Смерть эксперта-свидетеля [заметки]
1
Прозвище герцога Веллингтона, командевавшего англо-голландской союзной армией в битве при Ватерлоо
2
Коронерская аутопсия – посмертное вскрытие, проводимое в присутствии коронера – должностного лица, обязанного разбирать дела о смерти при сомнительных обстоятельствах.
3
Мачизм преувеличенное утверждение или демонстрация собственной мужественности
4
Болота – низкая болотистая местность на востоке
5
ОДДФЕЛЛОУЗ (от англ. Oddfellows – чудаки) – общество взаимопомощи с тайным ритуалом масонского типа, имеющее сеть клубов в сельской местности.
6
Женский институт – женская организация, способствующим регулярным встречам женщин сельских районов для общения, занятий ремеслами, культурной и общественной деятельностью.
7
Ливерпуль-стрит – пригородный железнодорожный вокзал в Лондоне
8
Инсинератор – мусоросжигатель.
9
Честерфилд, Филин Дормер Стенхон (1694–1773), граф – английский писатель и государственный деятель.
10
Коммандер – здесь: комиссар полиции; также – воинское звание в категории старших офицеров ВМС Великобритании, соответствует званию подполковника в сухопутных войсках.
11
Рен Кристофер(1632–1723) – английский архитектор и ученый.
12
Бинго– игра типа лото, популярная среди пожилых людей, особенно женщин.
13
Почтенный, почтенная – титул сыновей и дочерей пэров Англии, ставится перед именем.
14
in quanto – формат в четверть листа (лат.).
15
Миз(Ms.) – ставится перед фамилией женщины, как замужнее, так и незамужней: вошло в употребление с 1974 г. по инициативе Движения за освобождение женщин.
16
«Маршалл» – крупная рыботорговая компания.
17
Тезариус – здесь: энциклопедический словарь (лат.)
18
Пост-мортем – здесь: посмертное вскрытие (лат)
19
«Лошадка» – танцор с макетом лошадиной головы на плечах, ведущий танец «моррис» – народный театрализованный танец, исполняемый во время майских праздников.
20
Нонконформист – член одной из сект, отделившихся от англиканской церкви
21
Такое предупреждение делается при допросе арестованного.
22
Осмотическим путем – путем медленного проникновения.
23
Homme moyen sensue – человек средней чувственности (фр.).
24
moyen – средний (фр.)
25
От теней и выдумок – к истине (лат.).
26
Кокни – коренной лондонец, уроженец ист-Энда (рабочих районов), говорящий на кокни – лондонском просторечии.
27
Стаббс, Джордж (1724–1806) – английский художник-анималист и график.
28
horeeur de domicile – боязнь домоседства (фр.)
29
Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, последователь А. Поуна.
30
Нолан, Сидни (род. 1917) – австралийский художник.
31
Келли, Нед (1855–1880) – австралийский разбойник, смелость которого вошла в поговорку.
32
Хэриуорд (Гервард) – полулегендарный предводитель сопротивления англосаксов Вильгельму Завоевателю.
33
Поуп, Александр (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма.
34
Остен, Джейн (1775–1817) – английская писательница эпохи Просвещения.
35
Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и критик.
36
Перефразировка ответа Каина Богу: «Разве я сторож брату моему?»
37
Sуmphonie Funebre et Triomphale» – «Траурно-триумфальная симфония» (фр.).
38
«Casque d'Or» (фр.) – «Золотая каска» (1952) – фильм французского режиссера Жака Беккера с Симоной Синьоре в главной роли.
39
sauce vinaigrette (фр.) – острый соус из уксуса, масла и соли.
40
Брод-Уок – улица в одном из наиболее богатых и фешенебельных районов в северной части Лондона.
41
Contra mundum – Против всего мира! (лат.)
42
Академия – имеется в виду Национальная академия деи Линчеи в Италии
43
Музей Фицуильяма – в Кембридже музей изящных искусств с библиотекой.
44
Стоунихерст – мужская привилегированная частная средняя школа для католиков.
45
«Поздравляю, Джованни» – Шофилд имел в виду героя пьесы английского драматурга Джона Форда (1586 – после 1639) «Как жаль ее развратницей назвать» (1633). Полюбив свою сестру Анабеллу плотской любовью, Джованни убивает ее, не желая, чтобы она принадлежала другому.
46
Суд магистраторов – суд первой инстанции, рассматривающий дела о мелких преступлениях и проводящий предварительные слушания по более крупным делам.
47
Высокая англиканская церковь – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинставам, обрядности.
48
«Бабушка идет» – детская игра типа пряток
49
Тереть медяшку – накладывать лист бумаги на медную или бронзовую надгробную плиту, натирать бумагу грифелем или углем, чтобы получить отпечаток надписи, рельефа.
50
«Dieu aye merci de son ame» – Господи, помилуй его душу. (фр)
51
Гладстоновскоий саквояж, «гладстон» (по имени премьер-министра Великобритании Уильяма Гладстона) – кожаный неглубокий саквояж с округлыми боками
52
Уффици – государственная картинная галерея во Франции.
53
«Чувство и чувствительность» (1811) – роман английской писательницы Джейн Остен.
54
Божий город – кончная цель паломничества пилигрима-христианина в аллегорическом романе Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника»
Филлис Дороти Джеймс (род. в 1920 г.) – английская писательница, которую нередко называют новой Агатой Кристи. Ее произведения отличает достоверность, точность психологических портретов, захватывающая детективная интрига. В книгу включен роман «Лицо ее закройте» (1962), с которого началось восхождение писательницы на литературный олимп.
