Перевод с английского А. Сергеева.
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц.
YMCA (Young Men’s Christian Association) — Ассоциация молодых христиан, молодежное движение, ратующее за «новое обретение христианской морали». — Прим. перев.
Индекс состояния высокотехнологичных отраслей американской промышленности. — Прим. перев.
«Опыт о человеке», перевод В. Микушевича.
Читатель, если ищешь памятник, оглянись вокруг (лат.). — Прим. перев.
«Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего» Мф., 22:1.— Прим. перев.
«Размышление XVII». — Прим. перев.
Сладкую жизнь (итал.). — Прим, перев.
Имеется в виду Дуайт Эйзенхауэр. — Прим. перев.
«Мокрыми спинами» эмигрантов из Мексики называли по той причине, что они пересекали границу, переплывая или переходя вброд пограничную реку Рио-Гранде. — Прим. перев.
Dixiecrat States — от жаргонизма «dixiecrat», «демократ из южных штатов». — Прим. перев.
(Мф.19:26). — Прим. перев.
Политика, направленная на устранение последствий расовой дискриминации или дискриминации по половому признаку при приеме на работу или на учебу, а также предотвращение случаев такой дискриминации. — Прим. перев.
Прозвище герцога Веллингтона. — Прим. перев.
Общее название городской конгломерации, куда входят города Рок-Айленд, Молин, Ист-Молин и Дэвенпорт. — Прим. перев.
Цитата из речи А. Линкольна против рабства, произнесенной 16 июля 1858 г., полностью звучит так: «Дом, в себе разделенный, не устоит». — Прим. перев.
Список 500 крупнейших американских промышленных компаний, ежегодно публикуемый журналом «Форчун». — Прим. перев.