Смерть на Ниле. Причуда мертвеца [заметки]
1
Влюбленным (фр.).
2
«В у л в о р т с» —универмаги американской компании «Ф.-У. Вулворт», имеющей филиалы в Англии.
3
У о л л - с т р и т — улица в Нью-Йорке, на которой расположены здания фондовой биржи и многих банков; символ финансовой олигархии США.
4
Пешая охота с шотландскими борзыми (дирхаундами).
5
Ее величество королева, Линит златокудрая! (фр.)
6
Ирония этого вопроса в том, что «королевское пособие» полагается матери, родившей троих и более близнецов.
7
Клиентуру (фр.).
8
Услужливостью (фр.).
9
Слегка измененная фраза из Книги общей молитвы — молитвенника и требника англиканской церкви.
10
«Один любит, другой позволяет себя любить» (фр.).
11
Пресыщенности (фр.).
12
Е л и з а в е т а (1533—1603) — английская королева с 1558 г., из династии Тюдоров.
13
М а й о р к а — остров в Средиземном море, славится климатическими курортами. Территория Испании.
14
Смотри (лат).
15
М э й ф е р — фешенебельный район Лондона с дорогими магазинами и гостиницами.
16
Отличительной чертой его была чопорность Относится ко времени правления Эдуарда VII (1901—1910), когда нравы оставались еще «викторианскими».
17
Э л ь - Ф а й ю м — крупный город на севере Египта, неподалеку от которого находится древний город Кракадилополис, активно посещаемый иностранными туристами.
18
Л у к с о р — город в Египте, на территории древних Фив, в среднем течении реки Нил; основная достопримечательность — храм богов Амона Ра, Мут, Хонсу (XVI — XV вв. до н. э.), соединенный аллеей сфинксов с комплексом древнеегипетских храмов Карнак, названных по одноименному арабскому селению.
19
А с у а н — крупный город на юге Египта, порт на реке Нил, климатический курорт.
20
Х а р т у м — столица Судана, расположен у слияния в Нил рек Белый Нил и Голубой Нил.
21
Б ю р о К у к а — туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах.
22
Ч е с у ч а — плотная шелковая ткань.
23
С л о н о в ы й о с т р о в — на Ниле напротив Асуана.
24
В а д и - Х а л ь ф — город на севере современного Судана в низовьях Второго порога — одного из шести порогов на Ниле.
25
Л а з у р и т — ценный поделочный минерал синего (кобальт) цвета.
26
П и а с т р — разменная монета в Египте.
27
Подарок! (перс.)
28
Ну вот (фр.).
29
Хорошо (фр .).
30
Да, конечно, мадам (фр.).
31
Мятный ликер? (фр.)
32
Ваше здоровье, мадам, мадемуазель (фр.).
33
Ну что же (фр.).
34
Послушайте, мадам (фр.).
35
Государственное вероисповедание в Великобритании. Протестантское по сути, оно ближе к католическому, чем другие протестантские учения.
36
Штат на юго-востоке США.
37
Забавно! (фр.)
38
Ш е л а л — селение и порт в верховьях Первого порога.
39
Ф и л ы — остров на Ниле южнее Асуана.
40
Боже мой! (фр.)
41
Вот оно что! (фр.)
42
Н у б и й ц ы — народ, населявший Нубию (Куш) — страну, расположенную между Первым и Шестым порогами Нила и далее к югу на территории современного Судана и части Египта.
43
«Господин Гвидо Рикетти, археолог» (ит.).
44
Черт побери (фр.).
45
Повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла.
46
Согласно Библии, царь Ахав, оклеветав и погубив Навуфея, прибрал к рукам приглянувшийся ему виноградник.
47
П а р ф е н о н — главный храм на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой архитектуры периода высокой классики.
48
Д а м — остров на Ниле, южнее Асуана.
49
Д р а г о м а н — переводчик при европейском посольском или консульском представительстве, преимущественно в странах Востока.
50
Б е д е к е р — название широко распространенных путеводителей.
