Смерть Артура [заметки]
1
Подробнее см.: Tolkien, J. R. R. On Translating Beowulf // The Monsters and the Critics and Other Essays by J. R. R. Tolkien. Ed. Christopher Tolkien. – Boston: Houghton Mifflin, 1984. РР. 66–67.
2
Древнеанглийская поэзия. Пер. В. Тихомирова, ред. О. Смирницкой. М., Наука, 1982. С. 20.
3
Ibid. С. 45.
4
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. «Художественная литература», М., 1974. С. 29.
5
Это уточнение адресовано автором в первую очередь англоязычному читателю: в современном контексте прилагательное «British» воспринималось бы в наиболее распространенном современном значении: «британский». – Примеч. пер.
6
О военном походе короля Артура в восточные земли см. ниже.
7
Здесь в оригинале стоит архаичное слово fanes «святилища».
8
В оригинале значится at last embayed (внесенное карандашом исправление вместо embayed and leaguered). Со всей очевидностью, здесь подразумевается «загнать (зверя)», «заставить принять бой», хотя такого значения глагола embay [«ввести судно в залив», «запереть в заливе» – Прим. перев.] в «Оксфордском словаре английского языка» не зафиксировано.
9
Рыцари Круглого Стола. Лионель и Эктор (о них см. ниже), Борс и Бламор приходились родней Ланселоту; Эктор был его младшим братом. Бедивер в «Гибели Артура» поименован только здесь, но он, вне сомнения, сыграл бы свою роль после битвы при Камлане, если бы мой отец продвинулся в повествовании настолько далеко (см. ниже).
Маррак, Менедук и Эррак названы в аллитерационной «Смерти Артура» среди погибших при Камлане.
Регед – название позабытого королевства в Северной Британии. Уриэн, король Регеда, и его сын Ивейн (Овейн), по-видимому, имеют своими прототипами исторических королей, прославившихся в войнах между северными бриттами и англами в шестом веке.
Некоторые из этих рыцарей фигурируют в романе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»: Лионель, Борс, Бедивер, Эррак, Ивейн, сын Уриэна (в переводе моего отца в строфах 6 и 24).
10
«Кадор запальчивый» [в оригинале – Cador the hasty]: сперва мой отец написал fearless «бесстрашный», но потом карандашом переправил на hasty, как выше. Можно предположить, что, внося это исправление, он имел в виду случай, описанный у Гальфрида Монмутского, когда было зачитано письмо от императора Луция (см. ниже). Гальфрид называет Кадора, герцога Корнуольского, человеком «веселым» (erat laeti animi): в тот момент он разразился смехом и принялся всех убеждать, что вызов римлян пришел как раз вовремя, ведь бритты сделались изнеженны и ленивы. В «Бруте» Лайамона (см. ниже) Кадор заявляет: «For nauere ne lufede ich longe grid inne mine londe» («ибо никогда не любил я долгого мира в своей земле»), за что Гавейн его сурово упрекает. Но в «Гибели Артура» (I.36–38) не кто иной, как Гавейн:
11
Здесь в оригинале стоит архаичное слово forwandered «уставший от скитаний».
12
Крадок (см. ниже).
13
«Веют ветра войны над Британией!» (см. ниже).
14
Лохланн – название некой земли в легендах Ирландии; здесь, по-видимому, подразумевается чужестранный народ, враждебный Артуру; вторично упоминается в IV. 204.
15
Альмейн – Германия; Ангельн – область на полуострове Ютландия, историческая родина племени англов.
16
«Род Банов»: король Бан Бенвикский из Франции приходился отцом сэру Ланселоту (см. ниже).
17
«…от сводов Леса / до острова Авалон» (см. ниже).
18
Здесь в оригинале использован охотничий термин mort – так называется сигнал рожка, оповещающий о смерти зверя.
19
Гвиневра – отец использовал разные варианты написания имени королевы. Преобладает вариант Guinever, но в самом позднем тексте Песни II, если в строках 27, 135 и 143 употреблен вариант Guinever, то в строках 194 и 211 – вариант Guinevere; а в тексте, предшествующем конечному варианту, встречаются формы Guinevere, Gwenevere, Gwenever.
20
Здесь в оригинале слово dungeon (совр. «темница, подземелье») используется в архаичном значении: «донжон, большая центральная башня средневекового замка».
