Смерть перед Рождеством [заметки]
1
Кто бродит вокруг этой особенной ночью (из песенки о Санта-Клаусе, англ.).
2
Вот бы каждый день был Рождеством (англ.).
3
Не могу думать ни о чем, о чем можно было бы думать (англ.).
4
Центральные районы Стокгольма.
5
Здесь и далее: о событиях недавнего прошлого Лео рассказывается в романе К. Карлссона «Невидимка из Салема».
6
«Собрил» – в Швеции торговая марка оксазепама – препарата, назначаемого при неврозах.
7
«Вот бы смеху было, если б это видел папа» (англ.) – строка из песни «Я видела, как мама целовала Санта-Клауса» американской певицы Джессики Симпсон.
8
Праздник святой Лючии (Люции) отмечается в Швеции 13 декабря.
9
Дебютный альбом группы «Скрюдрайвер» (1977).
10
«Я так счастлив, потому что сегодня нашел друзей. Они у меня в голове…» (англ.)
11
«И, возможно, есть и моя вина в том, что я слышал…» (англ.)
12
Строчка из известной песни шведской поп-группы «Кент», стихи и музыка Иоакима Берга.
13
1488 – кодовый лозунг (подчас также употребляющийся в качестве приветствия или подписи) у белых расистов. Числа 14 и 88 представляют собой закодированные высказывания Адольфа Гитлера и американского расиста Дэвида Лейна.
14
Традиционная процессия на праздник святой Лючии, во главе которой идет девушка с короной из зажженных свечей.
15
СЭПО (шв. Säkerhetspolisen) – служба государственной безопасности Швеции.
16
«Социологическое изучение общественных движений: отторжение, статус, общество» (англ.).
17
Карл XII (1682–1718) – король Швеции в 1697–1718 гг., полководец, известный громкими военными кампаниями в Европе и мечтавший сделать Швецию основной политической силой в регионе.
18
Салем – пригород Стокгольма, имеющий репутацию неблагополучного и криминогенного, прибежища экстремизма и неонацизма.
19
Даниэль Вретстрём (1983–2000) – шведский нацист, барабанщик группы «Белый легион»; был убит группой мигрантов в Стокгольме, в районе Салем.
20
Андерс Беринг Брейвик (р. 1979) – норвежский националист, организатор и исполнитель взрыва в центре Осло и нападения на молодежный лагерь правящей Норвежской рабочей партии, располагавшийся на о. Утёйа. В результате терактов погибли 77 человек и 151 получил ранения.
21
Поле (шв.).
22
Возможно, от шв. loggbok – «вахтенный журнал».
23
Королевские военно-воздушные силы (англ.).
24
Я бы променяла своего парня на настоящую демократию (англ.).
25
«Город, полный героев и злодеев» (англ.) – строка из песни американской рок-группы «Бич бойз».
26
«Если тебе некуда идти, пусть падает снег…» (англ.) – слова песни из репертуара Фрэнка Синатры.
27
«Сюстембулагет» – сеть алкогольных магазинов в Швеции.
28
«Иногда я чувствую печаль…» – строка из песни группы «Бич бойз».
29
Деньги – это король (англ.).
30
Кто это с длинной белой бородой? Кто бродит этой особенной ночью? (англ.)
31
«…и куда бы ты ни пошел, все начинает выглядеть по-рождественски…» (англ.)
32
Буквы V и S – сокращения слов Vitt и Svart – по-шведски «Черное» и «Белое».
33
ПА-системы (Паблик-адрес-системы) – звуковое оборудование, предназначенное для трансляции музыки и голоса в общественных местах: на площадях, в залах и т. п.
34
Песня Адриана Люкса (р. 1986) – шведского певца и музыкального продюсера.
35
BSS (шв. Bevara Sverige Svenskt – «Сохрани Швецию шведской»), NSf (шв. National Front – «Национальный шведский фронт) – националистические организации.
36
«Дом для народа» (шв. Folkshemmet) – лозунг Социал-демократической партии Швеции.
37
«Вначале она выглядела прекрасно, но когда уходила, напоминала призрак…» (англ.).
38
«Эрикссон-Глоб» – крупнейшее сферическое сооружение в мире, место проведения концертов и спортивных мероприятий.
39
«Мы планируем маршрут, которым отправимся в самое ближайшее время. Мы уедем на все лето» (англ.).
40
«Я наблюдал за тобой, стоя на берегу океана» (англ.); строка из песни группы «Бич бойз».
41
Любишь ли ты меня? Ты, девушка-сёрферша? (англ.)
42
«Я пробыл в этом городке так долго, что, вернувшись в город, почувствал себя одиноким, пропащим и чужим…» (англ.); строка из песни группы «Бич бойз».
43
Это история моей жизни, с героями и злодеями (англ.).
44
Как призрак (англ.).
45
«Сделайте что-нибудь волшебное, чтобы мир узнал, что вы тут были» (англ.).
46
От шв. «blixt» – «молния».
47
«Маленький барабанщик» – американская рождественская песня на стихи Кэтрин Дэвис.
48
Хитклифф Эндрю (Хит) Леджер (1979–2008, Нью-Йорк) – популярный австралийский актер; умер от передозировки разнообразных наркотических препаратов.
49
Американская рок-группа, известная своими левополитическими взглядами.
50
День смерти Густава Адольфа II.
51
VAM (шв. vitt ariskt Motstånd – «белое арийское сопротивление») – националистическая группировка.
52
«Ангелы ада» – американская сеть мотоклубов, имеющая филиалы во многих странах. Как организация, характеризуется противоправной деятельностью (торговля оружием, наркотиками, рэкет и т. п.).
53
«Ультима туле» – шведская рок-группа, известная своими левыми политическими взглядами.
54
«Орел летает в пятницу, а в субботу я выхожу и играю…» (англ.); строчка из песни Би Би Кинга, американского блюзового гитариста и певца.
55
«Он знает, хорошим ты был или плохим; так будь же хорошим, ради бога» (англ.); строчка из рождественской песни «Санта-Клаус приходит в город».
56
Роллатор – ходунки на колесах.
57
Эта и предыдущая – строчки из песни «Такое веселое Рождество» англо-ирландской группы «Погс».
58
«Когда-нибудь вскоре мы снова будем вместе» (англ.); строчка из песни «Маленькое Рождество», ставшей известной благодаря фильму «Встреть меня в Сент-Луисе», где ее исполнила Джуди Гарланд.
59
Первые буквы от «Sveriges järnvägar» – «Шведские железные дороги».
60
«Прекрасное место, мы счастливы сегодня, отправляясь в чудесную зимнюю страну» (англ.).
61
«Стоит ждать круглый год напролет, чтобы сделать счастливым кого-нибудь вроде тебя» (англ.); песня из «Рождественского альбома» группы «Бич бойз».
62
«Однажды и очень скоро мы снова будем вместе, если позволит судьба» (англ.); строчка из рождественской песни в исполнении Джуди Гарланд из кинофильма «Встреть меня в Сент-Луисе».