Смерть провинциального престарелого священника Бэддли выглядит вполне естественно… но опытный детектив Адам Дэлглиш, давний приятель покойного, подозревает, что а действительности это — УБИЙСТВО.Ведь незадолго до гибели Бэддли НАСТОЙЧИВО просил Адама о встрече и намекал, что нуждаетсяв его ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ помощи…Однако КОМУ и ЗАЧЕМ понадобилось лишать жизни скромного пожилого человека?Дэлглиш начинает расследование — и вскоре приходит к шокирующему выводу: убийство его друга — лишь ЗВЕНО в цепи ЗАГАДОЧНЫХ СМЕРТЕЙ, к которым иричастен неуловимый безжалостный убийца…
Ф. Д. Джеймс не раз признавалась, что мечтает создать продолжение романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». И вот перед вами — захватывающий детектив «Смерть приходит в Пемберли», который возглавил списки бестселлеров всех англоязычных стран. Только в Великобритании тираж составил 300 тысяч экземпляров!Вот уже шесть лет Элизабет и Дарси счастливы в браке. У них двое сыновей, рядом любящие друзья и родные. Но однажды в их дом приходит беда: капитан Уикхем становится главным подозреваемым в убийстве старого приятеля.
Серийный убийца — на свободе…Идеальные для него «охотничьи угодья» — пустынные побережья Норфолка, где снова и снова находят растерзанные женские тела.Местная полиция лишь строит догадки — и тогда на поиски маньяка отправляется лондонский детектив, случайно оказавшийся на месте преступления.Он задаст вопросы — и получает на них очень странные ответы.Он разрешает загадку за загадкой, но каждая влечет за собой новые тайны…Охота продолжается?
В подвале дорогой психотерапевтической клиники обнаружен труп жестоко убитой женщины.Многоопытный следователь Адам Дэлглиш, ведущий расследование, вскоре понимает: преступление мог совершить практически любой сотрудник клиники, за респектабельным фасадом которой скрывается лабиринт темных страстей, интриг и амбиций.Никогда еще не приходилось Дэлглишу проигрывать схватку с преступниками. Но на сей раз убийца не уступает ему ни решительностью, ни интеллектом – и кажется, обгоняет его на шаг…
Поселок литераторов на морском побережье взбудоражен трагическим происшествием. К берегу прибило лодку, в которой лежал труп с отрубленными запястьями. Жертвой убийства оказывается один из обитателей поселка, автор детективов, а за расследование берется суперинтендант Скотленд-Ярда (и поэт) Адам Далглиш, приехавший в гости к родственнице…
Рассказ «Случай с переводчиком» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Шерлок Холмс знакомит Уотсона со своим братом Майкрофтом, обладающим еще более впечатляющими способностями к логическим рассуждениям, однако совершенно не приспособленным к деятельности сыщика. Майкрофт представляет им нового клиента — переводчика-грека. Тот рассказывает, что несколько дней назад его пригласили переводить разговор двух англичан с его соотечественником. Но оказалось, что последний на самом деле является пленником в их доме…
Рассказ «Рейгетские сквайры» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Холмс после напряженной работы явно нуждался в перемене обстановки, отдыхе за городом. Уотсон забирает друга в местечко возле городка Рейгет в графстве Суррей, в дом с холостяцкими порядками и полной свободой. Однако, события разворачиваются так, что об отдыхе пора забыть — загадочное ограбление в доме по соседству, а затем и убийство служат причиной этому.
Разгадать тактику заметающего следы преступника под силу не только профессионалу, но и любителю.Детектив Грифф и издатель Бликер на пару расследуют убийство репортера.
Где это видано, чтобы полицию приглашали на место преступления? Только в романе «Убийства павлиньим пером». И преступление это настолько запутанное, что в расследование приходится включиться сэру Генри Мерривейлу – знаменитому детективу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Внезапная смерть одного из совладельцев маленького частного музея — тщательно спланированное убийство.Опытный следователь Адам Дэлглиш не сомневается в этом ни на минуту — ведь от жертвы желали избавиться едва ли не все родственники и сотрудники музея.Казалось бы, отыскать преступника — не так уж сложно…Однако подозреваемые гибнут один за другим — и теперь уже мотивы убийцы понять практически невозможно…
Загадочные убийства происходят в Доме Найтингейла — учебном заведении в самом центре Англии, где готовят сестер милосердия.Неуловимый преступник жестоко расправляется с девушками, призванными облегчать чужую боль и страдания.Похоже, он пытается доказать: лучшее лекарство от всех болезней — смерть…Адам Дэлглиш сможет остановить убийцу, только если сумеет проникнуть в тайный мир Дома Найтингейла — мир скандальных страстей, секса, насилия и… стыда.
В ризнице маленькой провинциальной церкви обнаружены два трупа. Убийство? В этом нет сомнений. Но что объединяет жертв — нищего бродягу Харри Мака и ушедшего на покой политика Пола Бероуна?Многоопытный детектив Адам Дэлглиш, ведущий расследование, убежден: мотивы преступления следует искать в ближайшем окружении Бероуна. Ведь никто из обителей этого роскошного дома не может объяснить, что именно делал сэр Пол глухой ночью в старинной церкви. Красавица вдова, ее респектабельный брат, аристократка-мать, молчаливый шофер — похоже, каждый из них хранит какую-ту тайну.
В престижной школе медсестер загадочная смерть настигла двух студенток. Обстоятельства указывают на то, что злодей — кто-то из своих, благопристойных и респектабельных сотрудников. Все в недоумении: кому понадобилось убивать невинных девушек? Сыщик-интеллектуал Адам Делглиш, мастер распутывать хитроумные ходы преступника, пытается разобраться в этом таинственном деле. И вскоре обнаруживает, что из комнаты одной из жертв пропала книга, которая явно связана с преступником…