21
«…времени мало – / каяться некогда». В самом раннем варианте песни эти строки звучали как «срок покаянья / море даст малый» (см. ниже). Изначально английское выражение «short shrift» означало короткий промежуток времени для того, чтобы исповедаться в грехах и получить отпущение перед смертью; отсюда – недолгая передышка, отсрочка. Ср. II. 68: «не пытался покаяться» (в оригинале – shrift he sought not).
22
Белое взморье (англ. Whitesand, дословно – (Белый песок) – Виссан, деревушка в регионе Па-де-Кале, между Кале и Булонью.
23
«Во власти ветра, на волнах ждут они» – то есть ждут, пока уляжется ветер и утихнет шторм. [В переводе, в точном соответствии с оригиналом, варьируются варианты Гвиневра / Гвиневера; в черновиках встречаются и другие формы. – Примеч. пер.]
24
Логрия – королевство Британия, где правил король Артур.
25
Эрин – Ирландия; Альба – Шотландия; Альмейн и Ангельн (см. прим. к I. 168).
26
Леодегранс – король Камилиарда в Уэльсе, отец Гвиневеры. Упоминание Круглого Стола в строке 203 – это отсылка к легенде, согласно которой Стол был сделан для Утера Пендрагона, отца Артура. В «Повести о короле Артуре» Мэлори Леодегранс узнает от Мерлина о том, что Артур желает взять в жены Гвиневеру:
«Для меня это, – отвечал король Лодегранс, – самая радостная весть, какую случалось мне слышать, что столь могучий король, славный доблестью и благородством, пожелал обвенчаться с моей дочерью. Что до земель моих, то я отдал бы их ему, если б знал, что тем его порадую, да у него и так земель довольно, больше ему не надобно. Но я пошлю ему дар, который обрадует его куда более, – я отдам ему Круглый Стол, что получил от отца его Утера Пендрагона».
27
«на Бенвикском взморье» (см. прим. к I. 185).
28
«Что злато зари, золотой Гавейн». Далее в тексте поэмы Гавейна снова сравнивают с солнцем (III. 177–179 «как закат, что заревом зажигает мир»; IV. 223–224 «звезда полдневная»), и «встающее солнце» было вышито на парусе его корабля (IV. 142). Но здесь нет отсылок на тот факт, что его сила прибывала к полудню, а затем шла на убыль; между тем это важный элемент рассказа об осаде Бенвика, где Ланселот нанес Гавейну серьезную рану, в то время как мощь того была на исходе (см. ниже).
29
Эти строки близко повторяют II. 28–29 и в том же самом виде вновь использованы в другом тексте, где они вложены в уста сэра Лионеля (см. ниже)… Впервые они появляются в третьем конспекте (см. ниже).
30
«Сталь стойкая» (в оригинале – steel well-tempered): та же формулировка употреблена по отношению к Ланселоту в строке 26 этой песни [В русском переводе формулировки немного различаются. – Примеч. пер.].
В рукописи строка выглядела как «Не сдержала клятв она» и была карандашом переправлена на «Не сдержали клятв они» (см. ниже).
31
«Агравейн Суровая длань» (в оригинале – Agravain the dour-handed) – это перевод «Agravain a la dure mayn» [Агравейн тяжелорукий (фр.). – Примеч. пер.]. Так он именуется в романе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», строка 110), где английское слово dour употреблено в устаревшем значении «крепкий, тяжелый».
32
Подробнее об этой истории, намеченной здесь вкратце (см. ниже).
33
«Гахерис и Гарет» (см. ниже).
34
Здесь и в строке 156 в оригинале слово battle («битва») используется в значении «battle array» («боевой порядок»).
35
Здесь в оригинале стоит архаичное слово ruth «раскаяние».
36
Здесь в оригинале стоит архаичный оборот little liked her «мало ей нравилась», т. е. «не нравилась».
37
Здесь в оригинале стоит архаичное слово bewrayed «невольно выдавала».
38
Здесь в оригинале стоит архаичное слово siege «сиденье».
39
Эти строки повторяют строки 15–16 и 18 этой песни.
40
«лорд Логрии» – король Артур.
41
Здесь в оригинале стоит архаичное слово fewte «след затравленного зверя». Это слово встречается в рассказах о выездах на охоту в «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре», как, например, в строке «Summe fel in pe fute per pe fox bade»; в переводе моего отца (строфа 68): «По следу летели они [гончие] туда, где лис затаился».
42
Ромериль – Ромни в Кенте (см. ниже).
43
Частичный повтор строки II. 108.
