Смерть на Темзе - [7]

Шрифт
Интервал

– Так вы здесь недавно?

– Верно. Мистер Данвуди был так добр ко мне. Не верится, что его больше нет с нами.

– Понимаю. А как проявлялась его доброта?

– Он был внимателен ко мне. Интересовался моим мнением. Ну, знаете, о политике, об экологии. Спрашивал, чем я буду заниматься в университете.

– Говорите, он уделял вам много внимания? – Джудит слегка наклонилась вперед.

– Ах, нет, вы не подумайте… – Антониа поняла, что ее слова могли прозвучать двусмысленно. – Он не был мерзавцем, просто стариком. «Старик, который живет один в окружении искусства» – так он говорил о себе. Мне он нравился.

Джудит мысленно отметила, что Стефан довольно точно описал себя. Она общалась с соседом не чаще чем раз в две недели. Он всегда был приветлив и каждый раз, завидев Джудит у реки, громко сообщал ей со своего берега: «Сегодня замечательный день!»

Джудит печально улыбнулась воспоминаниям.

– Он был хорошим человеком.

– Да. Был, – согласилась Антониа.

Некоторое время женщины молчали, Джудит продолжала посасывать леденец.

– Кто-то убил его, – наконец произнесла она.

– О чем вы говорите? – испуганно выдохнула девушка.

– Вы не слышали об этом?

– Нет. Мне сообщили, что произошел несчастный случай.

Джудит громко щелкнула застежкой, закрывая сумочку.

– Мне жаль, но все было иначе. Стефана застрелили.

– Вы шутите.

– Ни в коем случае. Полагаю, на сегодня галерею лучше закрыть. Вам следует оправиться от шока. Давайте я помогу.

– Вы правда думаете, что мне нужно закрыть галерею?

– Разумеется.

– И вы хотите помочь?

– Я пробуду здесь столько, сколько нужно. Итак, что я могу сделать?

Антониа достала из ящика связку ключей и объяснила Джудит, как включить сигнализацию, а затем прошла к двери и перевернула табличку, прежде сообщавшую прохожим, что галерея открыта. Пока девушка прибиралась на столе, Джудит проверяла, надежно ли заперты помещения. Как она и предполагала, простые, знакомые действия помогали Антониа справиться с потрясением и взять себя в руки.

Женщина выждала время и наконец решилась продолжить разговор.

– Знаете, Антониа, я тут подумала… Ведь он мог быть не таким идеальным, каким мы привыкли его считать, – произнесла она так, будто эта мысль только что пришла ей в голову.

– Боюсь, я вас не совсем…

– Я говорю о мистере Данвуди. Логика подсказывает мне, что он либо был не так прост, как всем могло казаться, либо водил знакомство с опасным человеком. Кто-то ведь убил его.

– Ах, вот вы о чем. Не могу согласиться с вами: мистер Данвуди действительно был хорошим. И с подлецами дел не имел.

От Джудит не укрылось, что Антониа чуть нахмурилась.

– В чем дело? – осторожно спросила она.

Девушка не ответила.

Джудит молча смотрела на нее. Миссис Поттс давно поняла: для того чтобы заставить кого-то заговорить, нужно выдержать паузу.

– Просто, – помялась Антониа, – когда вы сказали «опасный человек», я вспомнила кое о ком.

– О ком же?

– Я не знаю его имени.

– Расскажите о нем подробнее.

– Это пожилой джентльмен. С седыми волосами до плеч. Он очень высокий и такой… важный.

– И он был другом мистера Данвуди?

– Я так не думаю. На прошлой неделе он приходил в галерею.

– Не припомните, в какой день?

– В понедельник.

– Значит, в прошлый понедельник галерею посетил неизвестный вам пожилой джентльмен.

– Да, все верно. И мистер Данвуди сразу отвел его в свой кабинет. Мне показалось, он смутился.

– Понятно. Очень любопытно. Что было потом?

– Сложно сказать, мистер Данвуди закрыл дверь в кабинет. В одном я уверена: разговор шел на повышенных тонах. Я тогда разнервничалась. Понимаете, когда к мистеру Данвуди приходят посетители, я варю для них кофе. В тот раз я растерялась и не знала, что должна сделать: приготовить кофе или просто затаиться до поры.

– Вы не слышали, о чем они спорили?

– Нет, я находилась в выставочном зале. Потом я все же набралась храбрости и, постучавшись, заглянула в кабинет, чтобы спросить, не нужно ли принести кофе. Седовласый мужчина грубо ответил, что ничего не хочет, и жестом велел мне уйти. Мне показалось, они с мистером Данвуди поссорились.

Антониа замолчала, погрузившись в свои мысли.

– Очень любопытно, – пробормотала Джудит. – Вы сказали, что ничего не слышали, поскольку были в выставочном зале.

Девушка не могла уловить ход мыслей Джудит.

– Да, я так и сказала.

– За пределами кабинета ничего не было слышно, но ведь в какой-то момент вы попали внутрь.

– Ах, да, конечно. Извините. Когда пожилой джентльмен отказался от кофе, я вышла и, закрывая дверь, услышала голос мистера Данвуди. Он сказал: «Я ведь мог бы прямо сейчас пойти в полицию».

– И что ему ответил седовласый?

– Не знаю, я поспешила вернуться в выставочный зал.

– Понятно. Значит, мистер Данвуди сказал, что мог бы пойти в полицию.

– Точно.

– И вы не знаете почему?

– Понятия не имею. Извините.

– Вы не спрашивали мистера Данвуди о том, что произошло?

– Нет, конечно. Хотя… знаете, вообще-то он сам поднял эту тему. Тем же вечером, когда мы закрывали галерею, он извинился за то, что мне пришлось стать свидетелем ссоры.

– И что вы ему сказали?

– Понимаете, ему действительно было неловко из-за той ситуации, так мне казалось. Я ответила, что ничего не слышала и не видела. А потом он произнес странную фразу: «Отчаяние заставляет людей делать глупости».


Рекомендуем почитать
Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Чисто шведские убийства. Отпуск в раю

Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.


Клуб убийств по четвергам

Среди мирных английских пейзажей живут четверо друзей. У них необычное хобби: раз в неделю они собираются, чтобы обсудить нераскрытые преступления. Элизабет, Джойс, Ибрагим и Рон называют себя «Клуб убийств по четвергам». Все они уже разменяли восьмой десяток и живут в доме престарелых, но сохранили остроту ума и кое-какие другие таланты. Когда местного строителя находят мертвым, а рядом с телом обнаруживается таинственная фотография, «Клуб убийств по четвергам» внезапно получает настоящее дело. Вскоре выясняется, что первый труп — это только начало и что у наших героев есть свои тайны.