Обычной летней ночью в Стокгольме, в одном из номеров дешевого многоквартирного дома, нашли тело застреленной девушки. Проблесковые огни полицейских машин разбудили бывшего офицера органов правопорядка Лео Юнкера, живущего тремя этажами выше. Скорее по привычке он спустился на место преступления – и разглядел в руке убитой дешевый кулон на цепочке. К ужасу Юнкера, он сразу узнал его. Украшение в мертвой руке явилось зловещим приветом из его далекой юности. Этот кулон принадлежал давно погибшей девушке, которую Лео когда-то любил – и в смерти которой был косвенно повинен.

Произведения всемирно известного перуанского писателя составляют единый цикл, посвященный борьбе индейцев селенья, затерянного в Хунинской пампе, против произвола властей, отторгающих у них землю. Полные драматического накала, они привлекают яркостью образов, сочетанием социальной остроты с остротой художественного мышления. Трагические для индейцев эпизоды борьбы, в которой растет их мужество, перемежаются с поэтическими легендами и преданиями.Книга эта – еще одна глава Молчаливой Битвы, которую веками ведут с местным населением Перу и с теми, кто пережил великие культуры, существовавшие у нас до Колумба.

Мистер Варнава Шотльуорти – один из самых состоятельных и самых уважаемых жителей города Рэтльборо. Он подарил своему другу Мистеру Чарльзу Гудфелло ящик отменного вина. Но не сразу, а с доставкой в неожиданный день, когда тот уже и ждать забудет. И вот Мистер Шотльуорти пропадает при странных обстоятельствах...

Все развлечения инвалида Михаила Чериковера заключались в созерцании иерусалимской улицы из окна своей квартиры, пока в его руки при невероятном стечении обстоятельств не попали краденые бриллианты, в том числе знаменитый Красный Адамант. Это происшествие перевернуло всю его жизнь и потянуло за собой цепь неожиданных ситуаций. По мере того как развертывается детективный сюжет, читатель знакомится с характером и бытом человека, который одновременно и еврей, и русский, и притом удивительно цельная натура со своеобразной, весьма причудливой жизненной философией.

Зачем понадобилось знаменитому московскому артисту Власову обращаться за помощью к Елене — частному детективу из маленького волжского городка? Правда ли, что много лет назад почти незнакомая женщина родила от него сыновей-близнецов? И если это правда, то почему все попытки отыскать их словно натыкается на глухую стену? Елена начинает дело, что называется, с нуля — но случайно выходит на человека, который явно знает что-то о судьбе сыновей Власова. Однако именно он почему-то молчит. И вопросов у Елены становится все больше…

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.