44
Леодегранс (см. прим. к II. 198).
45
«Чистая лилия в черном поле» (см. прим. к II. 134).
46
Здесь в оригинале стоит архаичное слово sheen «яркий, сияющий».
47
У Гальфрида Монмутского говорится, что с внутренней стороны Артурова щита Придвена (см. прим. к IV. 186) был изображен образ Девы Марии, чтобы Артур ни на мгновение не забывал о ней. В аллитерационной «Смерти Артура» главное знамя Артура перед великим морским сражением описывается так:
В «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре» то же самое говорится о сэре Гавейне, который, будучи предан Богородице (в переводе моего отца это строфа 28):
48
Флер-де-лис (flower-de-luce или fleur-de-lys) – геральдическая лилия, знамя Бенвика (132); ср. IV. 98 «и чистая лилия в черном поле» [Банова рода], и IV. 158 «и Ланселотовых лилий не было».
49
«Грифон грозный». Изображение грифона (мифического зверя с головой и крыльями орла и телом льва) фигурирует в гербе Гавейна в аллитерационной «Смерти Артура» («a gryffoune of golde» (см. ниже); а в заметках касательно продолжения поэмы дальше того места, до которого она была дописана (см. ниже), говорится, что на щите Гавейна красовалось изображение грифона.
50
Здесь в оригинале стоит архаичное слово vaward «авангард».
51
«Быстрые барки, бесстрашные дромоны». Слово дромоны встречается в описании морского сражения в аллитерационной «Смерти Артура»: там в Артуров флот входили dromowndes и dragges. В «Оксфордском словаре английского языка», где процитирована эта строка, dromond переводится как «очень большое средневековое судно», а drag здесь определяется как «плавучая платформа или плот для перевозки грузов».
52
Здесь в оригинале стоит архаичное слово targes «щиты».
53
Придвен – имя Артурова щита у Гальфрида Монмутского (см. прим. к IV. 126–128); оно же повторяется в «Бруте» Лайамона (см. ниже)., но в ранней валлийской поэзии, как и здесь, так назывался корабль Артура.
54
Здесь в оригинале стоит архаичное слово roke «туман, марево».
55
Здесь в оригинале стоит архаичное слово trewage «дань, подать».
56
Сохранилось около двухсот списков «Истории» Гальфрида Монмутского, и озаглавлены они по-разному: в одних труд именуется «Историей королей Британии», в других – «Историей бриттов». В русском переводе «История» была опубликована в серии «Литературные памятники» под вторым названием: Гальфрид Монмутский. История бриттов. Пер. А. С. Бобовича. М., Наука. 1984 (цитаты из сочинения Гальфрида ниже даются по этому изданию). В английском литературоведении общепринято первое название. – Примеч. пер.
57
Имеются в виду сочинители французских рыцарских романов. – Примеч. пер.
58
Фундаментальный труд (лат.). – Примеч. пер.
59
Имя «Брут» в этих и других поэмах восходит к древней легенде, которую в подробностях разработал Гальфрид Монмутский: некий Брут, внук (или правнук) Энея Троянского, первым высадился на весьма заманчивом острове Альбион (прежде на нем не жил никто, «кроме немногих гигантов»), по собственному имени назвал его Британией, а своих сотоварищей – бриттами. Так, в первых строках поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», переведенной моим отцом, говорится:
60
Мой отец пользовался изданием «Общества по изданию ранних английских текстов», переработанным Эдмундом Броком (1871); свой экземпляр он приобрел в сентябре 1919 г.; цитаты, приведенные в этой книге, взяты оттуда.
61
Awkwarde on the umbrere «задним ударом (?) в забрало»; nese «нос»; noyes hym sare «весьма его удручает»; Beblede «обагрила»; mayles «кольчуга»; bowes the blonke «поворачивает коня»; burlyche brande «крепким мечом»; brene «панцирь»; O-slante «наискось»; slote «ложбинка над грудной костью».
62
ane «один»; mode «настроение»; mett «увидел во сне»; dares for dowte «лежит неподвижно от испуга»; dye as he scholde «как будто вот-вот умрет»; affrayc «страх».
63
schalkes «люди, мужи»; Sakeles «безвинно»; cirquytrie «заносчивость»; sere «разные, многие»; Schryfe the «покайся»; schape «готовься»; schewynge «видение»; take kepe yif the lyke «прислушайся, если хочешь»; fersely «яростно».
