива Гарри Дрездена, он чувствовал себя не слишком хорошо. Фактически, он был убит неизвестным убийцей. Но пребывание мертвецом не преграда, когда в опасности его друзья. За исключением того, что теперь он никто, и магия не может ему помочь. И несколько тёмных духов, бродящих в тенях Чикаго, желают расплаты.Для спасения своих друзей — и собственной души — Гарри придётся провернуть смертельный трюк без всякой магии...
Поклонники Аниты Блейк!Перед вами Гарри Дрезден!Охотник на черную нежить, чья профессия — рисковать собственной шкурой в борьбе с порождениями Ночи.Изгой, некогда поднявший руку на собственного учителя и теперь оставшийся со смертью один на один.Мастер, умеющий многое и на многое готовый. Но на этот раз Гарри придется нелегко.Ему предстоит отыскать таинственное "Слово Кеммлера" — последний из сохранившихся на земле манускриптов преступного черного мага, казненного по приговору Белого Совета.Тот, кто дерзнет провести в ночь на Хэллоуин описанный в этой книге чудовищный ритуал, обретет власть равно над миром живых и миром мертвых.Если Гарри не обнаружит "Слово Кеммлера" первым, оно окажется в руках уцелевших учеников Кеммлера — и погубит миллионы невинных жизней..
Какая же непредсказуемая штука эта судьба, еще вчера ты был паладином. Сегодня ты уже демонолог. Вмешательство высших сил, не проходит без следа. И не известно куда тебя заведёт дорога завтра.
Вновь отправляются в путь странствующие рыцари и древние герои. Вновь собираются несокрушимые армады, чтобы на поле великой битвы решить судьбы мира. Вновь плетут козни черные маги и поднимают голову исчадия мрака. Ведущие писатели, работающие в жанре фэнтези, представляют свои новые повести и рассказы о непрекращающейся борьбе Света и Тьмы, Добра и Зла, Правды и Лжи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Противостояние Сумрака и Хранителей заканчивается чудовищным взрывом, в котором должно погибнуть всё живое, но вопреки всем законам магии и здравого смысла, он всё же умудряется выжить. Но цена слишком высока. Сумрак теряет почти все свои силы, лишается своего клинка, его выбрасывает в другой мир… В Арноре тоже не всё так спокойно. Появляется таинственный некромант, каким-то образом связанный с Сумраком. Мир рассыпается на части как карточный домик и только Киорл в состоянии спасти его. Некрополис тоже не теряет времени даром и отправляет в Арнор очередную партию своих бойцов.
Продолжение романа «Волшебство, Магия и Колдовство». Книга 2. Куда бы Судьба ни занесла Маркуса Гримм, война следует за ним по пятам. Обучение в крепости колдунов становится для него и его друзей всего лишь короткой передышкой перед очередной битвой. Юный колдун пройдет через бесчисленные сражения и испытания, победы и поражения, сомнения и искушения, прежде чем сумеет понять, что на этот раз ему придется взвалить ответственность за судьбы тысяч людей на свои собственные плечи. Война это грязная работа, и его руки не останутся чистыми!
Боевой крейсер "Амхерст" земных сил Федерации обнаружил в глубоком космосе корабль с сигналом "SOS". Это оказалась спасательная шлюпка с Перна, и туда была выслана спасательная экспедиция...