51
Р а м з е с II — египетский фараон в 1290—1224 годах до н. э. Его правление отличалось многочисленными войнами; он восстановил власть Египта в Палестине, вел большое храмовое строительство.
52
Т р а н с ф е р т — передача права владения ценными бумагами одним лицом другому.
53
Большая страсть (фр.).
54
А б у - С и м б е л — местность на западном берегу реки Нил, на границе Египта и Судана, где находятся два скальных храма Рамзеса II и главных древнеегипетских богов со статуями и рельефами на фасадах В связи со строительством Асуанской плотины перенесены на плато над старым руслом реки.
55
М у т — в египетской мифологии богиня неба, жена бога Амона. Изображалась в виде женщины.
56
Честное слово, мадам (фр.).
57
С е м н е — селение на севере Судана в верховьях Второго порога на реке Нил.
58
А м е н е м х е т III — египетский фараон (около 1849—1801 гг. до н. э.) из XII династии.
59
Оплошностью (фр.).
60
О р а н ж а д — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
61
Может быть (фр.).
62
П е п с и н — пищеварительный фермент, расщепляющий белки.
63
Ну да (фр.).
64
Действовал в США в 1920—1933 годах.
65
Здесь: Что? (нем.)
66
Хорошо (нем.).
67
Ничего такого (нем.).
68
Черт возьми, черт возьми! (фр.)
69
Старая игра (фр.).
70
Ребячество (фр.).
71
Силы небесные! (нем.)
72
Не так ли? (нем.)
73
Так. Уточнили (фр.).
74
Дитя мое (фр.).
75
Боже мой! (фр.)
76
Проклятие (фр.)
77
Очень хорошо, мадемуазель (фр.).
78
Чудесно! (фр.)
79
Предмет роскоши (фр.).
80
Н у в о р и ш — разбогатевший на спекуляциях богач-выскочка.
81
Преступление, совершенное в состоянии аффекта? (фр.)
82
«Доисторическое изыскание в Малой Азии» (нем.).
83
А н а т о л и й с к и е п р е д г о р ь я — внутренняя часть Азиатского нагорья на территории Турции.
84
Ищите женщину (фр.).
85
Говорящий вам это (фр.).
86
Мой друг (фр.).
87
Наш милейший (фр.).
88
Э п а т а ж — поведение, нарушающее общепризнанные нормы и правила.
89
Б а н д а н а — ситцевый платок, обычно в горошек.
90
Барышни (фр.).
91
Бедняжка мадам Дойл (фр.).
92
Тайника (фр.).
93
Бедное дитя (фр.).
94
Церемонии (фр.).
95
Вот как! (фр.)
96
С т р а з — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный. Назван по имени изобретателя.
97
Этой бедной крошки Розали (фр).
98
«Е д г и н» — сатирическая дилогия английского писателя Сэмюэла Батлера (1835—1902). Перевертыш слова «нигде». Дневник — историко-литературный памятник Сэмюэла Пипса (1633—1703).
99
Эхма! (выражение досады, огорчения) (фр.).
100
«Мух на уксус не ловят» (фр.).
101
Что такое? (фр.)
102
Горничную (фр.).
103
Помада нынче — вещь не менее важная, чем весь наряд (фр.)
104
С е п с и с — тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.
105
Король умер — да здравствует король! (фр.)
106
Леон Монтенекен, бельгийский поэт XIX века
107
Да-да, конечно (фр.).
108
Мой полковник (фр.).
109
Р е н е с с а н с — период подъема, расцвета в культурном и духовном развитии стран Западной и Центральной Европы.
110
Песня пиратов из знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
111
Собеседника (фр.)
112
Но это все (фр.).
113
Вы не находите? (нем.)
114
В самом деле, действительно (фр.)
115
С и т и — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
116
П р и н ц - к о н с о р т — в Великобритании муж царствующей королевы, сам не являющийся монархом.
117
Какая дикая страна! (фр.)
118
Д е в о н (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
119
Э к с е т е р — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
120
П а д д и н г т о н — вокзал на северо-западе Лондона.
121
Не надо! (фр.)
122
«Х а м б е р» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
123
Великолепно! (фр.)