64
Здесь и далее цитаты из книги Томаса Мэлори «Смерть Артура» приводятся по изданию: Томас Мэлори. Смерть Артура. Пер. И. Берштейн. Ладомир, М., 1993. – Примеч. пер.
65
В разгар событий (лат.). – Примеч. пер.
66
Как ни странно, именно он убивает императора Луция, хотя менее чем двумястами строками ниже Луций снова сражен рукою короля Артура (строки, процитированные выше).
67
Имеется в виду Ланселот как персонаж романа Кретьена де Труа, французского поэта второй половины XII века, – романа, известного также под названием «Le Chevalier de la Charette», «Рыцарь Телеги». Название подсказано одним из эпизодов романа, в котором Ланселот, втайне страстно влюбленный в королеву Гвиневеру, отправляется выручать ее из плена в страну принца Мелеганта. Лишившись коня, он соглашается на предложение карлика, правящего телегой, подвезти его к заветной цели, но телега эта представляет собою повозку, в которой осужденных возят к месту публичной казни. Тем самым Ланселот являет готовность подвергнуться величайшему унижению и бесчестью в глазах куртуазного мира ради Гвиневеры. То, что Ланселот мгновение колебался, прежде чем усесться в телегу – символ позора, – его обожествляемая госпожа ставила ему в вину: тем самым он погрешил против безоговорочного подчинения кодексу amour courtois, куртуазной любви.
68
Мэлори завершает свою повесть словами: «Здесь кончается вся книга о короле Артуре и о его благородных рыцарях Круглого Стола… И здесь кончается „Смерть Артура“». Уильям Кэкстон решил, что последняя фраза относится ко всей подборке артуровских преданий, составленной Мэлори, и текст издания 1485 года закончил словами: «На сем заканчивается эта благородная и веселая книга, озаглавленная „Смерть Артура“».
69
mykelle «много»; couthe «знал»; wrake «неприятность, вред, пагуба»; hele and layne «прятать и скрывать»; wene «сомнение»; eme «дядя»; bydene «вместе»; mene «сказать»; mayne «сила»; blynne «оставить (невысказанным)». В первой из строф имя брата Гавейна, Гарета, приводится в форме Gaheriet; она же используется в прозаическом романе «Mort Artu»; у Мэлори и в «Гибели Артура» (III. 82) этот персонаж именуется Гаретом.
70
В строфической «Смерти Артура»:
71
Qwatgome «что за человек»; one growffe «ничком».
72
in kythe thare he lengede «в земле, где он жил»; konynge «мастерство, ловкость»; dole for his dede «скорбь о его смерти»; tite «быстро»; furthe «вперед»; weries the stowndys «проклинает время»; werdes «судьбы»; wandrethe «горе».
73
heste «повеление»; hally «полностью, всецело»; graythes to Glasschenberye «отправляются в Гластонбери»; the gate at the gayneste «кратчайшим путем»; merkes to a manere «идет в замок».
74
thethen «оттуда»; Bretons «бритты»; eldyrs «предки»; Bruytte «Брут» (см. примечание выше).
75
На других листках отец набросал аллитерационные строки и полустишия на основе этого краткого содержания; о смысле последней фразы оставалось бы только гадать, если бы не нижеследующие строки на отдельной странице:
Лионесс – название затонувшей земли к западу от самой западной оконечности Корнуолла (так называемого Лендс-Энда, «Края земли»). В ранней повести моего отца об Эльфвине из Англии (см. ниже) содержится следующий фрагмент: («Книга утраченных сказаний» II, стр. 313):
Хотя текла в жилах Деора [отца Эльфвине] английская кровь, говорят, что он взял в жены деву с Запада, из Лионесса, как иные зовут с тех пор тот край, или Эвадриэна, Железного Берега, как поныне говорят эльфы. Деор нашел ее в утраченной земле за Белерионом, откуда отплывали порою эльфийские корабли.
76
Сохранившиеся на других листках обрывки стихов, начинающиеся с «В удивлении горьком Гавейн ответствовал», иллюстрируют первые попытки отца переложить в стихи этот фрагмент краткого содержания, в котором Гавейн напоминает Артуру об их твердом решении и непреклонном намерении.
77
На другом листке содержатся нижеприведенные строки, написанные более аккуратно (см. стр. 88):
78
Вопросительный знак после названия «Вингелот» – это не редакторское добавление. Касательно этого названия см. ниже.
