Эпиграфы ко всем главам взяты из стихотворения английского поэта и романиста Уолтера де ла Мара «Слушатели» Текст дается в переводе Г. Симановича.
Л. Кэрролл Зазеркалье (пер А Щербакова)
М Сервантес. «Дон Кихот».
Гете. «Фауст». (пер Б. Пастернака).
Евангелие от Луки, 24; 44—49.
Querida (исп. ) — любимая, возлюбленная.
Данте. «Божественная Комедия» (пер. М. Лозинского).
Бодлер. «Les Epaves» («Обломки»).
Corazon (исп. ) — сердце.
Мэтью Арнольд. «Пляж в Дувре».
А теперь выпьем! — Гораций «Оды», часть 1.
Гете. «Фауст» (пер. Н. Холодковского).
Гете. «Фауст». (пер. Б. Пастернака).
Данте. «Божественная комедия» (пер. М. Лозинского).
Данте. «Божественная комедия». (пер. М. Лозинского).
Nil desperandum (лат. ) — не отчаиваться.
«Иду искать великое Быть-Может». — Рабле на смертном одре.
Д. Чосер. Кентерберийские рассказы.
Хима — Плеяды, Кесиль — Орион.
Данте. «Божественная комедия». (пер. М. Лозинского).
Фрэнсис Бэкон. «О правде».
Primus inter pares (лат. ) — первый среди равных.
Дж. Харрис. «Ночи с дядюшкой Римусом».
Гораций. «Ars Poetica» (Поэтическое искусство).
Прическа «под африканца».
Л Кэрролл Зазеркалье (пер А. Щербакова).
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена III. (пер. Б. Пастернака).
Modus operandi (лат. ) — способ действия.
Стоит ли заходить в лес, где вырублены все лавры (фр. поговорка ).
Peckwood (англ. ) — здесь: «Выдолбленный из дерева». Название образовано объединением слов «to peck» — долбить и «wood» — дерево. (Напр. «woodpecker» — дятел). Джонсон, говоря о своей «любви к противоположностям», намекает на эту игру слов.
М. Сервантес. «Дон Кихот».
Г. У. Лонгфелло. «Моя утраченная молодость».
Оуэн Мередит. «Последние слова впечатлительного посредственного поэта».
У. Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. Б. Пастернака).
Совокупность звезд, физически сходных с Солнцем и образующих на диаграмме спектр-светимость (диаграмма Герцшпрунга-Рассела) единую последовательность. Отдельные участки диаграммы занимают белые карлики и красные гиганты.
Уолтер де ла Map. «Слушающие».