Подробности см. в моих записках «Смерть на охоте».
См. мой первый дневник «Смерть в семье».
Эту интригующую историю можно узнать из моих записок под названием «Смерть в сумасшедшем доме».
Невзирая на мой возраст – а мне уже исполнилось двадцать, – матушка заставила бы меня вымыть рот с мылом за критику нашего суверена.
Лэсси, лэсс – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)
Леди Грей – псевдоним юной особы, которая вела газетную рубрику великосветских сплетен. Она заманила в свои сети Бертрама, но скоропостижно скончалась. См. «Смерть в доме умалишенных».
Брайтон – фешенебельный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)
В Великобритании было принято строить отдельное жилище для вдовы покойного владельца поместья рядом с главным особняком, если новый владелец, как правило, старший сын, обзаводился собственной семьей. (Примеч. пер.)
В конце концов, он ведь платит слугам за то, чтобы они и вовсе не имели мнения…
Наше с ним знакомство при весьма кровавых обстоятельствах описано в моих записках под названием «Смерть на охоте».
Мюллер – персонаж романа К. Данфорд «Смерть на охоте». (Примеч. пер.)
Жорж Лафайетт – персонаж романа К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)
См. роман К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)
Ничего не поделаешь! (фр.).
Туше, укол в фехтовании (фр.).
Внимательный читатель наверняка заметил, что я не представилась. Леди никогда не станет называть свое имя первой, а уж представительнице королевской семьи и в голову не придет, что кто-то может не знать, кто она такая. Так что в моем поведении не было и намека на невоспитанность – я просто играла свою роль.
В Великобритании главный констебль – начальник полиции города или графства. (Примеч. пер.)
См. роман К. Данфорд «Смерть в доме умалишенных». (Примеч. пер.)
См. роман К. Данфорд «Смерть в доме умалишенных». (Примеч. пер.)
Однажды, когда мне было шесть лет, я проделала нечто подобное со своей подружкой, которая сломала мою любимую куклу. После этого матушка целую неделю заставляла меня завтракать, обедать и ужинать в хлеву исключительно жидкой овсянкой. С тех пор у меня ни разу не случалось таких приступов злости.
Неверный шаг, оплошность (фр.).
См. роман К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)