79
gliftis «смотрит»; glopyns «огорчается»; grisely «ужасно»; gretande «плача»; umbrere «забрало»; lowkkide «закрытые»; lede «свинец»; lire «лицо»; falowede «побледневшее»; o kynde «по родству»; levede «оставлен»; wirchipe «честь»; were «война»; hele «благополучие»; happynge «удача»; hale «целиком»; kepide «защищал»; thofe «хотя»; one «только»; ekys «прибыло»; dowttouse derfe dede «жуткая, суровая смерть»; duellis «мешкаешь»; drawes… one dreghe «мешкаешь, выжидаешь».
80
Blyne «перестань»; blondirs «расстраиваешь»; botles «неизбывное»; bale «горе»; bees «будет».
81
Цитата из поэмы «Беовульф» приводится в переводе В. Тихомирова по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. «Художественная литература», М., 1974. – Примеч. пер.
82
Messie «Мессия»; ryvaye «охотиться у реки»; racches «гончие»; roo ne rayene-dere «ни на оленя, ни на косулю»; fellide «убитый»; formaylle «самка ястреба»; dede «смерть»; dare «лежать недвижно»; Drighten «Господь»; derfe «суровая».
83
Эта небольшая река берет начало близ Камелфорда (западнее Лонсестона) и впадает в море близ Падстоу (к северо-западу от Бодмина).
84
В переводе с лат. С. А. Ошерова строка звучит так: «Остров Плодов, который еще именуют Счастливым…». Цитируется по изданию: Гальфрид Монмутский. История бриттов. М., Наука. 1984. – Примеч. пер.
85
В переводе с лат. С. А. Ошерова: «Нами туда был Артур, у Камблана раненный в битве, / После войны отвезен ‹…› / С почестью должною нас приняла Моргана, Артура / В свойпоместила покой, уложив на парчу золотую, / Рану его обмыла сама рукой осторожной, / Долго смотрела ее и сказала, что может здоровье / Все же вернуться к нему, если он на короткое время / С нею останется там, чтоб ее лекарством лечиться./ С радостью вверили мы ее заботам Артура, / И поручив паруса попутному ветру, отплыли». – Примеч. пер.
86
Я цитирую данный текст по рукописи Cotton Caligula A ix согласно трехтомнику сэра Фрэнсиса [sic! Правильно – Фредерик Мадден. – Прим. перев.] Маддена 1847 года, который вот уже более ста лет остается единственным изданием «Брута» Лайамона. Отец приобрел превосходный экземпляр этого редкого и дорогостоящего издания в 1927 году.
87
Имя Арганта (Argante), это, по всей вероятности, искаженное Морген (Morgen) из «Жизни Мерлина» Гальфрида Монмутского (см. выше).
88
Цитаты из «Утраченного пути» приводятся в пер. А. Хромовой. – Примеч. пер.
89
Цитаты из «Этимологий» приводятся в переводе М. Скуратовской и Д. Туганбаева. – Примеч. пер.
90
Названия действительно появляются выше, но цитату К. Толкин приводит из текста, расположенного ниже. – Примеч. пер.
91
Цитаты из «Амбарканты» приводятся в переводе О. Степашкиной. – Примеч. пер.
92
В этой связи стоит вспомнить, что (хотя и под вопросом) корабль Гавейна назывался «Вингелот», «Пенный цветок», как и корабль Эаренделя (см. выше).
93
Очень черновой набросок первых строк на самом деле содержится на одной из страниц с заметками касательно продолжения «Гибели Артура».
94
В переводе стихотворных строк – Гавань. – Примеч. пер.
95
В исходном варианте легенды Одинокий остров был укреплен посреди океана, и никакой земли не было видно вокруг, «даже если отплыть на много лиг от его утесов», отсюда и название.
96
sokerynge «помощь, поддержка»; sond «послание»; mend my mysse «искупить свой грех».
97
В оригинале: lovers of Launcelot › lovers of treason. – Примеч. пер.
98
На полях рукописи А (и только в ней) появляется любопытная пометка напротив слов «прекрасной, как фея» (III. 75): отец приписал «прекрасной и безвинной» (последнее слово абсолютно разборчиво).
99
В ПВ («Последнем Варианте») эта строка изначально выглядела так: «хоть вернулся он к верности, ему в вере отказано», и карандашом была переправлена на «впредь вероломцу в вере отказано».
100
В оригинале здесь стояло слово leal – шотландский диалектизм, то же, что loyal «преданный, верный» (как в опубликованном варианте). – Примеч. пер.
