Смерть перед Рождеством [заметки]
1
Кто бродит вокруг этой особенной ночью (из песенки о Санта-Клаусе, англ.).
2
Вот бы каждый день был Рождеством (англ.).
3
Не могу думать ни о чем, о чем можно было бы думать (англ.).
4
Центральные районы Стокгольма.
5
Здесь и далее: о событиях недавнего прошлого Лео рассказывается в романе К. Карлссона «Невидимка из Салема».
6
«Собрил» – в Швеции торговая марка оксазепама – препарата, назначаемого при неврозах.
7
«Вот бы смеху было, если б это видел папа» (англ.) – строка из песни «Я видела, как мама целовала Санта-Клауса» американской певицы Джессики Симпсон.
8
Праздник святой Лючии (Люции) отмечается в Швеции 13 декабря.
9
Дебютный альбом группы «Скрюдрайвер» (1977).
10
«Я так счастлив, потому что сегодня нашел друзей. Они у меня в голове…» (англ.)
11
«И, возможно, есть и моя вина в том, что я слышал…» (англ.)
12
Строчка из известной песни шведской поп-группы «Кент», стихи и музыка Иоакима Берга.
13
1488 – кодовый лозунг (подчас также употребляющийся в качестве приветствия или подписи) у белых расистов. Числа 14 и 88 представляют собой закодированные высказывания Адольфа Гитлера и американского расиста Дэвида Лейна.
14
Традиционная процессия на праздник святой Лючии, во главе которой идет девушка с короной из зажженных свечей.
15
СЭПО (шв. Säkerhetspolisen) – служба государственной безопасности Швеции.
16
«Социологическое изучение общественных движений: отторжение, статус, общество» (англ.).
17
Карл XII (1682–1718) – король Швеции в 1697–1718 гг., полководец, известный громкими военными кампаниями в Европе и мечтавший сделать Швецию основной политической силой в регионе.
18
Салем – пригород Стокгольма, имеющий репутацию неблагополучного и криминогенного, прибежища экстремизма и неонацизма.
19
Даниэль Вретстрём (1983–2000) – шведский нацист, барабанщик группы «Белый легион»; был убит группой мигрантов в Стокгольме, в районе Салем.
20
Андерс Беринг Брейвик (р. 1979) – норвежский националист, организатор и исполнитель взрыва в центре Осло и нападения на молодежный лагерь правящей Норвежской рабочей партии, располагавшийся на о. Утёйа. В результате терактов погибли 77 человек и 151 получил ранения.
21
Поле (шв.).
22
Возможно, от шв. loggbok – «вахтенный журнал».
23
Королевские военно-воздушные силы (англ.).
24
Я бы променяла своего парня на настоящую демократию (англ.).
25
«Город, полный героев и злодеев» (англ.) – строка из песни американской рок-группы «Бич бойз».
26
«Если тебе некуда идти, пусть падает снег…» (англ.) – слова песни из репертуара Фрэнка Синатры.
27
«Сюстембулагет» – сеть алкогольных магазинов в Швеции.
28
«Иногда я чувствую печаль…» – строка из песни группы «Бич бойз».
29
Деньги – это король (англ.).
30
Кто это с длинной белой бородой? Кто бродит этой особенной ночью? (англ.)
31
«…и куда бы ты ни пошел, все начинает выглядеть по-рождественски…» (англ.)
32
Буквы V и S – сокращения слов Vitt и Svart – по-шведски «Черное» и «Белое».
33
ПА-системы (Паблик-адрес-системы) – звуковое оборудование, предназначенное для трансляции музыки и голоса в общественных местах: на площадях, в залах и т. п.
34
Песня Адриана Люкса (р. 1986) – шведского певца и музыкального продюсера.
35
BSS (шв. Bevara Sverige Svenskt – «Сохрани Швецию шведской»), NSf (шв. National Front – «Национальный шведский фронт) – националистические организации.
36
«Дом для народа» (шв. Folkshemmet) – лозунг Социал-демократической партии Швеции.
37
«Вначале она выглядела прекрасно, но когда уходила, напоминала призрак…» (англ.).
38
«Эрикссон-Глоб» – крупнейшее сферическое сооружение в мире, место проведения концертов и спортивных мероприятий.
39
«Мы планируем маршрут, которым отправимся в самое ближайшее время. Мы уедем на все лето» (англ.).
40
«Я наблюдал за тобой, стоя на берегу океана» (англ.); строка из песни группы «Бич бойз».
41
Любишь ли ты меня? Ты, девушка-сёрферша? (англ.)
42
«Я пробыл в этом городке так долго, что, вернувшись в город, почувствал себя одиноким, пропащим и чужим…» (англ.); строка из песни группы «Бич бойз».
43
Это история моей жизни, с героями и злодеями (англ.).
44
Как призрак (англ.).
45
«Сделайте что-нибудь волшебное, чтобы мир узнал, что вы тут были» (англ.).
46
От шв. «blixt» – «молния».
47
«Маленький барабанщик» – американская рождественская песня на стихи Кэтрин Дэвис.
48
Хитклифф Эндрю (Хит) Леджер (1979–2008, Нью-Йорк) – популярный австралийский актер; умер от передозировки разнообразных наркотических препаратов.
49
Американская рок-группа, известная своими левополитическими взглядами.
50
День смерти Густава Адольфа II.
51
VAM (шв. vitt ariskt Motstånd – «белое арийское сопротивление») – националистическая группировка.
52
«Ангелы ада» – американская сеть мотоклубов, имеющая филиалы во многих странах. Как организация, характеризуется противоправной деятельностью (торговля оружием, наркотиками, рэкет и т. п.).
53
«Ультима туле» – шведская рок-группа, известная своими левыми политическими взглядами.
54
«Орел летает в пятницу, а в субботу я выхожу и играю…» (англ.); строчка из песни Би Би Кинга, американского блюзового гитариста и певца.
55
«Он знает, хорошим ты был или плохим; так будь же хорошим, ради бога» (англ.); строчка из рождественской песни «Санта-Клаус приходит в город».
56
Роллатор – ходунки на колесах.
57
Эта и предыдущая – строчки из песни «Такое веселое Рождество» англо-ирландской группы «Погс».
58
«Когда-нибудь вскоре мы снова будем вместе» (англ.); строчка из песни «Маленькое Рождество», ставшей известной благодаря фильму «Встреть меня в Сент-Луисе», где ее исполнила Джуди Гарланд.
59
Первые буквы от «Sveriges järnvägar» – «Шведские железные дороги».
60
«Прекрасное место, мы счастливы сегодня, отправляясь в чудесную зимнюю страну» (англ.).
61
«Стоит ждать круглый год напролет, чтобы сделать счастливым кого-нибудь вроде тебя» (англ.); песня из «Рождественского альбома» группы «Бич бойз».
62
«Однажды и очень скоро мы снова будем вместе, если позволит судьба» (англ.); строчка из рождественской песни в исполнении Джуди Гарланд из кинофильма «Встреть меня в Сент-Луисе».
Обычной летней ночью в Стокгольме, в одном из номеров дешевого многоквартирного дома, нашли тело застреленной девушки. Проблесковые огни полицейских машин разбудили бывшего офицера органов правопорядка Лео Юнкера, живущего тремя этажами выше. Скорее по привычке он спустился на место преступления – и разглядел в руке убитой дешевый кулон на цепочке. К ужасу Юнкера, он сразу узнал его. Украшение в мертвой руке явилось зловещим приветом из его далекой юности. Этот кулон принадлежал давно погибшей девушке, которую Лео когда-то любил – и в смерти которой был косвенно повинен.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.