124
С т р а т ф о р д - о н - Э й в о н — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.
125
Т о р к и — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
126
П л и м у т — крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.
127
К о р н у о л л с к и й п и р о г — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
128
Шедевров (фр.).
129
К р о н а — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.
130
П л е б е й — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.
131
К ь ю — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
132
С к в а й р — помещик.
133
К а л ь ц е о л я р и я — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
134
Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
135
Д о м и н и о н — в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.
136
М а г н о л и я — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.
137
Р о д о д е н д р о н — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
138
Ч а с о в о й г о л ь ф — малый гольф с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
139
Ц и к л а м е н (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
140
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).
141
А с к о т — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
142
В е с т - И н д и я — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
143
К р е о л — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
144
Б е т с и Т ро т в у д — персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
145
А д ю л ь т е р — супружеская неверность.
146
К о м м а н д о с — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
147
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
148
С п е н с е р Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
149
К н е х т — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
150
Д ж е н т р и — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
151
«Вытяни на счастье».
152
Ф у л я р — легкая и мягкая шелковая ткань.
153
К ь ю п и — kewpi doll (англ.) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
154
С и д д о н с С а р а (1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.
155
Мой дорогой (фр.).
156
Б р и л ь я н т и н — душистая жидкость для придания блеска волосам.
157
Ш а б а ш — в переносном смысле: неистовый разгул.
158
Надежда (исп.).
159
Д а г о — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
160
Т о г а — верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
161
Ф а т т Ж а к , Д и о р К р и с т и а н — знаменитые французские художники-модельеры.
162
Г а л л ь с к и й — здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
163
«В о г» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
164
Ч е л с и — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
165
Т ю д о р ы — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.
166
Хорошо же! (фр.)
167
К о р о н е р — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
168
Д р е й к Ф р э н с и с — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана в истории судоходства.
169
У х о в е р т к и — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.
170
М и н а р е т — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающая к ней. Предназначена для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
171
Т е р н е р Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
172
А л ь п и й с к а я г о р к а — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
173
«Н о р а с в я щ е н н и к а» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII в. Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 г., прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
174
Ну да (фр.).
175
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
176
Чистосердечие (лат.).
177
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский; производился в этом районе Лондона в 1743–1769 гг.
178
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
179
«Б р а с с о» — фирменное название лака для металлических изделий.
180
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
181
Х а р у э л л — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.
182
У э л ь с — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
183
К а р д и ф ф — столица Уэльса.
184
Б р и с т о л ь — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
185
Поразительно! (фр.)
186
Семьи (фр.)
187
Владелице (фр.).
188
С а н - М и г е л ь — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 г.
189
Т р и е с т (ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенской границы.
190
С о х о — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга содержит подробные биографии Шерлока Холмса и доктора Уотсона, составленные одним из лучших авторов шерлокианы Джун Томсон на основании детального анализа всех произведений А. Конан Дойла о великом сыщике.
Классика детективного жанра!Таинственные истории о преступлениях, совершенных в замкнутом пространстве. Несущийся навстречу беде поезд – их главный герой… Романы «Римский экспресс» и «Пассажирка из Кале», включенные в это издание, начинаются похоже: поезд отправляется и впереди, казалось бы, скучные часы ожидания… Но в конечный пункт пассажиры приедут другими людьми. Если, конечно, останутся живы…
Случаи из практики величайшего сыщика всех времен и народов, о которых только упоминал в своих рассказах его друг и ассистент доктор Уотсон.Известный карточный скандал в «Нонпарель-клубе», случившийся вскоре после завершения дела о собаке Баскервилей.
В 1887 году Холмс расследовал несколько довольно щекотливых и секретных дел. Среди них было дело «нищих-любителей», причудливый сюжет которого, несмотря на блестящий успех расследования, препятствовал стремлению Ватсона рассказать о нем широкой публике. Наконец настало время изложить факты касательно полковника Пендлтона-Смайта и весьма странной организации, к которой он принадлежал.Рассказ проливает свет на белое пятно в жизни и подвигах Шерлока Холмса и достойно дополняет классический ряд приключений Великого Сыщика.
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.