101
Эти две строки «мужам на муку… Но сочту я гнуснее» были заменены на «с беспощадной красой, но больше виню я (заведомо зоркие.)».
102
Гавейн; тремя строками ниже речь снова пойдет о нем.
103
Изначально эта строка выглядела так: «к королевиной милости. Клятая участь!».
104
В оригинале в строке 9. Кроме того, в русском переводе неизбежно поменялись окончания прилагательных. – Примеч. пер.
105
С нуля, с самого начала (лат.). – Примеч. пер.
106
В 2013 году. – Примеч. пер.
107
Великая битва (лат.). – Примеч. пер.
108
Русский перевод данных строк, приведенный в скобках, не иллюстрирует метрические схемы, поскольку они не могут быть точно переданы средствами русского языка. – Примеч. пер.
История простого фермера Джайлза из Хэма, победителя великанов и убийцы драконов, обладателя меча-Хвосторуба. Слегка ироничная история. Одно из лучших произведений Толкина.
«В земле была нора, а в норе жил хоббит». Эти слова написал Джон Рональд Руэл Толкин на обороте школьной экзаменационной работы, которую проверял одним жарким летним днем. И кто бы мог подумать, что именно из них, как из волшебного зернышка, произрастет одно из самых известных произведений мировой литературы.Это сказка, покорившая и детей, и взрослых, отправляет читателя в невероятное путешествие, дарит незабываемое ощущение первозданного детского восторга и добра.
«Малые произведения» Толкина. Стихи и сказки, положившие начало эпопее «Властелин Колец», — и совсем другие, «литературные» сказки — тонкие, ироничные и бесконечно философские. Вы полагаете, что знаете Толкина? Поверьте — узнаете вы его, только прочитав его малые произведения.
Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж.Р.Р.Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир - Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, - разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей - Хоббитов.
Внемлите же Сказанию о Туоре, избраннике Улмо, Владыки Вод, о том, как пала последняя великая эльфийская крепость Гондолин, Град Семи Имен, о доблести и предательстве, о судьбоносных пророчествах и упущенных возможностях… В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Это первая часть всемирно известной трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена «Властелин Колец »(1954-1955).Хоббиту Фродо, племяннику знаменитого Бильбо Бэггинса, доверена важная и очень опасная миссия — уничтожить в горниле Огненной горы Кольцо Всевластья, с помощью которого Повелитель Тьмы жаждет подчинить себе все народы Средиземья. И отважный хоббит с друзьями отправляется в полное смертельных опасностей путешествие...
Роман «Над Неманом» выдающейся польской писательницы Элизы Ожешко (1841–1910) — великолепный гимн труду. Он весь пронизан глубокой мыслью, что самые лучшие человеческие качества — любовь, дружба, умение понимать и беречь природу, любить родину — даны только людям труда. Глубокая вера писательницы в благотворное влияние человеческого труда подчеркивается и судьбами героев романа. Выросшая в помещичьем доме Юстына Ожельская отказывается от брака по расчету и уходит к любимому — в мужицкую хату. Ее тетка Марта, которая много лет назад не нашла в себе подобной решимости, горько сожалеет в старости о своей ошибке…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цикл «Маленькие рассказы» был опубликован в 1946 г. в книге «Басни и маленькие рассказы», подготовленной к изданию Мирославом Галиком (издательство Франтишека Борового). В основу книги легла папка под приведенным выше названием, в которой находились газетные вырезки и рукописи. Папка эта была найдена в личном архиве писателя. Нетрудно заметить, что в этих рассказах-миниатюрах Чапек поднимает многие серьезные, злободневные вопросы, волновавшие чешскую общественность во второй половине 30-х годов, накануне фашистской оккупации Чехословакии.
Настоящий том «Библиотеки литературы США» посвящен творчеству Стивена Крейна (1871–1900) и Фрэнка Норриса (1871–1902), писавших на рубеже XIX и XX веков. Проложив в американской прозе путь натурализму, они остались в истории литературы США крупнейшими представителями этого направления. Стивен Крейн представлен романом «Алый знак доблести» (1895), Фрэнк Норрис — романом «Спрут» (1901).
В настоящем сборнике прозы Михая Бабича (1883—1941), классика венгерской литературы, поэта и прозаика, представлены повести и рассказы — увлекательное чтение для любителей сложной психологической прозы, поклонников фантастики и забавного юмора.
Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.