Достопочтенный – титулование члена палаты общин парламента Великобритании. (Примеч. пер.)
Об этих событиях я поведала в своих дневниковых записях под названием «Смерть в поместье».
Брайтон – фешенебельный и очень популярный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)
Разумеется, безупречно начищенные штиблеты мистера Холдсуорта, дворецкого, покинувшего нас при трагических обстоятельствах, для кого угодно останутся навсегда недостижимым идеалом, но те, кто ненадолго занимал потом его место, мистеру Холдсуорту и в подметки не годились.
Дикки – уменьшительная форма имени Ричард. (Примеч. пер.)
Извиняюсь за выражения, неподобающие юной леди, но мистер Бертрам взбесил меня до невозможности.
Силлабаб – английский десерт из взбитых сливок, смешанных с сахаром, лимонным соком и алкоголем. (Примеч. пер.)
Лэсс, лэсси – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)
12 августа – ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии. (Примеч. пер.)
Ай – «да» по-шотландски. (Примеч. пер.)
Кстати, до сих пор не понимаю, как делают этот фокус.
Пукка сахиб – благородный господин (хинди).
Фаг – младший ученик на побегушках у старшеклассника в английских школах. (Примеч. пер.)
Мне до сих пор снится в кошмарах, как я тащу за ноги труп мистера Джорджа (см. «Смерть в поместье»).
Ма́ри – шотландская форма женского имени Мэри, Мария. (Примеч. пер.)
Имеется в виду специалист по выбраковке, то есть по отстрелу животных с целью регулирования популяции в охотничьих угодьях. (Примеч. пер.)
См. роман К. Данфорд «Смерть в поместье». (Примеч. пер.)
Его проповедь на эту тему была одной из самых популярных у бедняков.
Название «батское» происходит от английского города Бат в графстве Сомерсет – популярного бальнеологического курорта, издавна знаменитого целебными источниками и древнеримскими банями. Инвалидные кресла на трех или четырех колесах с ручным управлением и иногда со складным капюшоном широко использовались на подобных курортах и в санаториях с XIX века. (Примеч. пер.)